"au cours des conflits" - Translation from French to Arabic

    • أثناء النزاعات
        
    • أثناء الصراعات
        
    • خلال المنازعات
        
    • خلال النزاعات
        
    • خلال الصراعات
        
    • أثناء المنازعات
        
    • أثناء الصراع
        
    Un atelier a été organisé en collaboration avec l'Université de Zalingei sur la protection des femmes au cours des conflits et sur la coexistence pacifique entre les tribus. UN كذلك ورشة عمل مع جامعة زالنجي عن حماية النساء أثناء النزاعات والتعايش السلمي بين القبائل.
    b) Il n'a proposé aucune enquête sur les violations des droits de l'homme commises au cours des conflits ethniques au Zaïre. UN )ب( لم يقترح إجراء أي تحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة أثناء النزاعات اﻹثنية في زائير.
    Dans mon propre pays, les mines terrestres qui ont été posées au cours des conflits successifs continuent aujourd'hui d'ôter la vie à des innocents, surtout des femmes et des enfants. UN وفي بلدي، فإن اﻷلغام البرية التي زرعت أثناء الصراعات المتعاقبة لا تزال تسبب خسائر في أرواح اﻷبرياء، وبخاصة اﻷطفال والنساء.
    Ces exemples notoires d'asservissement sexuel et de violences sexuelles montrent qu'il est nécessaire de protéger les civils et les combattants au cours des conflits ne revêtant pas un caractère international. UN وهذه اﻷمثلة الفظيعة عن الاسترقاق الجنسي والعنف الجنسي تبين ضرورة حماية المدنيين والمقاتلين خلال المنازعات التي ليست ذات طبيعة دولية.
    Le Conseil des droits de l'homme devrait considérer comme une de ses responsabilités premières de garantir la protection des civils, notamment des enfants, au cours des conflits armés, et de préserver leurs droits de l'homme. UN وينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يعتبر أن من واجباته الأساسية ضمان حماية المدنيين، بمن فيهم الأطفال، خلال النزاعات المسلحة، وصون حقوق الإنسان.
    Comme les membres s'en souviendront, au cours des conflits interminables qui ont sévi dans mon pays, environ 2 millions de mines terrestres ont été disséminées, la plupart n'ayant fait l'objet d'aucun relevé cartographique clair. UN ولعل الأعضاء يتذكرون أنه خلال الصراعات المطولة في بلدي، زُرع نحو مليوني لغم أرضي دون أن يكون هناك تقريبا أي نظام لتحديد مواقعها بوضوح.
    25. Le Canada est favorable à l'inclusion d'un article relatif aux droits des enfants à une protection et à une assistance suffisantes, en particulier au cours des conflits armés. UN ٥٢- تؤيد كندا إدراج مادة تتعلق بحقوق الطفل في الحماية والدعم الوافيين، لا سيما أثناء المنازعات المسلحة.
    Nous ne voulons pas dire que des progrès importants n'aient pas été réalisés dans un certain nombre de domaines, tels que l'adoption d'une législation contre la discrimination et l'élaboration d'un programme national de dédommagement des victimes de violations des droits de l'homme au cours des conflits armés. UN ولا يعني ذلك أنه لم يحرز أي تقدم هام في عدد من المجالات كالتشريع المتعلق بمكافحة التمييز ووضع برنامج لمنح التعويضات الوطنية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أثناء الصراع المسلح.
    :: Sixièmement, en ce qui concerne les crimes internationaux graves commis au cours des conflits sur le territoire de certains États du Groupe GUAM, il a été démontré qu'il était nécessaire de renforcer les mesures visant à assurer que les responsables seront poursuivis en justice. UN :: سادساً، فيما يتعلق بالجرائم الدولية الخطيرة التي ارتكبت أثناء النزاعات التي جرت على أراضي دول غوام، ثم التأكيد على ضرورة مضاعفة التدابير الرامية إلى كفالة تقديم المسؤولين عنها لمحاكمة جنائية فعلية.
    52. La tâche d'assurer l'accès à l'éducation au cours des conflits armés, y compris les conflits ethniques, pose un problème majeur tout en étant essentielle pour prévenir le racisme et la discrimination raciale dans le domaine de l'éducation au cours de périodes de cette nature. UN 52- ويشكل ضمان الحصول على التعليم أثناء النزاعات المسلحة، بما فيها النزاعات الإثنية، تحدياً كبيراً وعاملاً حاسماً في منع العنصرية والتمييز العنصري في مجال التعليم خلال فترات هذه النزاعات.
    Le droit international traite bien des dimensions multiples du jus in bello au cours des conflits internes, mais ne s'intéresse pas aux questions qui touchent au jus ad bellum dans ce type de conflit. UN فالقانون الدولي يعالج بالفعل أبعادا متعددة لقانون الحرب أثناء النزاعات داخل الدول()، غير أنه لا يتناول المسائل المتعلقة بقانون مسوغات الحرب في هذه النزاعات.
    La Commission fait la lumière et établit la vérité sur les actes de violence graves commis au cours des conflits cycliques qui ont endeuillé le Burundi de l'indépendance (le1er juillet 1962) à la date de la signature de l'Accord de paix d'Arusha, qualifie les crimes et établit les responsabilités ainsi que l'identité des coupables et des victimes. UN تبين اللجنة وتقيّم الحقيقة بشأن أعمال العنف الجسيمة المرتكبة أثناء النزاعات الدورية والتي ألقت ظلالاً مأساوية على بوروندي منذ الاستقلال (1 تموز/ يوليه 1962) حتى يوم توقيع الاتفاق، وتصنيف الجرائم وإثبات المسؤوليات، فضلاً عن تحديد هوية مرتكبيها وضحاياها.
    Il a été établi dans la jurisprudence d'autres tribunaux internationaux que la violence sexuelle est l'un des crimes les plus graves commis au cours des conflits armés et qu'elle peut entrer dans la catégorie des < < divers actes inhumains > > ou des < < outrages à la dignité personnelle > > retenus dans un acte d'accusation (voir l'affaire Akayesu). UN وقد أقرت محاكم دولية أخرى في أحكامها القضائية بأن العنف الجنسي يعد من أجسم الجرائم المرتكبة أثناء النزاعات المسلحة، مؤكدة أن العنف الجنسي يمكن أن يدرج في نطاق تعريف " أفعال لا إنسانية أخرى " و " الاعتداء على الكرامة الشخصية " في قرارات الاتهامات (انظر قضية أكايسو).
    k) Les États devraient dispenser l'éducation relative aux droits de l'homme et garantir l'accès à l'éducation sans discrimination au cours des conflits, veiller à ce qu'un programme d'éducation fasse partie intégrante des politiques de consolidation de la paix et intégrer des évaluations de la situation existant après un conflit ainsi que la consolidation de la paix dans les stratégies nationales d'éducation; UN (ك) ينبغي للدول أن تواصل توفير التثقيف في مجال حقوق الإنسان وأن تكفل الحصول على التعليم أثناء النزاعات دون تمييز؛ وأن تضمن إدراج أحد برامج التعليم في سياسات توطيد السلام كجزء لا يتجزأ منها؛ ودمج تقييمات حالات ما بعد النزاع وتوطيد السلام في استراتيجيات التعليم الوطنية؛
    Ils ont déterminé que les femmes et les filles étaient les principales victimes de la violence sexuelle au cours des conflits armés et dans d'autres situations de violence, le viol étant de plus en plus utilisé comme arme de guerre. UN وحُددت المرأة والفتاة باعتبارهما الضحيتين الرئيسيتين للعنف الجنسي أثناء الصراعات المسلحة وغيرها من حالات العنف، حيث يتزايد استعمال الاغتصاب كسلاح من أسلحة الحرب.
    21. Les déclencheurs radioélectroniques saisis au cours des conflits armés ont manifestement été fabriqués de manière artisanale, à partir de composantes radioélectroniques courantes, ou produits en petites séries, ou encore fabriqués à partir d'appareils radioélectroniques industriels modifiés. UN 21- والظاهر أن المطلِقات الكهربائية اللاسلكية التي صودرت أثناء الصراعات المسلحة قد صُنعت يدوياً من مكونات كهربائية لا سلكية شائعة الاستعمال صُنعت بكميات محدودة أو من آلات كهربائية لا سلكية صناعية تم تحويرها.
    En s'acquittant de l'obligation de traduire en justice les auteurs de crimes internationaux, les États font un pas important et nécessaire vers l'élimination de l'asservissement sexuel et des violences sexuelles au cours des conflits armés. UN وبالوفاء بواجب محاكمة مقترفي الجرائم الدولية، تتخذ الدول خطوة هامة ولازمة في اتجاه القضاء على الاسترقاق الجنسي والعنف الجنسي خلال المنازعات المسلحة.
    La partie introductive de cet article précise qu'au cours des conflits armés ne présentant pas un caractère international, les parties au conflit seront tenues d'appliquer au moins ses dispositions. UN فالجزء التمهيدي من هذه المادة يحدد بجلاء أنه خلال المنازعات المسلحة غير الدولية يلزم أطراف النزاع بتطبيق أحكام المادة كحد أدنى.
    Cependant, comme on le verra ci-dessous, l'utilisation de la force létale au cours des conflits armés reste soumise à des contraintes telles que la nécessité militaire. UN بيد أن استعمال القوة المميتة خلال النزاعات المسلحة، على نحو ما سترد مناقشته أدناه، يظل خاضعا لقيود من قبيل الضرورة العسكرية.
    Pour le Rapporteur spécial, cela n'est pas vraiment le cas : l'occupation est un incident qui se produit au cours des conflits armés, comme le montre bien l'article 2 commun aux Conventions de Genève de 1949 puisqu'il rend ces instruments applicables à l'occupation. UN أما المقرر الخاص فيعتقد أن الأمر ليس كذلك في الحقيقة، ذلك أن الاحتلال حدث عارض يقع خلال النزاعات المسلحة، كما تبين ذلك بوضوح المادة 2 المشتركة بين اتفاقيات جنيف لعام 1949 لأنها تنص على انطباق هذه الصكوك على الاحتلال.
    Au cours des six derniers mois, les effectifs du Programme sont passés de 4 500 à plus de 7 000 personnes, et une grande partie du matériel perdu au cours des conflits récents a été remplacée. UN وعلى مدى الأشهر الستة الماضية، زاد عدد الأفراد العاملين في البرنامج من 500 4 إلى أزيد من 000 7 فرد، وعُوضت معظم المعدات التي فقدت خلال الصراعات الأخيرة.
    Les participants déclarent par ailleurs qu'un génocide aurait été commis par le régime précédent, au cours des conflits internes de 1993 et de 1997. UN كما أعلن المشتركون في هذا المحفل عن ارتكاب النظام السابق لعمليات إبادة جماعية أثناء المنازعات الداخلية التي حدثت فيما بين عامي 1993 و1997.
    L'Afrique, en certains endroits, est devenue, dans les années 90, l'espace où les États ont perdu le contrôle exclusif sur les armes. Cette situation ouvre la voie au grand banditisme, avec son lot d'attaques à main armée, d'enlèvements de véhicules, de morts, de blessés, de viols au cours des conflits armés. UN وخلال التسعينات، فقدت الدول في مناطق معينة في أفريقيا سيطرتها الحصرية على الأسلحة، وأفسحت هذه الحالة المجال إلى حد كبير أمام اللصوصية، مع ما يصحبها من الهجمات المسلحة واختطاف السيارات وأعمال القتل وإحداث الإصابات والاغتصاب أثناء الصراع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more