M. Kyle Ward, Chef des Services de gestion et d'appui aux programmes, y répondra au cours de la séance. | UN | وسيقوم السيد كايل وورد مدير شعبة خدمات دعم البرامج والتنظيم الإداري بالرد على تلك الأسئلة أثناء الجلسة. |
Les représentants qui souhaitent que leur déclaration figure dans le rapport de la réunion sont invités à prononcer celle-ci au cours de la séance plénière. | UN | رجى من أعضاء الوفود الذين يرغبون في أن تُسجَّل بياناتهم في تقرير الاجتماع أن يُدلوا بتلك البيانات أثناء الجلسة العامة. |
J'ai brièvement évoqué cette réunion au cours de la séance plénière du 31 mai. | UN | وقد تكلمت باختصار عن ذلك الاجتماع في الجلسة العامة المعقودة في 31 أيار/مايو. |
Elle expliquera sa position au cours de la séance plénière qui suivra la séance de la Commission. | UN | وإنه سوف يوضح موقفه في الجلسة العامة للجمعية العامة فيما بعد في ذلك اليوم. |
Je commencerai par dire également que bien évidemment nous souscrivons pleinement à la déclaration faite par la République tchèque au nom de l'Union européenne au cours de la séance inaugurale tenue en début de semaine. | UN | ودعوني أن أبدأ بالقول أيضاً إننا، بطبيعة الحال، نؤيِّد تأييداً تاماً البيان الذي أدلت به الجمهورية التشيكية نيابة عن الاتحاد الأوروبي خلال الجلسة الافتتاحية في وقت سابق من هذا الأسبوع. |
au cours de la séance plénière d'ouverture, les représentants du Koweït et de l'Iraq ont pris la parole devant le Conseil. | UN | وخلال الجلسة العامة الافتتاحية، تكلم ممثلا الكويت والعراق أمام المجلس. |
Enfin, comme nous l'avons entendu au cours de la séance plénière d'ouverture, les jeunes d'aujourd'hui veulent qu'on leur donne la possibilité de participer et de contribuer. | UN | أخيرا، ومثلما استمعنا أثناء الجلسة العامة الافتتاحية، يحتاج الشباب اليوم إلى فرص المشاركة والمساهمة. |
À plusieurs reprises au cours de la séance, le Sous-Secrétaire général a répondu aux observations et aux questions des membres du Conseil. | UN | ورد الأمين العام المساعد عدة مرات أثناء الجلسة على التعليقات والاستفسارات التي طرحها أعضاء المجلس. |
Nous reprendrons ensuite la séance plénière pour formaliser tout accord intervenu au cours de la séance informelle. | UN | وبعد ذلك، سوف نستأنف الجلسة العامة لإقرار أي اتفاق يتم التوصل إليه أثناء الجلسة غير الرسمية. |
au cours de la séance finale, le Comité adopterait son rapport et examinerait le programme de travail de sa cinquième session. | UN | وستقوم اللجنة، أثناء الجلسة الختامية، باعتماد تقريرها والنظر في برنامج عمل دورتها الخامسة. |
Les chiffres communiqués au cours de la séance montrent que la situation de trésorerie de l'Organisation reste critique. | UN | وتبين المعلومات المقدمة في الجلسة الحالية أن موقف التدفقات النقدية للمنظمة ما زال حرجا. |
Elle regrette qu'aucune décision ne puisse être prise au cours de la séance. | UN | ومن المؤسف أنه لا يمكن اتخاذ قرار في الجلسة الحالية. |
Nous reprendrons ensuite la séance plénière normale afin d'officialiser tous accords auxquels nous serons parvenus au cours de la séance plénière informelle. | UN | وسوف نستأنف بعد ذلك الجلسة العامة لنضفي الصبغة الرسمية على أي اتفاقات يتم التوصل إليها في الجلسة العامة غير الرسمية. |
10. Le PRÉSIDENT dit que, outre sa propre déclaration liminaire du 11 juillet 1994, 12 déclarations ont été prononcées au total au cours de la séance en cours et de la séance précédente. | UN | ١٠ - الرئيس: قــال إنـه عــلاوة على الاعلان التمهيدي الذي أدلى به في ١١ تموز/يوليه ١٩٩٤، صدر ما مجموعه ١٢ إعلانا خلال الجلسة الحالية والجلسة السابقة. |
Par ailleurs, au cours de la séance officielle pendant laquelle le point a été présenté, le Secrétariat a déclaré qu'il prenait note des observations du Comité consultatif, notamment de celle visée au paragraphe 6 du projet de résolution. | UN | ومن جهة أخرى، أعلنت اﻷمانة العامة، خلال الجلسة الرسمية التي طرحت فيها هذه المسألة، أنها تحيط علما بملاحظات اللجنة الاستشارية، لا سيما ما تنص عليه الفقرة ٦ من مشروع القرار. |
Le Président a informé le Comité qu’il avait tenu de nouvelles consultations officieuses avec des délégations sur les diverses idées qu’elles avaient formulées au cours de la séance précédente. | UN | وأحاط الرئيس اللجنة علما بأنه أجرى المزيد من المشاورات غير الرسمية مع الوفود حول أفكار مختلفة عرضتها الوفود خلال الجلسة السابقة. |
au cours de la séance plénière d'ouverture, les représentants du Koweït et de l'Iraq ont pris la parole devant le Conseil. | UN | وخلال الجلسة العامة الافتتاحية، تكلم ممثلا الكويت والعراق أمام المجلس. |
La Commission est informée que le dialogue du Rapporteur aura lieu au cours de la séance de l'après-midi. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن المقرر سيحاور الوفود خلال جلسة بعد الظهر. |
au cours de la séance du Comité préparatoire pour la troisième Conférence des États parties à la Convention sur certaines armes classiques, tenue en septembre 2006 à Genève, nous nous sommes dits convaincus que les négociations devaient commencer sur un instrument juridiquement contraignants qui aborde les inquiétudes dans le domaine humanitaire que suscitent les munitions à fragmentation. | UN | خلال اجتماع اللجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي الثالث للدول الأطراف في الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة، الذي عقد في جنيف في شهر أيلول/سبتمبر 2006، أعربنا عن اقتناعنا بأنه ينبغي للمفاوضات أن تبدأ بشأن صك ملزم قانوناً يعالج المخاوف الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية. |
au cours de la séance d'ouverture, des déclarations ont été faites par le Président du comité préparatoire, Fouad Massoum, le Président Ghazi al-Yawer, le Vice-Président Roj Shawees, le Premier Ministre Ayad Allawi et mon Représentant spécial Ashraf Jehangir Qazi. | UN | وأثناء الجلسة الافتتاحية للمؤتمر، أدلي ببيانات رئيس اللجنة التحضيرية فؤاد معصوم؛ والرئيس غازي الياور؛ ونائب الرئيس روش شاوس؛ ورئيس الوزراء إياد علاوي؛ وممثلي الخاص أشرف جيهانغير قاضي. |
6. au cours de la séance ministérielle africaine spéciale consacrée à la présentation de < < tableaux synoptiques nationaux > > , chaque pays a présenté son potentiel en hydrocarbures. | UN | 6- وفي الجلسة الوزارية الأفريقية الخاصة بشأن " العروض العامة القطرية " عرض كل بلد إمكاناته في مجال الهيدروكربونات. |
Je conclurai en citant le Secrétaire général de l'ONU lui-même, qui, au cours de la séance au niveau ministériel du Conseil de sécurité sur la situation en Afrique, a dit : | UN | وأختتم بياني بكلمات اﻷمين العام لﻷمم المتحدة نفسه، عندما قال فيما يتعلق بأفريقيا خلال الاجتماع الوزاري لمجلس اﻷمن: |
Le règlement intérieur ayant été adopté au cours de la séance de la matinée, il se demande s'il est judicieux de le revisiter. | UN | ونظراً إلى أن النظام الداخلي اعتُمد أثناء جلسة الصباح، تساءل عما إذا كان من الضروري إعادة النظر فيه. |
au cours de la séance du 28 avril, la Nouvelle-Zélande a déclaré ce qui suit : | UN | خلال نفس الجلسة في 28 نيسان/أبريل، أصدرت نيوزيلندا البيان التالي: |
Pour le Comité, il est d'un grand intérêt de recevoir des rapports écrits dont le contenu est mis en lumière par les représentants d'une institution spécialisée ou d'un organisme des Nations Unies au cours de la séance privée tenue par le Comité ou par son groupe de travail. | UN | وترى اللجنة أن من المفيد للغاية أن تتلقى تقارير مكتوبة، يُلقي ممثلو الوكالة المتخصصة أو الهيئة المعنية التابعة للأمم المتحدة الضوء على محتواها أثناء جلسات مغلقة تعقدها اللجنة أو الفريق العامل. |
Le Conseil a entendu une déclaration de M. Ertug, conformément à la décision prise précédemment au cours de la séance. | UN | واستمع المجلس الى بيان أدلى به السيد ارتوغ عملا بالقرار الذي اتخذ في وقت سابق من الجلسة. |
au cours de la séance de questions et réponses qui a suivi, les intervenants ont souligné le caractère universel de l'Assemblée, où tous les États Membres disposent d'une voix. | UN | في سياق جزء الأسئلة والأجوبة الذي تلا ذلك، شدد بعض المتكلمين على الطابع العالمي للجمعية العامة، حيث تحظى كل دولة من الدول الأعضاء بصوت واحد. |