Elle ne doutait pas que les recommandations des auditeurs externes seraient appliquées et suivies au cours des années à venir. | UN | وقالت إنها واثقة من أن التوصيات المقدمة من مراجعي الحسابات الخارجيين ستنفذ وتُرصد في السنوات المقبلة. |
Elle ne doutait pas que les recommandations des auditeurs externes seraient appliquées et suivies au cours des années à venir. | UN | وقالت إنها واثقة من أن التوصيات المقدمة من مراجعي الحسابات الخارجيين ستنفذ وتُرصد في السنوات المقبلة. |
Ces questions resteront au centre du processus de développement au cours des années à venir. | UN | وقال إن هذه القضايا ستظل هي لب عملية التنمية في السنوات المقبلة. |
On estimait qu'au cours des années à venir il faudrait 75 millions d'emplois nouveaux dans la seule région arabe. | UN | وتشير التقديرات إلى أن المنطقة العربية وحدها ستحتاج إلى نحو 75 مليون فرصة عمل جديدة في السنوات القادمة. |
La façon dont cette structure évoluera au cours des années à venir dépendra en grande partie des bases qui seront jetées aujourd'hui. | UN | وستعتمد الكيفية التي سيظهر بها هذا الهيكل في السنوات القادمة إلى حد كبير على اﻷسس التي يتم إرساؤها اليوم. |
L'importance relative de chacune de ces sources a changé durant ces dernières années et cette structure de financement continuera d'évoluer au cours des années à venir. | UN | وقد تغيرت الأهمية النسبية لهذه الموارد خلال السنوات الأخيرة وسيظل نمط هيكلي جديد في التمويل ينشأ خلال السنوات القادمة. |
Tous ces problèmes constituaient les principales tâches auxquelles devrait s'atteler le Gouvernement chinois au cours des années à venir. | UN | وستكون المهام الرئيسية لحكومة الصين في السنوات المقبلة هي التصدي لهذه المشاكل وحلها. |
Le présent rapport ne contient que de simples hypothèses de travail, qui doivent encore être mis à l'épreuve au cours des années à venir. | UN | فلا تعدو أن تكون هذه مجرد افتراضات عملية لا يزال وضعها على المحك ضرورياً في السنوات المقبلة. |
Il était important d'améliorer la représentation féminine dans la vie publique et aux postes de décision au cours des années à venir. | UN | وقالت إنه من الهام تحسين تمثيل المرأة في الحياة العامة ومواقع القرار في السنوات المقبلة. |
Toutefois, malgré les mesures de maîtrise des coûts dont il est fait état dans le rapport, les dépenses devraient s'accroître considérablement au cours des années à venir. | UN | ولكن على الرغم من مبادرات الاحتواء المشار إليها في التقرير، يتوقع أن تزيد التكاليف زيادة كبيرة في السنوات المقبلة. |
Afin de faciliter ce passage des services informatiques vers un rôle plus stratégique, plusieurs initiatives seront entreprises, notamment le renforcement de la communication et de la formation au cours des années à venir. | UN | ولدعم تطوير وظيفة تكنولوجيا المعلومات تطويرا ناجحا لأداء هذا الدور الأكثر استراتيجية، سيجري اتخاذ عدد من المبادرات، بما في ذلك تعزيز الاتصال والتدريب في السنوات المقبلة. |
Il faudra prendre soin, au cours des années à venir, d'assurer une large diffusion aux travaux de ces tribunaux. | UN | وستكون الحاجة المستمرة للتوعية المتعلقة بتلك المحاكم أمرا هاما ينبغي وضعه في الاعتبار في السنوات المقبلة. |
Nous attendons avec intérêt de voir un rôle sans cesse croissant et une contribution du PNUD, sous la direction remarquable de Mme Malloch Brown, au cours des années à venir. | UN | ونتطلع إلى أن يقوم البرنامج بدور وإسهام متزايدين على الدوام تحت قيادة السيد مالوك براون الفذة في السنوات المقبلة. |
On s'attend toutefois à ce que la part de ces activités dans les dépenses totales augmente sensiblement au cours des années à venir. | UN | إلا أنه من المتصور أن تسجﱢل حصة اﻷنشطة في مجال تغير المناخ من مجموع النفقات زيادة كبيرة في السنوات القادمة. |
On observe donc un certain fléchissement des mises en chantier depuis 1987 et cette tendance se maintiendra au cours des années à venir. | UN | وقد سُجﱢل انخفاض في عدد المساكن التي بدأ تشييدها منذ عام ٧٨٩١، وسيستمر هذا الاتجاه في السنوات القادمة. |
Il était prêt à étudier ces questions avec le Conseil d'administration au cours des années à venir. | UN | وأعرب عن تطلعه إلى العمل في السنوات القادمة بشأن هذه المسائل، سوية مع المجلس التنفيذي. |
Ce processus doit être accéléré au cours des années à venir. | UN | وتدعو الضرورة إلى التعجيل بهذه العملية في السنوات القادمة. |
La nouvelle question de la santé et du bien-être des adolescents sera traitée en priorité au cours des années à venir. | UN | وسوف تعالج خلال السنوات القادمة القضية الصاعدة المتمثلة في صحة المراهقين ورفاههم، كموضوع ذي أولوية. |
Il devrait s'ensuivre une augmentation du nombre de propositions de projet au cours des années à venir. | UN | وينبغي أن يُفضي هذا الأمر إلى زيادة عدد مقترحات المشاريع في الأعوام المقبلة. |
Je suis convaincu qu'au cours des années à venir, les perspectives d'emploi augmenteront proportionnellement à la mise en valeur des vastes ressources inexploitées de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وأنا على ثقة بأن فرص التوظيف ستزداد خلال السنوات المقبلة بالتناسب مع تطوير الموارد غير المستغلة في البوسنة والهرسك. |
Cette réorientation de son action est nécessaire pour aider à préparer les réfugiés de Palestine à contribuer à toute évolution positive qui pourrait se produire dans la région au cours des années à venir et à en tirer le meilleur parti. | UN | وقد أصبحت عملية إعادة تحديد الاتجاه هذه ضرورية للمساعدة على إعداد اللاجئين الفلسطينيين للمساهمة في أي تغيرات إيجابية قد تتحقق في المنطقة خلال السنوات القليلة القادمة والاستفادة منها. |
Ces déficits devraient sans aucun doute se poursuivre au cours des années à venir, à moins que les donateurs n'augmentent sensiblement leurs contributions et les maintiennent à un niveau plus élevé. | UN | إذ يتوقع تماما أن يتواصل هذا التدني في الأعوام القادمة ما لم تعمد الجهات المانحة إلى زيادة مستوى التبرعات التي تقدمها زيادة كبيرة وتحافظ على هذه الزيادة. |
Ce déficit restera probablement considérable au cours des années à venir. | UN | والأرجح أن تظل هذه الفجوة كبيرة في غضون السنوات القليلة المقبلة. |
Les programmes de reconstruction entrepris au cours des années à venir pourraient offrir de grandes possibilités de formation et d'emploi. | UN | وقد توفر برامج التعمير خلال السنوات القليلة المقبلة أوسع الفرص المطلوبة للتدريب والعمل. |
Les pays d'Asie du Sud, d'Asie de l'Est et du Sud-Est, ainsi que ceux d'Amérique latine, devraient au cours des années à venir, connaître une forte croissance. | UN | ومن المتوقع أن تشهد مناطق جنوب وشرق آسيا وجنوب شرقي آسيا بالاضافة الى أمريكا اللاتينية، نموا كبيرا في المستقبل المنظور. |
Cette déclaration reste valable aujourd'hui et, en fait, elle le sera au cours des années à venir. | UN | ولا يزال هذا القول منطبقا اليوم، وسيظل في الحقيقة منطبقا لسنوات قادمة. |
Leur nombre devrait augmenter au cours des années à venir, en particulier à Djibouti, la capitale. | UN | ويتوقع أن يزيد هذا العدد في غضون السنوات القليلة القادمة ولا سيما في العاصمة. |
Les capacités régionales de production vont probablement croître au cours des années à venir grâce aux investissements considérables dans le secteur. | UN | ومن المرجح أن تزداد القدرة الإنتاجية الإقليمية في السنوات القليلة القادمة بوجود استثمارات كبيرة في هذه الصناعة. |
Notant qu’après les progrès récents accomplis dans le domaine des armes de destruction massive et celui des armes classiques, il serait opportun que la communauté internationale entreprenne, au cours des années à venir, de dresser le bilan de la situation dans l’ensemble du domaine du désarmement et de la maîtrise des armements durant l’après- guerre froide, | UN | وإذ تلاحظ أن اﻹنجازات التي حققها المجتمع الدولي، في اﻵونة اﻷخيرة، في ميدان أسلحة الدمار الشامل، وكذلك اﻷسلحة التقليدية، ستجعل السنوات التالية مواتية للمجتمع الدولي للشروع في عملية استعراض الحالة في مجمل ميدان نزع السلاح والحد من اﻷسلحة في حقبة ما بعد الحرب الباردة، |
Les conditions des relations économiques entre la Palestine et ses partenaires traditionnels arabes avaient également beaucoup changé, ce qui devrait se traduire par un renforcement de leur coopération au cours des années à venir et permettre au territoire de retrouver ses anciens marchés. | UN | وقال إن تطورات هامة قد جدت أيضا في بيئة السياسة العامة المؤثرة في العلاقات الاقتصادية الفلسطينية مع الشركاء العرب التقليديين ، مما سيزيد في توسيع نطاق التعاون الاقتصادي الفلسطيني - العربي في اﻷعوام المقبلة وسيمهد السبيل ﻹعادة إدماج الاقتصاد الفلسطيني في أسواقه التقليدية. |