Malgré ces améliorations, le Comité a constaté au cours de ses visites dans les bureaux de pays que l'établissement de rapports continuait de poser problème en ce qui concerne les engagements et les contributions non réglés. | UN | ومع أنه قيل إن هذا الدليل قد بدء تشغيله، فقد لاحظ المجلس خلال زياراته للمكاتب القطرية أنه لا تزال ثمة مصاعب في عمليات الإبلاغ في مجالات الالتزامات غير المصفاة والمساهمات. |
En réalité, le projet d'aujourd'hui est fondé sur ce qui a été débattu par les facilitateurs, mais il comporte aussi d'autres contributions résultant des rencontres du Président avec les chefs d'État au cours de ses visites dans différents pays. | UN | وفي حقيقة الأمر، إن مشروع اليوم مبني على ما ناقشه الميسران ولكنه يتضمن أيضا مزيدا من الإسهامات من اجتماعات الرئيس مع رؤساء الدول خلال زياراته لمختلف البلدان. |
L'équipe a constaté, au cours de ses visites sur le terrain, que ce n'était souvent pas le cas. | UN | وقد تبين للفريق، أثناء زياراته الميدانية، أن هذا الوعي كثيرا ما لم يكن موجودا. |
Au PNUD, le Comité a constaté, au cours de ses visites dans les bureaux de pays, une amélioration en matière de rapprochements bancaires. | UN | 121 - فيما يتعلق بالبرنامج الإنمائي، لاحظ المجلس أثناء زياراته للمكاتب القطرية تحسنا في أداء التسويات المصرفية الشهرية. |
au cours de ses visites, la Rapporteuse spéciale a pu observer que les gouvernements et la société civile sont plus attentifs au fonctionnement de ces procédures. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أثناء زياراتها أن الحكومات والمجتمع المدني يوليان المزيد من الاهتمام إلى كيفية عمل هذه الإجراءات. |
Le Comité a fait des constatations similaires au cours de ses visites aux bureaux du Soudan, du Zimbabwe et du Viet Nam. | UN | وتمت الإشارة أيضا إلى ملاحظات مماثلة خلال الزيارات الميدانية للمكاتب القطرية في كل من السودان وزمبابوي وفييت نام. |
La composition de la mission a varié au cours de ses visites dans les pays de la région et autres pays intéressés ainsi que des réunions qu'elle a tenues avec des personnalités afghanes en Europe. | UN | وكان تكوين اللجنة يختلف خلال زياراتها لبلدان المنطقة وغيرها من البلدان المهتمة، وأثناء اجتماعاتها بالشخصيات اﻷفغانية في أوروبا. |
au cours de ses visites dans les pays, l'équipe a pu vérifier que l'appui du PNUD à la conception et à la mise en œuvre de programmes relatifs aux objectifs du Millénaire pour le développement suscitait un vif intérêt au niveau national comme au niveau local. | UN | وقد تمكّن الفريق، أثناء الزيارات القطرية، من تأكيد ما يحظـى بــه الدعم المقـدم من البرنامج الإنمائي في مجال تصميم وتنفيذ البرامج المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية على الصعيدين الوطني والمحلي من اهتمــام كبيــر. |
En effet, le Rapporteur spécial a fait avec regret le constat, au cours de ses visites dans les pays, d'un manque d'engagement et d'action de certaines de ces organisations dans le combat contre le racisme et la discrimination. | UN | ولاحظ المقرر الخاص مع الأسف، خلال زياراته للبلدان افتقار بعض هذه المنظمات للالتزام والعمل في مجال مكافحة العنصرية والتمييز. |
au cours de ses visites dans les bureaux de pays, le Comité a relevé les problèmes suivants dans le contrôle des biens durables : | UN | 270 - ولاحظ المجلس خلال زياراته للمكاتب القطرية أوجه النقص التالية في الرقابة على المعدات غير المستهلكة: |
88. au cours de ses visites dans les centres de détention provisoire, la délégation s'est aussi préoccupée de la tenue des registres et de l'enregistrement des détentions. | UN | 88- أولى الوفد، خلال زياراته إلى مرافق الحبس الاحتياطي، اهتمامه أيضاً إلى حفظ السجلات وتسجيل المحتجزين. |
au cours de ses visites, il s'est entretenu avec des représentants de la société civile, des médias, du système judiciaire et de l'opposition ainsi qu'avec des responsables gouvernementaux. | UN | واجتمع أثناء زياراته بممثلي المجتمع المدني ووسائط الإعلام والسلطة القضائية والمعارضة بالإضافة إلى السلطات الحكومية. |
Des conférences de presse ont également été organisées à l'intention du Haut Commissaire au cours de ses visites à New York. | UN | كما نُظمت مؤتمرات صحفية للمفوض السامي أثناء زياراته إلى نيويورك. |
au cours de ses visites hors de la capitale, le Représentant, a été reçu par les autorités locales. | UN | وقد استقبل الممثل في أثناء زياراته للمقاطعات موظفو الحكومات المحلية. |
Ce fut notamment le cas au cours de ses visites en Hongrie, en Éthiopie, en France, en République dominicaine, au Guyana et en Grèce. | UN | وعُقدت مثل هذه المنتديات أثناء زياراتها إلى هنغاريا، وإثيوبيا، وفرنسا، والجمهورية الدومينيكية، وغيانا، واليونان. |
au cours de ses visites, la Représentante spéciale a constamment évoqué des affaires signalées auparavant aux pays dans des communications qu'elle considérait comme encore non résolues. | UN | وواظبت الممثلة الخاصة أثناء زياراتها على إثارة حالات وجهتها سابقاً إلى البلدان في بلاغات كانت ترى أنها ما زالت معلقة. |
Enfin, le Haut Commissaire accorde une importance particulière aux droits de l’enfant au cours de ses visites dans les pays, en particulier dans les Balkans, en Fédération de Russie et en Sierra Leone. | UN | وأخيرا، فقد أولت المفوضة السامية اهتماما خاصا لحقوق الطفل أثناء زياراتها القطرية، وبخاصة زياراتها ﻷقاليم البلقان والاتحاد الروسي وسيراليون. |
Le Rapporteur spécial a pu luimême faire cette constatation au cours de ses visites dans les pays qui avaient fait partie de l'exYougoslavie. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص هذه الظاهرة خلال الزيارات التي قام بها إلى البلدان التي خلفت يوغوسلافيا السابقة. |
Le Rapporteur spécial lui-même a vu des enfants, dont certains n'avaient même pas dix ans, recevoir un entraînement militaire au cours de ses visites à Dilling et Kadugli en septembre 1993; | UN | وقد شهد المقرر الخاص نفسه خلال الزيارات التي قام بها الى الدلينج وكادوقلي في أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ تدريباً عسكرياً اشترك فيه أطفال لا تتجاوز أعمارهم ٠١ سنوات؛ |
au cours de ses visites, la Rapporteure spéciale a pu constater les insuffisances de certaines politiques migratoires. | UN | 54 - وقد تمكنت المقررة الخاصة خلال زياراتها من أن تشهد آثار القيود الناجمة عن طبيعة بعض سياسات الهجرة الحالية. |
6. La Rapporteuse spéciale tient à remercier le Gouvernement d'unité nationale et le Gouvernement du SudSoudan de la coopération qu'ils lui ont apportée au cours de ses visites. | UN | 6- وتود المقررة الخاصة الإعراب عن شكرها لحكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان على تعاونهما معها أثناء الزيارات التي قامت بها. |
Les témoignages de Mme Susanna Agnelli, qui accompagnait l'auteur au cours de ses visites, apporteraient clairement la preuve de la violation de ces dispositions. | UN | ويقال إن شهادات السيدة سوزانا أنييلي التي صاحبت مقدمة البلاغ أثناء هذه الزيارات تدل دلالة واضحة على انتهاك أحكام هذا النص. |
au cours de ses visites dans la région, l'Envoyé spécial a eu des entretiens avec des représentants de la société civile, notamment des femmes. | UN | 208 - وخلال زيارات المبعوث الخاص إلى المنطقة، عقد اجتماعات مع ممثلين عن المجتمع المدني، من بينهم نساء. |
au cours de ses visites périodiques auprès des contingents et des conférences semestrielles, la Mission soulignera l'importance d'entreposer les rations à la température voulue. | UN | وستقوم البعثة خلال زيارات دورية لمواقع الوحدات وفي المؤتمرات نصف السنوية بتأكيد أهمية تخزين حصص الإعاشة في درجة الحرارة المطلوبة. |