À un niveau local, l'Équateur a fait d'énormes progrès au cours des dernières années dans l'application de la Convention et ses protocoles additionnels. | UN | على المستوى الوطني، أحرزت إكوادور تقدما كبيرا في السنوات الأخيرة في تنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Plusieurs autres représentants ont appelé l'attention sur les mesures mises en œuvre au cours des dernières années dans leurs pays respectifs ainsi qu'aux niveaux sous-régional et régional pour traiter la question des risques associés au mercure et éliminer progressivement l'emploi de cette substance. | UN | واسترعى ممثلون عديدون آخرون الاهتمام إلى تدابير نفذت في السنوات الأخيرة في بلدانهم وعلى الصعد دون الإقليمية والإقليمية لمعالجة المخاطر المتصلة بالزئبق وللتخلص التدريجي من استخدام الزئبق. |
La Fédération de Russie se félicite des progrès accomplis au cours des dernières années dans le règlement des conflits qui ont éclaté en Afrique, principalement en Sierra Leone, au Libéria, au Burundi et en République démocratique du Congo. | UN | يرحب الاتحاد الروسي بالتقدم الذي أُحرز في السنوات الأخيرة في تسوية الصراعات في أفريقيا، وقبل كل شيء في سيراليون وليبريا وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le déclin de la fécondité s'est ralenti au cours des dernières années dans de nombreuses régions, même si en Afrique subsaharienne, la moyenne reste de 5 enfants par femme. | UN | وتباطأت وتيرة الانخفاض في معدلات الخصوبة في السنوات الأخيرة في مناطق كثيرة. ففي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، ظل معدل الخصوبة مرتفعا جدا إذ بلغ نحو خمسة أطفال لكل امرأة. |
La communauté internationale a fait de remarquables progrès au cours des dernières années dans la réalisation des objectifs visant à assurer une couverture universelle en matière de prévention et de traitement du paludisme d'ici à 2010 et à atteindre une mortalité due au paludisme proche de zéro pour les décès évitables d'ici à 2015. | UN | لقد أحرز المجتمع الدولي تقدما ملحوظا في السنوات القليلة الماضية في السعي إلى تحقيق الأهداف المتمثلة في استفادة الجميع من خدمات الوقاية من الملاريا وعلاجه بنهاية عام 2010 وخفض معدل الوفيات بسبب الملاريا على نطاق العالم إلى ما يقرب من الصفر بحلول عام 2015. |
Des changements structurels ont été introduits au cours des dernières années dans l'organisation des entités religieuses de la République kirghize. | UN | 38 - أفادت قيرغيزستان بإدخال تغييرات هيكلية على نظام الهيئات الدينية في السنوات الأخيرة في جمهورية قيرغيزستان. |
3. Le Comité reconnaît les progrès réalisés en général par l'État partie au cours des dernières années dans la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 3- تسلم اللجنة بالتقدم العام الذي أحرزته الدولة الطرف في السنوات الأخيرة في تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité reconnaît les progrès réalisés en général par l'État partie au cours des dernières années dans la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 145- تسلم اللجنة بالتقدم العام الذي أحرزته الدولة الطرف في السنوات الأخيرة في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Étant donné les succès enregistrés au cours des dernières années dans la lutte antimines, la Zambie espère que de nombreux pays seront déclarés exempts de mines terrestres avant la fin de la Stratégie pour la lutte contre les mines, 2001-2005. | UN | وفي ضوء النجاحات المسجلة في السنوات الأخيرة في الإجراءات المتعلقة بالألغام، تأمل زامبيا أن يجري الإعلان عن بلدان كثيرة خالية من الألغام الأرضية قبل نهاية استراتيجية الإجراءات المتعلقة بالألغام للفترة 2001-2005. |
27. Alors que le Pacte stipule qu'il faut < < améliorer de façon continue les conditions matérielles du personnel enseignant > > , les conditions générales de travail des enseignants se sont, dans la pratique, détériorées au cours des dernières années dans de nombreux États parties, au point de devenir inacceptables. | UN | 27- ورغم أن العهد ينص على " مواصلة تحسين الأوضاع المادية للعاملين في التدريس " فإن ظروف العمل العامة للمدرسين قد تدهورت في الواقع، ووصلت إلى مستويات منخفضة غير مقبولة في السنوات الأخيرة في كثير من الدول الأطراف. |
Premièrement, quel que soit le comportement spéculatif observé au cours des dernières années dans les pays développés, le logement et les investissements d'infrastructures connexes resteront un moteur clé de la croissance économique et un élément important permettant aux individus de constituer de richesse des ménages. | UN | 23 - أولاً، بصرف النظر عن السلوك الذي ينـزع إلى المضاربة المالية الملحوظ في السنوات الأخيرة في البلدان المتقدّمة النمو، سوف تظلّ الاستثمارات في الإسكان وما يتصل به من البُنى التحتية محرّكاً رئيسياً للنمو الاقتصادي وعنصراً مهماً يتيح للأفراد بناء ثروة سكنية للأسرة المعيشية. |
M. Wensley (Afrique du Sud) (parle en anglais) : Ma délégation se félicite des progrès qui ont été faits au cours des dernières années dans le domaine des armes classiques et qui se poursuivent, qu'il s'agisse de la mise en œuvre des instruments existants ou des avancées dans la conclusion d'un nouvel instrument juridiquement contraignant relatif à ces armes. | UN | السيد ونسلي (جنوب أفريقيا) (تكلم بالإنكليزية): يسر وفدي استمرار التقدم الذي تمكنا من إحرازه في السنوات الأخيرة في مجال الأسلحة التقليدية من حيث تنفيذ الصكوك القائمة وإحراز التقدم في وضع معايير جديدة وملزمة قانونا تتعلق بهذه الأسلحة. |
La communauté internationale a fait de remarquables progrès au cours des dernières années dans la réalisation des objectifs consistant à attendre la couverture universelle en matière de prévention et de traitement du paludisme d'ici à décembre 2010 et à réduire le nombre de décès mondiaux dus au paludisme de 50 % par rapport aux niveaux de 2000, et les décès évitables à près de zéro d'ici à 2015. | UN | وقد أحرز المجتمع الدولي تقدما ملحوظا في السنوات القليلة الماضية في السعي لبلوغ الأهداف المتمثلة في تعميم التغطية بالوقاية والعلاج من الملاريا للجميع بحلول كانون الأول/ديسمبر 2010 وخفض وفيات الملاريا على نطاق العالم بنسبة 50 في المائة عن مستويات عام 2000 ومن ثم إلى ما يقرب من الصفر من الوفيات التي يمكن منعها بحلول عام 2015. |