"au cours des dernières décennies" - Translation from French to Arabic

    • في العقود الأخيرة
        
    • خلال العقود الأخيرة
        
    • في العقود الماضية
        
    • خلال العقود الماضية
        
    • خلال العقود القليلة الماضية
        
    • على مدى العقود الماضية
        
    • في العقود القليلة الماضية
        
    • على مدى العقود القليلة الماضية
        
    • وفي العقود الأخيرة
        
    • على مدى العقود الأخيرة
        
    • طوال العقود القليلة الماضية
        
    • في العقد الماضي
        
    • وعلى مدى العقود القليلة الماضية
        
    • وطوال العقود القليلة الماضية
        
    • وفي العقود القليلة الماضية
        
    L'état de santé de la population grecque s'est progressivement amélioré au cours des dernières décennies. UN على أن مستوى صحة السكان اليونانيين ظل في حال من التحسُّن المطرد في العقود الأخيرة.
    Les questions relatives à la santé des femmes ont bénéficié d'une visibilité internationale accrue et d'un engagement politique renouvelé au cours des dernières décennies. UN إن المسائل المتعلقة بصحة المرأة اكتسبت في العقود الأخيرة بروزا أعلى على الصعيد الدولي والتزاما سياسيا متجددا.
    Ce régime tel qu'il a évolué au cours des dernières décennies a dans une large mesure été façonné par les pays développés. UN وقد تطور عالم اتفاقات الاستثمار الدولية خلال العقود الأخيرة في ظل ظروف وضعت البلدان المتقدمة اللبنات التي شكلت ملامحها.
    Ces pratiques sont toujours en vigueur, mais semblent moins fréquentes aujourd'hui qu'au cours des dernières décennies. UN وما زال هذا يحدث ولكن بوتيرة أقل فيما يبدو، عما كان عليه الحال في العقود الماضية.
    D'importantes mesures ont été prises au cours des dernières décennies pour faire respecter la primauté du droit au niveau international. UN لقد اُتخذت خطوات هامة خلال العقود الماضية لدعم سيادة القانون على الصعيد الدولي.
    au cours des dernières décennies, nous avons réussi à réduire sensiblement la croissance démographique. UN وتمكنا خلال العقود القليلة الماضية من تخفيض النمو السكاني بمقدار كبير.
    Le taux de fertilité total a baissé régulièrement au cours des dernières décennies. UN وسُجّل تراجع مطرد في إجمالي معدل الخصوبة على مدى العقود الماضية.
    au cours des dernières décennies, se sont développés deux différents modèles dont peuvent s'inspirer les gouvernements. UN وقد تطور في العقود القليلة الماضية نموذجان متنافسان يقدمان حلا ممكنا في وسع الحكومات اعتماده في مواجهة هذا التحدي.
    au cours des dernières décennies, toutefois, il y a eu des tentatives flagrantes de nier ce principe par la mise en doute de son applicabilité. UN غير أنه حدثت في العقود الأخيرة محاولات سافرة لنكران هذا المبدأ بالتشكيك في انطباقه.
    Les marchés internationaux s'étaient développés particulièrement rapidement au cours des dernières décennies, à un rythme de plus de 15 % par an. UN وقد نمت الأسواق الدولية نمواً سريعاً في العقود الأخيرة بمعدل يزيد على 15 في المائة سنوياً.
    La République islamique d'Iran rappelle que, au cours des dernières décennies, des mesures coercitives unilatérales ont été imposées principalement sous forme de sanctions économiques et financières unilatérales. UN تشير جمهورية إيران الإسلامية إلى أنه في العقود الأخيرة قد فُرضت تدابير قسرية انفرادية ومعظمها من جانب واحد من خلال جزاءات اقتصادية ومالية.
    La Chine et d'autres pays d'Asie de l'Est ont réussi à réduire la pauvreté au cours des dernières décennies. UN وقد نجحت الصين وبلدان أخرى في شرق آسيا، على وجه الخصوص، في الحد من الفقر في العقود الأخيرة.
    Ce consensus se reflète dans les nombreux cadres de réglementation et d'autoréglementation régissant la responsabilité sociale des entreprises qui ont émergé au cours des dernières décennies, aux niveaux national et international. UN وهذا التوافق بين الآراء ينعكس في الكثير من الأُطر التنظيمية والذاتية التنظيم التي تحكم مسؤولية الشركات التي ظهرت في العقود الأخيرة على الصعيدين الدولي والوطني على السواء.
    Elle a félicité l'Irlande pour l'amélioration sans précédent du taux de fréquentation de l'enseignement supérieur au cours des dernières décennies. UN وهنأت هنغاريا آيرلندا على ما تحقق من تحسن غير مسبوق في معدل الالتحاق بالتعليم العالي خلال العقود الأخيرة.
    Le niveau de culture et d'éducation de la population en général et des femmes en particulier s'est considérablement amélioré au cours des dernières décennies. UN وقد تحسن المستوى الثقافي والتعليمي للسكان عموما وللمرأة بوجه خاص تحسنا كبيرا خلال العقود الأخيرة.
    Ces pratiques sont toujours en vigueur, mais semblent moins fréquentes aujourd'hui qu'au cours des dernières décennies. UN وما زال هذا يحدث ولكن بوتيرة أقل فيما يبدو، عما كان عليه الحال في العقود الماضية.
    Les puissances occupantes arrogantes ont utilisé toutes leurs forces et toute la violence possible et ont cherché à déformer la réalité au cours des dernières décennies afin d'imposer leur contrôle. UN لقد سخّرت سلطات الاحتلال المتغطرسة كل قوتها وقدرتها على تزوير الحقائق والعنف خلال العقود الماضية لإحكام قبضتها.
    Malgré ces difficultés, les Maldives ont réussi à améliorer sensiblement la qualité de vie de leurs ressortissants au cours des dernières décennies. UN وعلى الرغم من هذه التحديات، استطاعت ملديف أن تحسن تحسينا كبيرا نوعية حياة مواطنيها خلال العقود القليلة الماضية.
    Malgré tout le changement et tout le progrès que nous avons observés au cours des dernières décennies, nous avons encore à faire. UN وبرغم كل التغير والتقدم الذي شهدناه على مدى العقود الماضية يجب ألا نكون قانعين.
    Les inégalités de revenus et de fortune ont sensiblement augmenté au cours des dernières décennies. UN فقد تزايد التفاوت في الدخل والثروة إلى حد كبير في العقود القليلة الماضية.
    L'humanité a réalisé des progrès notables au cours des dernières décennies. UN لقد حققت البشرية بعض المنجزات الهامة على مدى العقود القليلة الماضية.
    au cours des dernières décennies, l'ONU a porté au premier plan de l'actualité le concept de développement durable et les mesures nécessaires pour promouvoir ce type de développement. UN وفي العقود الأخيرة أبرزت الأمم المتحدة مفهوم التنمية المستدامة والتدابير اللازمة لتعزيز هذه التنمية.
    Ces remarquables progrès sont largement dus à la récente et rapide croissance économique ainsi qu'à la vive attention et persistante priorité accordées par le Gouvernement à la réduction de la pauvreté au cours des dernières décennies. UN وإلى حد كبير، نتج التقدم الملحوظ عن النمو الاقتصادي السريع في الآونة الأخيرة، وكذلك عن تركيز الحكومة القوي على الحد من الفقر واستمرارها في إيلاء الأولوية له على مدى العقود الأخيرة.
    La République de Chine à Taiwan a opéré plusieurs réformes politiques au cours des dernières décennies et son peuple connaît aujourd’hui une grande liberté et la démocratie. UN ولقد اضطلعت جمهورية الصين في تايوان بسلسلة من اﻹصلاحات السياسية طوال العقود القليلة الماضية. واﻵن يتمتع شعبها بدرجة رفيعة من الحرية والديمقراطية.
    Comme cela a été amplement démontré au cours des dernières décennies, les politiques qui ne visent pas à éliminer les causes profondes de l'exclusion des Roms sont condamnées à l'échec. UN وقد ثبت قطعا في العقد الماضي أن السياسات التي لا ترمي إلى القضاء على الأسباب الجذرية لإقصاء الروما مصيرها الفشل حتماً.
    au cours des dernières décennies, au moins 25 zones de pêche importantes ont été surexploitées. UN وعلى مدى العقود القليلة الماضية استنفد ما لا يقل عن ٢٥ من مصائد اﻷسماك الهامة في العالم بسبب الافراط في استغلالها.
    au cours des dernières décennies, l'extraction minière du mercure a été principalement le fait de trois nations (Espagne, Kirghizistan et Algérie) qui l'exploitaient pour l'exporter tandis qu'une quatrième nation (Chine) en produisait principalement pour sa propre consommation. UN وفي العقود القليلة الماضية كان تعدين الزئبق يجري بصفة رئيسية في ثلاث دول تنتجه بغرض التصدير (إسبانيا والجزائر وقيرغيزستان) وفي دولة رابعة (الصين) تنتجه لتغطية استهلاكها الداخلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more