au cours des débats qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil ont accordé une attention particulière à l'appui à l'initiative de Djibouti et aux efforts de l'IGAD. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت الإفادة الإعلامية، ركز أعضاء المجلس على تأييد مبادرة جيبوتي والجهود التي تبذلها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية. |
au cours des débats qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil ont accordé une attention particulière à l'appui à l'initiative de Djibouti et aux efforts de l'IGAD. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت الإحاطة، ركز أعضاء المجلس على تأييد مبادرة جيبوتي والجهود التي تبذلها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية. |
au cours des débats qui ont suivi les exposés des trois orateurs, les points suivants ont été évoqués. | UN | 282 - وفي المناقشات التي أعقبت البيانات التي ألقاها المتكلمون الثلاثة، أثيرت النقاط التالية. |
au cours des débats qui ont suivi, de nombreuses délégations ont félicité le Fonds de son excellent rapport et de sa déclaration liminaire. | UN | 100 - وخلال المناقشة التي أعقبت ذلك، هنأت وفود عديدة الصندوق على التقرير الممتاز والبيان الاستهلالي. |
D'importants progrès ont été accomplis au cours des débats qui ont eu lieu sur ces deux thèmes au cours du dernier cycle. | UN | وقد أُحرز تقدم كبير في المناقشات التي عُقدت بشأن هذين الموضوعين خلال الدورة الأخيرة. |
au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. | UN | وخلال المناقشات التي تلت ذلك، أعرب عن رأي مفاده أن من السابق لأوانه إدخال تغييرات على النظام الداخلي لمراعاة إجراءات لم تعتمد إلا منذ وقت وجيز جداً. |
au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu’il était prématuré d’introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. | UN | وفي أثناء المناقشات التي تلت ذلك، أعرب عن وجهة نظر مفادها أنه من السابق لﻷوان إدخال تغييرات على النظام الداخلي كي تؤخذ في الاعتبار اجراءات لم تعتمد إلا منذ عهد جد قريب. |
au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. | UN | وأثناء المناقشات التي تلت ذلك، تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه من السابق ﻷوانه إجراء تغييرات في النظام الداخلي لكي تؤخذ في الاعتبار إجراءات لم تعتمد إلا من وقت جد قريب. |
112. au cours des débats qui ont suivi, un représentant a souscrit au rôle joué par le PNUE au niveau de la surveillance de la qualité de l'eau, et appelé à ce que les directives proposées soient applicables sur une base volontaire et adaptables par les gouvernements souverains de manière à ce que les directives nationales soient modifiées selon les conditions géologiques propres aux différents pays. | UN | وأعرب أحد الممثلين في المناقشة التي تلت ذلك عن تأييده لدور برنامج الأمم المتحدة للبيئة في رصد نوعية المياه، ودعا إلى أن تكون المبادئ التوجيهية المقترحة طوعية وقابلة للتكيف لاستخدامها من قبل الحكومات ذات السيادة كأساس لمبادئ توجيهية وطنية تتناسب مع الظروف الجيولوجية السائدة في بلدانهم. |
au cours des débats qui ont suivi, des représentants de nombreux pays, d'une organisation régionale d'intégration économique, du secrétariat d'une convention et de grands groupes ainsi que des parties parties prenantes ont fait des déclarations. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت ذلك أدلى ببيانات ممثلو العديد من البلدان وإحدى منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية ومن إحدى الاتفاقيات والمجموعات الرئيسية وأصحاب المصلحة. |
au cours des débats qui ont suivi, plusieurs membres ont demandé des éclaircissements supplémentaires et d'autres modifications ont été apportées au projet de décision. | UN | 116- وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، التمس عدد من الأعضاء توضيحات، وأُجريت تعديلات إضافية على مشروع القرار. |
au cours des débats qui ont suivi cet exposé, les présidents ont souligné le rôle crucial des femmes dans les objectifs du Millénaire pour le développement et le programme de développement pour l'après-2015. | UN | 38 - وفي المناقشة التي تلت ذلك، أشار رؤساء الهيئات إلى أن دور المرأة فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية وخطة التنمية لما بعد عام 2015 يتسم بأهمية حاسمة. |
48. au cours des débats qui ont suivi, les représentants ont souligné que l'efficacité des transports et la facilitation du commerce étaient d'une importance décisive pour le développement. | UN | 48- وفي المناقشة التي تلت ذلك شددت الوفود على أن كفاءة النقل وتيسير التجارة عنصران حاسمان بالنسبة للتنمية. |
au cours des débats qui ont suivi, le contenu des documents présentés a été généralement apprécié. | UN | 105- وفي المناقشات التي أعقبت ذلك، أعرب الحاضرون عن تقديرهم بوجه عام لمحتوى الوثائق المقدمة. |
au cours des débats qui ont suivi, les membres du Conseil ont pris note des violations alléguées avec préoccupation et se sont dits favorables à la prorogation du mandat du Groupe d'experts. | UN | وفي المناقشات التي تلت ذلك، أحاط أعضاء المجلس علما مع القلق بالانتهاكات المبلغ عنها، وأعربوا عن تأييدهم لتجديد ولاية فريق الخبراء. |
au cours des débats qui se sont déroulés les années précédentes à la Conférence, aucune délégation ne s'est opposée aux négociations proprement dites sur l'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | وفي المناقشات التي دارت في مؤتمر نزع السلاح في الأعوام السابقة، لم يعرب أي وفد عن معارضته لإجراء مفاوضات في حدِّ ذاتها حول حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى. |
au cours des débats qui ont suivi, de nombreuses délégations ont félicité le Fonds de son excellent rapport et de sa déclaration liminaire. | UN | 100 - وخلال المناقشة التي أعقبت ذلك، هنأت وفود عديدة الصندوق على التقرير الممتاز والبيان الاستهلالي. |
Ici, aux Nations Unies, ces préoccupations ont été abordées au cours des débats qui se sont déroulés la semaine dernière, au Conseil de sécurité et au cours de ceux qui ont lieu ici même depuis hier. | UN | وهنا في اﻷمم المتحدة، تجلى هذا القلق في المناقشات التي استمعنا إليها في مجلس اﻷمن في اﻷسبوع الماضي وكذلك في هذا المحفل منذ أمس. |
au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. | UN | وخلال المناقشات التي تلت تلك العملية، أُعرب عن رأي مفاده أن من السابق لأوانه تغيير النظام الداخلي للجنة لمراعاة إجراءات لم تُعتمد إلا منذ وقت وجيز جداً. |
au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. | UN | وفي أثناء المناقشات التي تلت، كانت وجهة النظر المبداة هي أنه من السابق لﻷوان إدخال تغييرات على النظام الداخلي من أجل أن تؤخذ في الاعتبار الاجراءات التي لم تعتمد إلا منذ عهد جد قريب. |
au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. | UN | وأثناء المناقشات التي تلت ذلك، تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه من السابق ﻷوانه إجراء تغييرات في النظام الداخلي لكي تؤخذ في الاعتبار إجراءات لم تعتمد إلا من وقت جد قريب. |
157. au cours des débats qui ont suivi, la plupart des représentants qui se sont exprimés ont remercié le Secrétariat pour avoir révisé le projet de formulaire pour la notification des désignations de personnes à contacter de manière à assurer une certaine cohérence entre les trois conventions. | UN | 171- وأعرب معظم الممثلين الذين تحدثوا في المناقشة التي تلت ذلك، عن تقديرهم للأمانة لقيامها بتنقيح مشروع استمارة الإخطار بتعيين جهات الاتصال بشكل يتسق مع الاتفاقيات الثلاث. |
au cours des débats qui ont suivi, divers représentants se sont déclarés satisfaits des travaux menés par le secrétariat durant la période considérée. | UN | 25 - وفي النقاش الذي تلا ذلك، أعرب عدد من الممثلين عن الارتياح للعمل الذي قامت به الأمانة أثناء فترة إبلاغ البيانات. |
36. au cours des débats qui ont suivi cet exposé, certains ont fait observer que, dans bien des situations, on ne disposait pas de toutes les données quantitatives demandées dans la Matrice. | UN | 36- وخلال النقاش الذي تلا هذا العرض، تم الإعراب عن القلق بشأن انعدام البيانات الكمية المتوافرة في الكثير من الحالات، وبشأن كمية المعلومات المطلوبة في الخزان. |
au cours des débats qui ont suivi, les représentants du Liban, de la Nouvelle-Zélande, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (au nom des États Membres de l’Organisation des Nations Unies qui sont membres de l’Union européenne), des États-Unis d’Amérique, du Canada et du Bangladesh ont fait des déclarations et posé des questions. | UN | وفي غضون المناقشة التالية أدلى بكلمات وطرح أسئلة ممثلو كل من لبنان ونيوزيلندا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية )باسم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي هي أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي( والولايات المتحدة اﻷمريكية، وكندا، وبنغلاديش. |
au cours des débats qui se sont déroulés depuis la deuxième Assemblée mondiale sur le vieillissement, par exemple, il est apparu clairement que tant les institutions de développement que les gouvernements ont largement sous-estimé l'impact du vieillissement de la population et des bouleversements dans les relations entre générations. | UN | فخلال المناقشات التي جرت منذ انعقاد الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة، على سبيل المثال، اتضح أن كلا من مؤسسات التنمية والحكومات الوطنية تغفل بدرجة كبيرة، في استراتيجياتها الإنمائية، أثر ازدياد حجم فئات المسنين والتغييرات في العلاقات فيما بين الأجيال. |