"au cours de la présente séance" - Translation from French to Arabic

    • في هذه الجلسة
        
    • في الجلسة الحالية
        
    • خلال هذه الجلسة
        
    • خلال الجلسة الحالية
        
    • أثناء هذه الجلسة
        
    au cours de la présente séance, la Première Commission élira les Vice-Présidents et le Rapporteur et discutera de l'organisation des travaux de la Commission pendant la session actuelle de l'Assemblée générale. UN في هذه الجلسة ستنتخب اللجنة اﻷولى نائبي الرئيس والمقرر، وستناقش تنظيم أعمال اللجنة في الدورة الحالية للجمعية العامة.
    au cours de la présente séance, la Commission ne se prononcera donc pas sur cette question. UN ولذلك، لن تتخذ الهيئة أي إجراء بشأن هذه المسألة في هذه الجلسة.
    Ma délégation souhaite également la bienvenue à Mme Dipu Moni, Ministre des affaires étrangères du Bangladesh, qui s'est exprimée au cours de la présente séance plénière. UN ويود وفدي أيضاً أن يرحب بالدكتورة ديبو موني، وزيرة خارجية بنغلاديش، التي خاطبت المؤتمر في هذه الجلسة العامة.
    Il a bon espoir que les pétitionnaires, qui ont reflété l'angoisse et les aspirations du peuple portoricain au cours de la présente séance, contribueront utilement à l'histoire de sa nation. UN وقد عكس مقدمو الالتماسات في الجلسة الحالية قلقهم وآمالهم بشأن شعب بورتوريكو، وهو واثق من أنّ مشاركتهم ستضيف إسهامات ثمينة في تاريخ أمتهم.
    Le Président (parle en anglais): Une délégation souhaite-t-elle prendre la parole au cours de la présente séance plénière officielle? Ce n'est apparemment pas le cas. UN هل يرغب أي وفد في تناول الكلمة خلال هذه الجلسة العامة؟ يبدو أن الأمر ليس كذلك.
    Il estime en outre qu'une décision pourrait être prise au cours de la présente séance au sujet de la demande présentée par la Géorgie, ce qui rendrait superflues des consultations officieuses sur cette question. UN ويرى أيضا أنه من الممكن اتخاذ قرار خلال الجلسة الحالية بشأن الطلب الذي تقدمت به جورجيا، مما من شأنه أن يُغني عن إجراء مشاورات غير رسمية بشأن هذه المسألة.
    Voilà pourquoi le G-77 et la Chine espèrent que ce projet de résolution sera adopté au cours de la présente séance. UN ولتلك الأسباب ترجو مجموعة السبعة والسبعين والصين أن يعتمد مشروع القرار هذا في هذه الجلسة.
    Pourtant, au cours de la présente séance, une délégation a délibérément stigmatisé de la même manière l'Érythrée et l'Éthiopie. UN ومع ذلك، حتى في هذه الجلسة. اختار أحد الوفود أن يضم إريتريا واثيوبيا معا.
    Comme je l'ai dit au cours de la présente séance et de notre séance précédente, notre groupe a mené un débat de coordination très approfondi. UN كما أشرت في هذه الجلسة وفي جلستنا السابقة، فقد أجرت مجموعتنا مناقشة مستفيضة جدا بغرض التنسيق.
    Je demande au Secrétariat de bien vouloir distribuer leurs déclarations au cours de la présente séance. UN وأطلب من الأمانة العامة توزيع بياناتهم في هذه الجلسة.
    Au cours de cette séance, il a été convenu que les explications de vote sur la recommandation figurant dans ce rapport seraient présentées au cours de la présente séance. UN وقد اتُفق في تلك الجلسة على أن تُطرَح تعليلات التصويت على التوصية الواردة في ذلك التقرير في هذه الجلسة.
    Au cours de cette réunion, j'ai noté que le Président par intérim a pris la décision d'accepter la suppression de certaines parties de certains paragraphes, et nous demandons instamment que cette phrase soit supprimée et qu'une décision soit prise à ce sujet au cours de la présente séance. UN لقد لاحظت أثناء هذه الجلسة أن الرئيس بالنيابة أصدر حكما بقبول حذف أجزاء معينة من فقرات معينة. ونحن نطلب منه بقوة أن يحذف هذه الجملة وأن يصدر حكما بذلك في هذه الجلسة.
    La profusion de déclarations prononcées au cours de la présente séance plénière montre à l'évidence que notre expérience est loin d'être un cas isolé, même si nous sommes en première ligne de la crise. UN ويوضح الكم الهائل من البيانات في هذه الجلسة العامة أن تجربتنا ليست معزولة بأي شكل، حتى وإن كنا في مقدمة من يمرون بالأزمة.
    Je crois qu'il nous faut, d'une manière ou d'une autre, revenir à la recommandation de la présidence, selon laquelle une décision doit être prise au cours de la présente séance d'organisation des travaux de la Première Commission. UN وأعتقد أنه ينبغي لنا أن نعود بشكل ما إلى توصية، الرئيس من أجل قرار في هذا الشأن، في هذه الجلسة التنظيمية لأعمال اللجنة الأولى.
    Nous notons que, conformément aux décisions énoncées dans la résolution 65/281 sur l'examen de la question du Conseil, le rapport en tant que tel doit être examiné au cours de la présente séance, mais qu'il appartient à la Troisième Commission d'en examiner les recommandations. UN وفقا للاتفاقات التي انعكست في القرار 65/281، بشأن استعراض المجلس، ينبغي أن يجري استعراض التقرير أو النظر فيه بهذه الصفة في هذه الجلسة العامة، بينما تكون اللجنة الثالثة مسؤولة عن استعراض توصياته.
    Il donne la garantie à M. Buergenthal et à Mme Medina que son gouvernement fournira des réponses écrites aux questions auxquelles la délégation n'a pas répondues au cours de la présente séance. UN 55 - وأكد للسيد بويرغنثال والسيدة مدينا كيروغا أن حكومته ستقدم ردوداً خطية على الأسئلة التي لم يُرَد عليها في الجلسة الحالية.
    34. M. MIRMOHAMMAD (République islamique d'Iran) dit qu'aucune décision ne pourra être prise sur cette question au cours de la présente séance. UN ٣٤ - السيد مير محمد )جمهورية إيران اﻹسلامية(: قال إنه لا يمكن اتخاذ مقرر بشأن المسألة في الجلسة الحالية.
    Quelques-unes des remarques formulées au cours de la présente séance traduisent une certaine réticence à déterminer les responsabilités; au lieu de condamner le Hamas qui utilise des civils comme boucliers humains et vole son peuple pour acheter des missiles, certains représentants encouragent une action destructive unilatérale. UN 67 - واختتم قائلا إن بعض الملاحظات التي أبديت في الجلسة الحالية تعبر عن الإحجام عن تحمّل المسؤولية، وبدلا من إدانة حماس لاستخدامها المدنيين كدروع بشرية والسرقة من أهليها لشراء الصواريخ، يتجه بعض الوفود إلى تشجيع الإجراءات الأحادية المدمّرة.
    La déclaration faite par le Président du Comité à la cinquante-cinquième session a défini le cadre légal de l'application du Pacte après le changement de souveraineté, et d'autres membres du Comité ont développé cet aspect au cours de la présente séance. UN وقال إن اﻹعلان الذي أدلى به رئيس اللجنة في الدورة الخامسة والخمسين قد حدد اﻹطار القانوني لتطبيق العهد بعد تغير السيادة، كما أن أعضاء آخرين في اللجنة طوروا هذا الجانب خلال هذه الجلسة.
    Avant de poursuivre, j'aimerais consulter l'Assemblée afin de procéder, au cours de la présente séance, à l'examen du projet de résolution A/61/L.6, modifié oralement, et du projet de résolution A/61/L.7. UN وقبل أن نمضي قدما في أعمالنا، أود أن آخذ رأي الجمعية العامة فيما يتعلق بالشروع في النظر خلال هذه الجلسة في مشروعي القرارين L/61/L.6، بصيغته المنقحة شفويا، و A/61/L.7.
    M. Hussain (Pakistan), prenant la parole au nom du Groupe des 77 et de la Chine, se félicite du consensus auquel la Commission est parvenue sur une question déjà difficile que certains des avis réitérés au cours de la présente séance n'ont fait que compliquer. UN 14 - السيد حسين (باكستان): تكلم باسم مجموعة الـ 77 والصين شارحا موقفها، فأشاد بتوافق الآراء الذي جرى التوصل إليه بشأن مسألة صعبة أصلا، زاد في صعوبتها بعض الآراء التي طُرحت مرارا خلال الجلسة الحالية.
    J'espère qu'au cours de la présente séance, nous pourrons examiner ces différents points, qui s'inscrivent en complément du débat général constructif qui a eu lieu sous la présidence canadienne. UN وآمل أن نتناول أثناء هذه الجلسة الجوانب المذكورة نظراً إلى أنها تكمّل النقاش العام الإيجابي الذي دار في ظل رئاسة كندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more