En conclusion, il a remercié les petites délégations de leur engagement et de leur souplesse au cours des consultations informelles parallèles. | UN | وختاما، أعرب عن تقديره للوفود الصغيرة لما أبدته من التزام ومرونة أثناء المشاورات غير الرسمية الموازية. |
Tous les représentants sont convenus qu'une réelle volonté politique s'étaient manifestée au cours des consultations informelles et qu'il fallait tirer parti de la dynamique enclenchée pour adopter le protocole, en gardant à l'esprit l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وأشار جميع الممثلين إلى الرغبة السياسية الواضحة التي تجلت أثناء المشاورات غير الرسمية وكذلك إلى ضرورة الاستفادة من الزخم الذي تحقق على صعيد اعتماد البروتوكول، مع مراعاة المصالح الفضلى للطفل. |
au cours des consultations informelles, l'auteur principal a admis que les châtiments corporels à l'école constituaient une question complexe. | UN | وأضاف أن المقدم الرئيسي لمشروع القرار اعترف في المشاورات غير الرسمية بأن العقوبة البدنية في المدارس مسألة معقدة جداًّ. |
Les trois délégations attendent du Secrétariat qu'il fournisse des précisions à ce sujet au cours des consultations informelles. | UN | وتطلب الوفود الثلاثة توضيحا لهذه النقطة في المشاورات غير الرسمية. |
D'autres modifications avaient été signalées au Conseil d'administration au cours des consultations informelles. | UN | وأُبلغ المجلس التنفيذي بإدخال تعديلات أخرى خلال المشاورات غير الرسمية. |
Autre formule proposée au cours des consultations informelles et questions à réexaminer | UN | الصيغة البديلة المقترحة خلال المشاورات غير الرسمية |
au cours des consultations informelles qui ont précédé la présentation de ce point à l'Assemblée générale, nous avons pu avoir un échange de vues fructueux et prometteur quant au dégagement imminent d'un consensus sur le texte qui doit être adopté par la Sixième Commission. | UN | وخلال المشاورات غير الرسمية التي سبقت عرض هذا البند في الجمعية العامة، أتيحت لنا الفرصة ﻹجراء تبادل مفيد لﻵراء، مما يبشر بقرب التوصل إلى توافق لﻵراء على النص الذي تعتمده اللجنة السادسة. |
22. Le PRÉSIDENT rappelle que le projet de résolution dont la Commission est saisie a fait l'objet d'un accord au cours des consultations informelles. | UN | ٢٢ - الرئيس: قال إن مشروع القرار المعروض حاليا على اللجنة يعكس الاتفاق الذي تم التوصل إليه في مشاورات غير رسمية. |
Autres formules proposées au cours des consultations informelles | UN | الصيغة البديلة المقترحة خلال مشاورات غير رسمية |
L'échange d'expériences et d'informations entre États membres, en particulier au cours des consultations informelles du Groupe, continue de contribuer à une meilleure compréhension des questions en jeu, au renforcement des capacités dans les pays et à la promotion de la coopération internationale dans ce domaine; | UN | أما تبادل الخبرات والمعلومات من جانب الدول الأعضاء، لا سيما في أثناء المشاورات غير الرسمية لفريق الخبراء الحكومي الدولي فلا يزال يساهم في التوصل إلى فهم أفضل للمسائل المعنية وبناء القدرات في آحاد البلدان وتعزيز التعاون الدولي في هذا المجال؛ |
Il conviendrait de faire valoir, au cours des consultations informelles qui ont commencé avec deux puissances administrantes, que le Comité doit recevoir d'eux des renseignements pertinents et exacts en temps voulu qui s'ajoutent à ceux qui sont obtenus par l'envoi de missions de visite dans les territoires. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يُذكر، في أثناء المشاورات غير الرسمية التي بدأت مع اثنتين من السلطات القائمة باﻹدارة، أن اللجنة طالبتهما بتقديم معلومات ذات صلة ودقيقة في متسع كاف من الوقت، باﻹضافة إلى تلك المعلومات التي تم الحصول عليها من بعثات زائرة لﻷقاليم. |
20. Le PRÉSIDENT dit que la suppression du mot «pertinent» dans la version anglaise a en fait été décidée au cours des consultations informelles. | UN | ٢٠ - الرئيس: قال إنه كان قد تم الاتفاق على حذف عبارة " ذات الصلة " أثناء المشاورات غير الرسمية. |
Le Groupe asiatique avait noté avec satisfaction que de nombreux pays avaient bel et bien reconnu, au cours des consultations informelles, qu'il était impératif d'engager une discussion sur cette question à la CNUCED l'an prochain; | UN | وقد لاحظت المجموعة اﻵسيوية مع التقدير الاستجابة الايجابية من جانب الكثير من البلدان أثناء المشاورات غير الرسمية فيما يتعلق بحتمية إجراء مناقشة بشأن هذه القضية داخل اﻷونكتاد في العام القادم. |
Le Groupe asiatique avait noté avec satisfaction que de nombreux pays avaient bel et bien reconnu, au cours des consultations informelles, qu'il était impératif d'engager une discussion sur cette question à la CNUCED l'an prochain; | UN | وقد لاحظت المجموعة اﻵسيوية مع التقدير الاستجابة اﻹيجابية من جانب الكثير من البلدان أثناء المشاورات غير الرسمية فيما يتعلق بحتمية إجراء مناقشة بشأن هذه القضية داخل اﻷونكتاد في العام القادم؛ |
Comme l'a dit le distingué Ambassadeur de la Chine au cours des consultations informelles de mardi, bien que dans un contexte différent, il serait intéressant de savoir quel est en définitive le but des propositions qui ont été faites. | UN | وكما قال سفير الصين الموقر في المشاورات غير الرسمية التي جرت يوم الثلاثاء، ولو في سياق مختلف، يود وفدي معرفة ما هو المقصد النهائي للمقترحات المقدمة. |
Les représentants des Pays—Bas et de l'Egypte ont expliqué qu'ils avaient présenté, au cours des consultations informelles, un texte préliminaire traitant de 17 questions encore en suspens, en indiquant d'éventuelles solutions ou des esquisses de solutions. | UN | وأوضح مندوبا مصر وهولندا أنهما عرضا في المشاورات غير الرسمية ورقة داخلية تناولت ٧١ مسألة لم يبت فيها، بعضها يحمل حلولا ممكنة واﻵخر اقتراحات بحلول. |
Le secrétariat tiendrait également compte des observations présentées par des délégations au cours des consultations informelles concernant l'établissement de la documentation et la nécessité d'éviter tout chevauchement avec d'importantes réunions au Palais ou à l'extérieur. | UN | وقال إن اﻷمانة ستضع في الحسبان أيضاً التعليقات التي أبدتها الوفود في المشاورات غير الرسمية فيما يتعلق بإعداد الوثائق وتجنب التداخل مع الاجتماعات اﻷخرى داخل القصر وخارجه. |
au cours des consultations informelles menées dans le cadre de l'élaboration du projet de résolution dont il est ici question, la volonté de nombreuses délégations d'élargir la composition du Comité spécial est clairement apparue. | UN | وقد اتضحت تماما رغبة العديد من الوفود في توسيع عضوية اللجنة الخاصة وذلك في المشاورات غير الرسمية التي أجريت لﻹعداد لمشروع القرار قيد النظر. |
1. au cours des consultations informelles, trois questions ont été examinées en détail. | UN | ١- نوقشت باستفاضة خلال المشاورات غير الرسمية ثلاثة مواضيع. |
L'échange d'expériences et d'informations entre les États membres, en particulier au cours des consultations informelles du Groupe, continue de contribuer à une meilleure compréhension des questions en jeu, au renforcement des capacités dans les pays et à la promotion de la coopération internationale dans ce domaine; | UN | وأن تبادل الخبرات والمعلومات من جانب الدول اﻷعضاء، وخاصة خلال المشاورات غير الرسمية لفريق الخبراء الحكومي الدولي، لا يزال يسهم في تحسين فهم القضايا المعنية وفي بناء القدرات لدى البلدان المنفردة وتعزيز التعاون الدولي في هذا المجال؛ |
2. Selon Mme Leśnodorska (Pologne), 15 projets de décision ont été examinés au cours des consultations informelles. | UN | السيدة ليسنودورسكا (بولندا): قالت إن 15 مشروعا مقرّرا نوقشت خلال المشاورات غير الرسمية. |
au cours des consultations informelles de cette année, les pays concernés ont tenu des négociations approfondies sur un paragraphe réaffirmant le droit de passage en transit dans les détroits servant à la navigation internationale. | UN | وخلال المشاورات غير الرسمية التي عقدت هذا العام، جرت مشاورات مكثفة بين البلدان المعنية فيما يتعلق بفقرة تؤكد مجدداً على حق المرور العابر في المضائق المستخدمة للملاحة البحرية الدولية. |
La question avait été soulevée à plusieurs reprises au cours des consultations informelles et on y avait conclu qu'une rotation entre le Siège et le terrain serait à l'avantage de l'Organisation. | UN | وقال إن تلك المسألة أثيرت مرارا وتكرارا في مشاورات غير رسمية حيث أخذ بالرأي القائل بأن التناوب بين المقر والميدان يمكن أن يعود على المنظمة بعظيم النفع. |
Autre formule proposée au cours des consultations informelles | UN | الصيغة البديلة المقترحة خلال مشاورات غير رسمية |