"au cours des dernières semaines" - Translation from French to Arabic

    • في اﻷسابيع اﻷخيرة
        
    • في الأسابيع القليلة الماضية
        
    • خلال الأسابيع القليلة الماضية
        
    • وفي الأسابيع الأخيرة
        
    • خلال الأسابيع الأخيرة
        
    • خلال الأسابيع الماضية
        
    • في الأسابيع الماضية
        
    • وخلال الأسابيع القليلة الماضية
        
    • وفي اﻷسابيع القليلة الماضية
        
    • خلال الأسابيع السابقة
        
    • خلال اﻷسابيع القليلة الماضية من
        
    • خلال اﻷسبوعين الماضيين
        
    • أثناء الأسابيع الأخيرة
        
    • في الأسابيع الأخيرة إلى
        
    Toutefois, ces activités ont diminué au cours des dernières semaines. UN بيد أن هذه اﻷنشطة انخفضت في اﻷسابيع اﻷخيرة.
    Comme le Comité le sait, de nombreuses personnes ont été arrêtées en Indonésie au cours des dernières semaines pour avoir exprimé leur opposition à la dictature militaire. UN وكما تعرف اللجنة، ألقي القبض على أفراد كثيرين في اندونيسيا في اﻷسابيع اﻷخيرة لتعبيرهم عن معارضة الدكتاتورية العسكرية.
    Nous vous sommes très reconnaissants de la façon dont vous vous êtes acquittés de vos responsabilités au cours des dernières semaines écoulées. UN إننا ممتنون لكم كثيراً على الطريقة الرائعة التي توليتم بها مسؤولياتكم في الأسابيع القليلة الماضية.
    En sa qualité d'Ambassadeur de la France pour les affaires de désarmement, il a fait montre de grandes compétences et de ténacité, et cela a été un honneur de travailler avec lui au cours des dernières semaines écoulées. UN وكسفير لبلده في مجال نزع السلاح، أبدى مهارة وإصراراً عظيمين وتشرفت بالعمل معه خلال الأسابيع القليلة الماضية.
    au cours des dernières semaines, les inondations ont fait au Nigéria des milliers de sans-abri ou de sans-emploi, alors que dans d'autres parties du pays, l'agriculture durable est menacée par la désertification, la sécheresse et la dégradation des sols. UN وفي الأسابيع الأخيرة أدت الفيضانات إلى حرمان الآلاف في نيجيريا من منازلهم أو أعمالهم، بينما تتعرض الزراعة المستدامة في أجزاء أخرى من البلد للخطر بسبب الجفاف والتصحر وتدهور الأراضي.
    Dans cette perspective, le Conseil s'est félicité de l'enregistrement d'un nombre encourageant d'électeurs serbes au Kosovo au cours des dernières semaines. UN وأعرب المجلس في هذا الصدد عن ارتياحه لتسجيل عدد مشجع من الناخبين الصرب في كوسوفو خلال الأسابيع الأخيرة.
    Je voudrais aussi remercier M. Carlos Ruiz Massieu Aguirre, du Mexique, pour avoir facilité les débats au cours des dernières semaines. UN وأود كذلك أن أشكر السيد كارلوس رويز ماسيو اغويرا، ممثل المكسيك، على تيسيره الفعال خلال الأسابيع الماضية.
    C'est là un objectif ambitieux étant donné l'ampleur de la tâche et la situation qui règne actuellement dans le pays et qui s'est encore détériorée au cours des dernières semaines. UN وهذا هدف طموح، نظرا لحجم المهمة والظروف السائدة في البلد، التي تدهورت مرة أخرى في اﻷسابيع اﻷخيرة.
    Elle a indiqué que plusieurs dizaines d’activistes du Hamas avaient été arrêtés au cours des dernières semaines et qu’ils avaient lors des interrogatoires dévoilé des projets d’attaque. UN وكشف المصدر أنه ألقي القبض على عشرات من الناشطين من أفراد حماس في اﻷسابيع اﻷخيرة وأنهم كشفوا خلال استجوابهم خططا لهجمات جديدة.
    Ces actions ont été notamment conçues pour mettre fin à la pratique du nettoyage ethnique qui s'est intensifiée dans cette région au cours des dernières semaines. UN وقد صممت هذه اﻷعمال، على وجه الخصوص، لوقف ممارسة التطهير العرقي الذي ازدادت حدته في هذه المنطقة في اﻷسابيع اﻷخيرة.
    En conséquence, il a au cours des dernières semaines étendu ses activités criminelles, violant les frontières internationales et effectuant des attaques et des raids terroristes en franchissant les frontières. UN ونتيجة لذلك، أخذت في اﻷسابيع اﻷخيرة توسع نطاق أنشطتها اﻹجرامية، بما في ذلك انتهاك حرمة الحدود الدولية وشن هجمات واعتداءات إرهابية عبر الحدود.
    Nous avons hâte de confirmer les progrès réalisés au cours des dernières semaines dans les domaines où nous sommes parvenus à un consensus. UN إننا نتطلع الى ترسيخ مكاسب العمل المنجز في اﻷسابيع اﻷخيرة في المجالات التي توصلنا فيها الى توافق في اﻵراء.
    La tragédie de Johannesburg, et les événements qui se sont produits dans tout le pays au cours des dernières semaines jusqu'à aujourd'hui même, nous forcent à parler. UN كما أن أعمال العنف المأساوية في جوهانسبرغ واﻷحداث التي وقعت في جميع أنحاء البلد في اﻷسابيع اﻷخيرة بل وحاليا، تدفعنا الى اﻹعراب عن رأينا بصراحة.
    Avec le nouveau dirigeant de la communauté chypriote turque, nous avons travaillé pendant tout l'été et nous nous sommes réunis plus fréquemment au cours des dernières semaines. UN ومع القائد الجديد للطائفة القبرصية التركية، عملنا طوال الصيف، وكثفنا اجتماعاتنا أكثر في الأسابيع القليلة الماضية.
    Les efforts entrepris au cours des dernières semaines sont un pas dans la bonne direction et vers la réalisation d'un consensus sur cette question à l'avenir. UN وأضاف قائلا إن الجهود التي بُذلت في الأسابيع القليلة الماضية تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح صوب التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسألة مستقبلا.
    Nous avons eu des échanges utiles et constructifs au cours des dernières semaines en vue de mettre la dernière main au projet de résolution. UN وقد عقدنا مناقشات مفيدة وبناءة خلال الأسابيع القليلة الماضية بغية اختتام النظر في مشروع القرار.
    Par ailleurs, nous voudrions remercier tous les pays pour les délibérations constructives qu'ils ont menées au cours des dernières semaines. UN وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أشكر جميع البلدان على مداولاتها البناءة خلال الأسابيع القليلة الماضية.
    au cours des dernières semaines du présent mandat du Groupe d'experts, un Darfourien au moins qui s'était entretenu avec lui a été détenu et interrogé par le Service national du renseignement et de la sécurité et d'autres organismes de sécurité au Soudan. UN وفي الأسابيع الأخيرة من الولاية الحالية تم اعتقال شخص واحد على الأقل من الدارفوريين الذين تواصلوا مع الفريق وقام باستجوابه جهاز الأمن والمخابرات الوطني وغيره من الأجهزة الأمنية في السودان. الفصل
    J'aimerais remercier la délégation de l'Afghanistan pour sa coopération constructive au cours des dernières semaines. UN وأود أن أشكر وفد أفغانستان على تعاونه البناء خلال الأسابيع الأخيرة.
    au cours des dernières semaines, la situation en Jamahiriya arabe libyenne s'est sérieusement dégradée. UN لقد تدهور الوضع في الجماهيرية العربية الليبية تدهورا خطيرا خلال الأسابيع الماضية.
    au cours des dernières semaines, j'ai porté de graves accusations. Open Subtitles مساء الخير في الأسابيع الماضية وجّهت بعض التهم الخطيرة
    Des consultations intensives menées à Genève et au cours des dernières semaines à New York, sur la base de notre projet de résolution, montrent indéniablement que notre démarche a été largement partagée. UN إن المشاورات المكثفة التي أجريت في جنيف وخلال الأسابيع القليلة الماضية في نيويورك على أساس مشروع قرارنا، أظهرت لنا بوضوح أن نهجنا نهج مشترك بشكل واسع.
    L’ensemble du réseau des bureaux extérieurs du PNUD a été impliqué dans le travail d’élaboration, à travers l’effort de l’Équipe de transition; au cours des dernières semaines, nous avons reçu plus de 500 commentaires et suggestions par courrier électronique. UN وشاركت في ذلك شبكة المكاتب القطرية التابعة للبرنامج اﻹنمائي بأكملها، وذلك بجهود فريق المرحلة الانتقالية. وفي اﻷسابيع القليلة الماضية وحدها، تلقﱠينا عن طريق البريد اﻹلكتروني ما يزيد على ٥٠٠ تعليق واقتراح.
    Plusieurs délégations ont à cet égard noté avec satisfaction que la Directrice exécutive avait fait des exposés aux groupes régionaux au cours des dernières semaines. UN ورحبت عدة وفود أيضا بالإحاطات التي قدمتها المديرة التنفيذية للمجموعات الإقليمية خلال الأسابيع السابقة.
    Les efforts intenses faits par les délégations au cours des dernières semaines pour permettre à la Conférence de commencer son travail de fond nous ont permis aujourd’hui de parvenir à un consensus sur un programme ou, du moins, sur une ébauche de programme de travail. UN أتاحت لنا الجهود المكثفة التي بذلتها جميع الوفود خلال اﻷسابيع القليلة الماضية من أجل تمكين المؤتمر من بدء أعماله الموضوعية، أتاحت لنا أن نتوصل اليوم إلى توافق في اﻵراء بشأن برنامج عمل أو مدخل إلى برنامج عمل.
    Votre très grande connaissance des questions relatives à la limitation des armements et au désarmement a été particulièrement appréciée de nous tous lorsque vous avez présidé aux destinés de la Conférence au cours des dernières semaines de la session de 1999. UN وكنا جميعاً نقدر معرفتكم الواسعة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح عند ترؤسكم المؤتمر أثناء الأسابيع الأخيرة لدورته لعام 1999.
    Le Danemark est d'accord avec le Secrétaire général et tous ceux qui, au cours des dernières semaines, ont prôné le renforcement parallèle de l'Organisation des Nations Unies et du Conseil de sécurité. UN وتتفق الدانمرك مع الأمين العام وجميع الذين دعوا في الأسابيع الأخيرة إلى تعزيز الأمم المتحدة ومجلس الأمن بالتوازي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more