Le gouvernement a assuré le Rapporteur spécial que l'intéressé n'avait pas été torturé au cours de sa détention et que des soins médicaux ne lui avaient pas été refusés lorsqu'il s'était plaint de douleurs thoraciques. | UN | وطمأنت الحكومة المقرر الخاص إلى أنها لم تعذبه أثناء احتجازه وأنه رفض تلقي الأدوية لعلاج آلامه الصدري. |
A plusieurs reprises, au cours de sa détention, les agents de la sécurité ont menacé des membres de sa famille. | UN | وقد هدد مسؤولو اﻷمن أفراد أسرته مراراً أثناء احتجازه. |
Le requérant considère que ceci prouve de manière incontestable à quel point les agents concernés avaient la certitude que les violences qui avaient été infligées à Djilali Hanafi au cours de sa détention allaient immanquablement entraîner sa mort. | UN | وترى صاحبة الشكوى أن هذا يثبت بدون شك إلى أي حد كان أفراد الدرك على يقين بأن أعمال العنف التي ارتكبوها ضد جيلالي حنفي خلال احتجازه ستؤدي لا محالة إلى وفاته. |
Il sera considéré comme un cas distinct quand, d'après des témoins, la mère a effectivement donné le jour à un enfant au cours de sa détention. | UN | ويعامل الطفل كحالة مستقلة عندما يبلغ الشهود بأن الأم قد وضعت بالفعل طفلاً أثناء الاحتجاز. |
Le gouvernement a donné l'assurance qu'il avait été convenablement traité au cours de sa détention. | UN | وأُعطيت تأكيدات بأنه سيُعامل معاملة حسنة خلال فترة احتجازه. |
Les policiers ont nié avoir eu recours à la force ou à des menaces lorsqu'ils ont interrogé M. Sahadeo, et ont affirmé que celuici avait été normalement nourri au cours de sa détention. | UN | وأنكروا استعمال القوة ضده أو تهديده لدى استجوابه وأكدوا أنه كان يحصل بانتظام على وجبات الطعام أثناء اعتقاله. |
au cours de sa détention dans les centres de détention militaire de Dallo, Goba et Dinsho, il aurait été suspendu pendant de longues périodes, roué de coups et menacé. | UN | وقيل إنه تعرض أثناء احتجازه في مراكز الاحتجاز التابعة للجيش في دالوو غوبا ودينشو للتعليق لفترات مطولة وللضرب والتهديد. |
Selon le conseil, au cours de sa détention, il aurait été soumis à la torture mais aucune preuve n'est fournie à l'appui de cette affirmation. | UN | ووفقا للمحامية، فقد تعرض للتعذيب أثناء احتجازه. |
Il affirme avoir été torturé par la police camerounaise au cours de sa détention en 1995, ce dont il a gardé des séquelles physiques et psychologiques. | UN | ويؤكد أن الشرطة الكاميرونية عذبته أثناء احتجازه في عام 1995، وأنه لا تزال تظهر على جسده ونفسيته آثار ذلك. |
au cours de sa détention il a éprouvé des problèmes psychologiques et une profonde détresse. | UN | وقد تعرض في أثناء احتجازه للأذى النفسي والكرب. |
Il affirme avoir été torturé par la police camerounaise au cours de sa détention en 1995, ce dont il a gardé des séquelles physiques et psychologiques. | UN | ويؤكد أن الشرطة الكاميرونية عذبته أثناء احتجازه في عام 1995، وأنه لا تزال تظهر على جسده ونفسيته آثار ذلك. |
au cours de sa détention, les policiers des renseignements généraux l'auraient torturé en le suspendant au plafond. | UN | وذُكر أن أفراد جهاز المخابرات العامة قاموا بتعذيبه خلال احتجازه وهو معلق من السقف. |
au cours de sa détention, il aurait reçu de nombreux coups violents à la tête et à la cage thoracique, et un sac en plastique aurait été placé sur son visage. | UN | وادُعي أنه تلقى خلال احتجازه عديدا من الضربات الثقيلة في رأسه وأضلاعه وأن كيساً من البلاستيك وُضع فوق وجهه. |
au cours de sa détention, il aurait reçu des décharges électriques et un sac en plastique aurait été placé sur sa tête. | UN | وأُفيد أنه تعرض خلال احتجازه لصدمات كهربائية وأن كيسا من البلاستيك وضع فوق وجهه. |
Il sera considéré comme un cas distinct quand, d'après des témoins, la mère a effectivement donné le jour à un enfant au cours de sa détention. | UN | ويعامل الطفل كحالة مستقلة عندما يبلغ الشهود بأن الأم قد وضعت الطفل أثناء الاحتجاز. |
Un agent détenu dans la bande de Gaza s’est plaint d’avoir subi de mauvais traitements de la part de l’Autorité palestinienne au cours de sa détention. | UN | وقد اشتكى أحد الموظفين المحتجزين في قطاع غزة من سوء المعاملة من جانب السلطة الفلسطينية أثناء الاحتجاز. |
295. Teimuraz Kapanadze a été arrêté à Tbilissi et aurait été battu sans répit au cours de sa détention dans une cellule de la milice municipale, du 5 au 16 octobre 1992. | UN | ٥٩٢- تيموراز كابانادز قبض عليه في تبليسي وادعي أنه كان يضرب باستمرار خلال فترة احتجازه في محتجز ميليشا البلدية من ٥ الى ٦١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١. |
au cours de sa détention, il aurait été soumis à de mauvais traitements. | UN | ويقال إنه تعرّض أثناء اعتقاله للمعاملة القاسية. |
Après sa libération, il a déclaré que, au cours de sa détention, des soldats arméniens avaient appliqué des cigarettes allumées sur sa peau. | UN | وبعد اطلاق سراحه، ذكر أنه أثناء أسره قام جنود أرمن بإطفاء اللفائف في جسده. |
La source indique qu'un témoin oculaire a rapporté qu'elle avait subi des brutalités et des actes de torture au cours de sa détention. | UN | وينقل المصدر عن شاهد عيان أنها تعرضت أثناء احتجازها لاعتداءات وحشية بالضرب والتعذيب. |
b) Les informations crédibles selon lesquelles ces actes sont fréquemment commis avant que l'intéressé n'ait été inculpé et au cours de sa détention provisoire, alors qu'il est privé des garanties fondamentales, en particulier de l'accès à un conseil. | UN | (ب) التقارير الموثوق بها التي تفيد بأن هذه الأفعال عادة ما تحدث قبل توجيه التهم بصورة رسمية، وأثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة، عندما يكون الشخص المحتجز محروماً من الضمانات الأساسية، ولا سيما إمكانية الاستعانة بمحامٍ. |
2.10 au cours de sa détention à la MACA, l'auteur a pour la première fois passé un examen médical pour son œil. | UN | 2-10 وخلال فترة احتجاز صاحب البلاغ في سجن وإصلاحية أبيدجان، قام الطبيب بفحص عينه للمرة الأولى. |
Il est incontestable que M. Sapelko a été radié de l'ordre après et pour avoir exprimé publiquement ses inquiétudes en raison de l'état < < effroyable > > de M. Sannikov et des mauvais traitements qui lui étaient imposés par le Gouvernement au cours de sa détention provisoire. | UN | ولا جدال في أن السيد سابلكو شُطب من سجل نقابة المحامين بعد وبسبب ما عبّر عنه علناً من شواغل بشأن ظروف الاحتجاز " المروّعة " للسيد سنّيكوف وإساءة الحكومة له طيلة فترة احتجازه السابق للمحاكمة. |