"au cours des années qui" - Translation from French to Arabic

    • في السنوات التي
        
    • وفي السنوات التي
        
    • خلال السنوات التي
        
    • وخلال السنوات التي
        
    • في السنوات القليلة
        
    • وفي السنوات التالية
        
    • على مدى السنوات اللاحقة
        
    au cours des années qui ont suivi 1991, l'Iraq a tenté d'obtenir du matériel à double usage, y compris des fermenteurs industriels, dans le pays et à l'étranger. UN وقد حاول العراق في السنوات التي تلت عام ١٩٩١ أن يحصل من داخل البلد وخارجه على معدات مزدوجة الغرض بما في ذلك أوعية التخمير ذات الحجم الصناعي.
    au cours des années qui se sont écoulées depuis le retour au régime constitutionnel, notre pays a enregistré des avancées importantes. UN لقد حقق بلدنا تقدما ملحوظا في السنوات التي مضت منذ عودتنا إلى الحكم الدستوري.
    au cours des années qui ont suivi la catastrophe, la communauté internationale a fourni une aide considérable à l'Ukraine pour l'aider à éliminer les conséquences de la tragédie de Tchernobyl. UN وفي السنوات التي أعقبت الكارثة، قدم المجتمع الدولي مساعدة كبيرة إلى أوكرانيا للتغلب على نتائج مأساة تشيرنوبيل.
    au cours des années qui suivent l'évaluation, il reçoit un rapport sur les progrès accomplis dans l'application des recommandations. UN وفي السنوات التي تلي التقييم، تتلقى الفرقة العاملة تقريراً مرحلياً عن تنفيذ التوصيات.
    De même, au cours des années qui ont précédé l’adoption du Traité d’Ottawa, des États ont déclaré qu’ils considéraient les mines antipersonnel comme des armes frappant sans discrimination. UN كما صرح عدد من الدول خلال السنوات التي سبقت اعتماد معاهدة أوتاوا بأنها تعتبر الألغام المضادة للأفراد أسلحة عشوائية.
    au cours des années qui ont suivi son indépendance, l'Arménie a pris des mesures importantes en vue d'assurer la diversité religieuse du pays. UN وخلال السنوات التي أعقبت الاستقلال، اتخذت أرمينيا خطوات جادة ترمي إلى التكفل بالتنوع الديني في البلاد.
    Beaucoup de ces communautés ont été enregistrées au cours des années qui ont suivi l'accession de l'Azerbaïdjan à l'indépendance. UN وسجل عدد من هذه الطوائف في السنوات القليلة الأولى بعد أن استعادت أذربيجان استقلالها.
    Ces terres ont été acquises auprès de particuliers expropriés par le Ministère de l'intérieur au cours des années qui ont suivi la Deuxième Guerre mondiale. UN وكانت وزارة الدفاع قد نزعت ملكية هذه الأراضي من أصحاب الملكية الخاصة وحازتها للمنفعة العامة في السنوات التي تلت الحرب العالمية الثانية.
    au cours des années qui se sont écoulées depuis la Déclaration du Millénaire, la paix et la stabilité se sont fermement implantées au Tadjikistan. UN في السنوات التي انقضت منذ انعقاد قمة الألفية، ترسخ السلام والاستقرار السياسي في طاجيكستان.
    au cours des années qui ont suivi son entrée en vigueur, cet accord international unique en son genre a favorisé une amélioration qualitative du régime juridique et renforcé la coordination multilatérale dans les affaires maritimes. UN وما فتئ ذلك الاتفاق الدولي الفريد في السنوات التي انقضت منذ دخوله حيز النفاذ، يدعم إجراء تحسين نوعي في النظام القانوني ويعزز التنسيق المتعدد الأطراف في الشؤون البحرية.
    Nous l'avons vu au cours des années qui ont précédé la Seconde Guerre mondiale. UN وقد رأينا ذلك في السنوات التي سبقت الحرب العالمية الثانية.
    31. Le pays n'a plus à faire face aux problèmes économiques critiques avec lesquels il était aux prises au cours des années qui ont immédiatement suivi l'indépendance. UN ٣١ - لم يعد البلد يواجه المشاكل الاقتصادية الحادة التي كان يعاني منها في السنوات التي أعقبت مباشرة استقلاله.
    Cependant, au cours des années qui ont suivi, nous avons observé différentes manifestations de violence et, à notre grand désarroi, nous n'avons pas su métamorphoser la culture de guerre et de violence en une culture de paix. UN إلا أننا في السنوات التي أعقبت ذلك شهدنــا أعمــال عنف بشتى مظاهره، ولم نتمكن، وهذا ما يثير جزعنا، من التأثير في التحول من ثقافة الحرب والعنف إلى ثقافة السلام.
    au cours des années qui ont suivi l'adoption de ces deux documents importants, les petits États insulaires en développement ont été confrontés à des difficultés dans leur application. UN وفي السنوات التي أعقبت اعتماد الوثيقتين الهامتين، واجهت تلك البلدان تحديات متعلقة بتنفيذهما.
    au cours des années qui suivent la fin de la Seconde Guerre mondiale, de très nombreux Arméniens de la diaspora retournent dans leur patrie. UN وفي السنوات التي أعقبت نهاية الحرب العالمية الثانية، رجعت جموع غفيرة من أرمن الشتات إلى موطنها.
    au cours des années qui ont suivi la CIPD, on a pu observer une multiplication des activités dans les Caraïbes axées sur les jeunes et sur les organisations travaillant avec la jeunesse. UN وفي السنوات التي أعقبت المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، شهدنا زيادة عامة في اﻷنشطة في المنطقة الكاريبية التي تركز على الشباب والمنظمات العاملة معهم.
    Ces terres ont été acquises auprès de particuliers expropriés par le Ministère de l'intérieur au cours des années qui ont suivi la Deuxième Guerre mondiale, époque à laquelle Guam était encore placée sous l'administration militaire américaine et précédant l'octroi de la citoyenneté américaine à la population de Guam. UN وكانت وزارة الدفاع قد صادرت هذه الأراضي وحصلت عليها من أصحاب الملكية الخاصة خلال السنوات التي أعقبت الحرب العالمية الثانية عندما كان جيش الولايات المتحدة يتولى إدارة غوام وقبل منح الجنسية لشعب غوام.
    Cependant, et ce fait est important, si l’on mesure ces entrées de capitaux par rapport au volume de la production des pays qui les reçoivent, leur récente augmentation ne représente qu’une reprise après la stagnation des années 80 plutôt qu’une augmentation par rapport aux niveaux atteints au cours des années qui ont précédé la crise de l’endettement. UN لكن إذا قيست رؤوس اﻷموال تلك من حيث حصتها من ناتج البلدان المتلقية، وهذا هو اﻷهم، فإن الطفرة اﻷخيرة للتدفقات الرأسمالية لم تزد على أن عوضت ركود مستويات التدفقات خلال الثمانينات ولم تمثل زيادة عن المستويات التي بلغتها التدفقات خلال السنوات التي سبقت اندلاع أزمة الديون.
    Tout cela exigeait la création d’institutions entièrement nouvelles, pratiquement inconnues dans ces sociétés au cours des années qui ont précédé 1989. UN وتطلب ذلك كله إيجاد مؤسسات جديدة تماما لم تكن على الأغلب مألوفة في تلك المجتمعات خلال السنوات التي سبقت مباشرة عام 1989.
    au cours des années qui ont suivi l'adoption du Programme d'action, plusieurs États, particulièrement en Europe, ont établi une législation nationale sur le courtage des armes. UN وخلال السنوات التي انقضت منذ اعتماد برنامج العمل، سنّ عدد من الدول، لا سيما في أوروبا، قوانين وطنية بشأن سمسرة الأسلحة.
    La MINUK espère qu'au cours de l'année les retours permanents de réfugiés vont se multiplier et que cette tendance se poursuivra au cours des années qui viennent. UN 58 - والبعثة ملتزمة إتمام عمليات العودة المطردة خلال هذا العام، مما سينشأ عنه الزخم اللازم لتحقيق المزيد من عمليات العودة في السنوات القليلة المقبلة.
    65. au cours des années qui ont suivi la découverte du VIH, la demande d'enfants de plus en plus jeunes à des fins de prostitution a continué à progresser. UN 65- وفي السنوات التالية لاكتشاف فيروس الإيدز، استمر نمو الطلب على الأطفال الأصغر سناً لأغراض البغاء.
    Le Gouvernement et les chefs tribaux locaux ont assuré une médiation en 1990, mais les tensions ont persisté au cours des années qui ont suivi, et les heurts entre tribus ont continué. UN وتوسطت الحكومة والزعماء القبليون المحليون لحل النزاع في عام 1990 ولكن التوترات استمرت على مدى السنوات اللاحقة. كما استمرت المناوشات بين هذه القبائل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more