"au cours des quatre années" - Translation from French to Arabic

    • خلال السنوات الأربع
        
    • في السنوات الأربع
        
    • على مدى السنوات الأربع
        
    • وخلال السنوات الأربع
        
    • خلال فترة السنوات الأربع
        
    • على مدى أربع سنوات
        
    • وفي السنوات الأربع
        
    • خلال الأعوام الأربعة
        
    • وخلال فترة السنوات الأربع
        
    • على مدى اﻷعوام اﻷربعة
        
    • على مدى فترة الأربع سنوات
        
    • في فترة اﻷربع سنوات
        
    • طوال السنوات اﻷربع
        
    • أثناء السنوات الأربع من
        
    • خلال السنين الأربعة الماضية
        
    Ce ne sont pourtant pas les efforts et les initiatives qui ont manqué au cours des quatre années que j'ai passées dans cette enceinte. UN بيد أن الجهود والمبادرات لم تكن نادرة خلال السنوات الأربع التي قضيتها في هذا المحفل.
    Par ailleurs, le nombre d'infirmières et de personnel auxiliaire de santé au niveau des collectivités locales a également augmenté au cours des quatre années écoulées. UN وزاد أيضاً عدد الممرضين والمساعدين الصحيين في المجتمع المحلي خلال السنوات الأربع الماضية.
    Elle était troublée par le fait que le Venezuela n'avait pas autorisé les représentants d'organes internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme à se rendre dans le pays au cours des quatre années précédentes. UN وأعربت عن قلقها لعدم تصريح فنزويلا لزيارات ممثلي هيئات حقوق الإنسان الدولية والإقليمية في السنوات الأربع الماضية.
    Le Coordonnateur continuerait d'évaluer les rapports nationaux soumis et les activités menées dans le domaine de la présentation de rapports nationaux au cours des quatre années écoulées; UN وسيواصل المنسق تقييم التقارير الوطنية المقدمة والعمل المتعلق بتقديم التقارير الوطنية على مدى السنوات الأربع الماضية؛
    au cours des quatre années écoulées, sa structure de décision et son organisation financière sont restées pratiquement inchangées. UN وخلال السنوات الأربع الماضية، لم تتغير سياسة المركز في صنع القرارات وتسيير الشؤون المالية.
    au cours des quatre années considérées, le Forum a participé à plusieurs consultations organisées par l'ONU. UN وشارك المحفل خلال السنوات الأربع الماضية في عدد من العمليات الاستشارية للأمم المتحدة.
    Les auteurs font valoir que ce nombre n'avait pas été dépassé au cours des quatre années antérieures à 2011. UN ويدَّعي أصحاب البلاغ أن هذا الرقم لم يتم تجاوزه خلال السنوات الأربع التي سبقت عام 2011.
    Les auteurs font valoir que ce nombre n'avait pas été dépassé au cours des quatre années antérieures à 2011. UN ويدَّعي أصحاب البلاغ أن هذا الرقم لم يتم تجاوزه خلال السنوات الأربع التي سبقت عام 2011.
    À la sixième session du Forum urbain mondial, ONU-Habitat a convoqué une réunion des partenaires, dont le PNUE, pour examiner les progrès accomplis aux niveaux normatif et opérationnel au cours des quatre années précédentes et pour étudier les moyens d'instituer une structure consultative plus formelle à l'appui de l'initiative. UN وقد دعا موئل الأمم المتحدة أثناء الدورة السادسة للمنتدى الحضري العالمي إلى عقد اجتماع للشركاء، بما في ذلك برنامج البيئة، لاستعراض مدى تقدُّمه خلال السنوات الأربع الماضية على المستويين المعياري والتشغيلي والنظر في كيفية إنشاء هيكل استشاري أكثر اتساماً بالطابع الرسمي لدعم المبادرة.
    Ce processus, et la recherche d'une plus grande efficacité dans la mise en œuvre de la Convention, feront partie de la révision globale du Code de procédure pénale, qui doit avoir lieu au cours des quatre années à venir. UN وأضافت أن مثل هذه الخطوات، والتنفيذ الأكثر فعالية للاتفاقية سوف تكون جزءا من التغييرات الشاملة التي ستتم خلال السنوات الأربع القادمة في قانون الإجراءات الجنائية.
    Selon les informations disponibles, 216 718 interruptions ont été effectuées au cours des quatre années qui ont suivi l'adoption de cette loi. UN ويقال إنه أُجريت 718 216 عملية مأمونة لإنهاء الحمل في السنوات الأربع الأولى من صدور القانون.
    Le nombre de morts et de blessés pendant cette période dépasse largement le nombre de morts au cours des quatre années précédentes. UN وتجاوز عدد القتلى والجرحى في تلك الفترة عدد الوفيات في السنوات الأربع السابقة.
    au cours des quatre années écoulées, les politiques gouvernementales visant à garantir les droits sociaux ont progressé. UN وقد تحسنت في السنوات الأربع المنصرمة السياسات الحكومية في مجال ضمان الحقوق الاجتماعية.
    En outre, le transfert de près de 80 000 nouveaux résidents au cours des quatre années à venir est une menace directe pour le développement social et culturel de la population. UN وعلاوة على ذلك، يشكل نقل ما يقرب من 000 80 من السكان الجدد لها على مدى السنوات الأربع القادمة تهديدا مباشرا للتنمية الاجتماعية والثقافية للشعب.
    Le taux de réalisation général a été entièrement satisfaisant, en moyenne 84 % des cibles ayant été atteintes au cours des quatre années. UN وكان معدل الإنجاز العام للأهداف مرضيا تماما، حيث بلغ متوسط الإنجاز 84 في المائة من جميع الأهداف على مدى السنوات الأربع.
    au cours des quatre années écoulées, ces variables ont pris une ampleur considérable avec l'augmentation progressive du " nombre de postes trouvés " et du nombre d'employés " placés " à ces postes. UN وخلال السنوات الأربع الماضية، تزايدت أهمية تلك المتغيرات كثيرا بالزيادة التدريجية في " عدد الوظائف التي تم الحصول عليها " وعدد الموظفين الذين " وُظفوا " في تلك المناصب.
    au cours des quatre années précédentes, les experts nucléaires français ont ainsi participé à près de 180 missions de coopération technique organisées dans le cadre de l'Agence. UN وخلال السنوات الأربع السابقة، شارك الخبراء النوويون الفرنسيون لذلك في نحو 180 بعثة للتعاون التقني جرى تنظيمها في اطار الوكالة.
    au cours des quatre années sous revue, l'OSPAAAL a participé: UN خلال فترة السنوات الأربع التي يشملها هذا التقرير، شاركت المنظمة في:
    Comme l'a dit le Secrétaire général par la voix de son Conseiller spécial sur Chypre, les efforts déployés au cours des quatre années et demie visaient à permettre la réunification de l'île de façon que Chypre, une fois réunie, puisse entrer dans l'Union européenne. UN وكما قال الأمين العام عن طريق مستشاره الخاص لقبرص فإن الجهود التي بُذلت على مدى أربع سنوات ونصف كان يمكن أن تؤدي إلى إعادة توحيد الجزيرة بشكل يمكِّن قبرص الموحَّدة من الدخول في الاتحاد الأوروبي.
    au cours des quatre années ayant suivi l'entrée en vigueur de la législation, 11.692 décisions d'exclusion temporaire du foyer ont été émises aux Pays-Bas. UN وفي السنوات الأربع منذ دخول القانون حيز النفاذ، صدر في هولندا 692 11 أمرا زجريا.
    Plus de 6 000 responsables communautaires ont été formés au cours des quatre années écoulées, et près de 4 000 collectivités réparties sur l’ensemble du pays bénéficient à présent de leurs services. UN وقد تم تدريب أكثر من 000 6 قائد من قادة المناطق الأهلية خلال الأعوام الأربعة الماضية، وأفاد من ذلك نحو 000 4 منطقة أهلية في جميع أرجاء البلد.
    au cours des quatre années à venir (de 2008 à 2011), CAFOR 21 compte être présent aux réunions malgré les moyens limités de ses membres et pourra même faire des communications lors des rencontres consacrées aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN وخلال فترة السنوات الأربع القادمة: 2008، و 2009، و 2010، و 2011، تعتزم الحلقة أن تحضر الاجتماعات رغم قلة امكانات أعضائها، ولعلها ستستطيع عقد حلقات تواصل خلال هذه اللقاءات بشأن الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'employeur ne paierait rien la première année, mais ferait ensuite huit versements semestriels égaux au cours des quatre années restantes. UN ولم يكن مطلوباً من رب العمل أن يؤدي أية مدفوعات في العام اﻷول، بل كان مطلوباً منه بعد ذلك أن يسدد ثماني دفعات نصف سنوية متساوية على مدى اﻷعوام اﻷربعة الباقية.
    Il a affirmé qu'il demeurait optimiste quant aux chances de parvenir aux buts fixés par le programme, au cours des quatre années de son application. UN وذكر أنه ما زال يشعر بالتفاؤل بأنه سوف يصبح بالمستطاع تحقيق أهداف البرنامج في فترة اﻷربع سنوات المحددة للبرنامج المقترح.
    au cours des quatre années qui ont suivi la Conférence de Beijing, la communauté internationale a pris diverses mesures qui ont permis d’améliorer la situation des femmes et de renforcer leur rôle dans le développement socioéconomique; mais, de nombreux problèmes restent à résoudre. UN ٣٦ - ومضى قائلا إن المجتمع الدولي اتخذ طوال السنوات اﻷربع التي تلت انعقاد مؤتمر بيجين مختلف التدابير التي أتاحت تحسين حالة النساء وتعزيز دورهن في التنمية الاجتماعية الاقتصادية؛ بيد أن هناك مشاكل عديدة مازالت تنتظر الحل.
    C'est pourquoi je redis ma profonde gratitude à l'ONU et à tous ses États Membres pour l'appui accordé à notre travail et à nos initiatives au cours des quatre années de mon mandat. UN لذلك أكرر عميق امتناني للأمم المتحدة ولكل الدول الأعضاء على دعمها لعملنا ولمبادراتنا أثناء السنوات الأربع من مدة رئاستي.
    Invitant le Comité à se remémorer la situation en Afghanistan avant les terribles événements du 11 septembre 2001, M. Ayoob dit que bien des choses ont changé au cours des quatre années qui ont suivi. UN 84 - وذكّر اللجنة بالوضع الذي كان سائدا في أفغانستان قبل أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 المفجعة. وقال إنه قد تغير الكثير خلال السنين الأربعة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more