"au cours des quatre derniers mois" - Translation from French to Arabic

    • في الأشهر الأربعة الأخيرة
        
    • خلال الأشهر الأربعة الماضية
        
    • خلال الشهور الأربعة الماضية
        
    • خلال الأشهر الأربعة الأخيرة
        
    • في الأشهر الأربعة الماضية
        
    • وفي الأشهر الأربعة الأخيرة
        
    • خلال اﻷشهر اﻷربعة
        
    Huit séances privées ont ainsi été tenues avec des pays fournisseurs de contingents au cours des quatre derniers mois de l'année. UN وقد عقدت ثماني جلسات خاصة مع البلدان المساهمة بقوات في الأشهر الأربعة الأخيرة من ذلك العام.
    Plus de 170 000 Afghans formant la plus importante vague de réfugiés depuis le début des années 90 sont allés chercher refuge au Pakistan, où la majorité d'entre eux sont arrivés au cours des quatre derniers mois. UN وفي أكبر موجة منذ مطلع التسعينات، سعى أكثر من 000 170 أفغاني إلى الحصول على المساعدة في باكستان التي وصل إليها معظمهم في الأشهر الأربعة الأخيرة.
    Votre productivité a décru de 30 % au cours des quatre derniers mois. Open Subtitles نقص عملك 30 بالمئة خلال الأشهر الأربعة الماضية
    Le Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Iraq et Chef de la MANUI, Nickolay Mladenov, a fait une déclaration sur la situation en Iraq et les activités menées au cours des quatre derniers mois par la MANUI. UN وأدلى نيكولاي ملادينوف، الممثل الخاص للأمين العام للعراق ورئيس بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، ببيان عن الحالة في العراق وعمل البعثة خلال الأشهر الأربعة الماضية.
    au cours des quatre derniers mois, le monde a été le théâtre de nouveaux actes terroristes répugnants. UN وقد شهد العالم خلال الشهور الأربعة الماضية أعمالا إرهابية مروعة أخرى.
    Étant donné ce qui précède, le Conseil de sécurité devrait considérer le présent rapport comme un aperçu général des activités de la Commission au cours des quatre derniers mois, plutôt qu'un compte rendu détaillé des progrès accomplis à ce jour dans le cadre des enquêtes. UN 9 - وفي ضوء هذا النهج، ينبغي لمجلس الأمن أن ينظر إلى هذا التقرير بوصفه لمحة عامة عن أنشطة اللجنة خلال الأشهر الأربعة الأخيرة وليس عرضاً شاملاً للتقدم الذي أحرز حتى الآن في التحقيقات.
    au cours des quatre derniers mois, on a noté une augmentation importante des actes d'hostilité émanant du territoire libanais au sud du fleuve Litani. UN ولقد طرأت في الأشهر الأربعة الماضية زيادة حادة في الأنشطة المعادية المنطلقة من الأراضي اللبنانية الواقعة جنوب نهر الليطاني.
    au cours des quatre derniers mois de 2008, la région a connu un ralentissement puis un déclin des flux de portefeuille, des baisses importantes sur les bourses régionales et des dépréciations considérables, imputables en partie à des positions spéculatives fondées sur l'anticipation de l'appréciation des monnaies d'Amérique latine. UN وفي الأشهر الأربعة الأخيرة من السنة شهدت المنطقة تباطؤاً ثم انخفاضاً في تدفقات الحافظة، وانخفاضات كبيرة في أسواق الأسهم الإقليمية، وانخفاضات كبيرة في أسعار صرف العملات، تُعزى جزئياًّ إلى مواقف مضاربات سابقة تستند إلى أساس توقُّعات بارتفاع أسعار صرف عملات أمريكا اللاتينية.
    Le Bureau a observé que de ce fait, 46 % des publications avaient été présentées à la Section des services de conférence au cours des quatre derniers mois de l'exercice biennal, ce qui en a inévitablement retardé le traitement. UN ونتيجة لذلك، لاحظ المكتب أن 46 في المائة من المنشورات قد قدم إلى القسم في الأشهر الأربعة الأخيرة من فترة السنتين، مما يؤدي إلى تأخير حتمي في تجهيزها.
    S'agissant des victimes civiles, la majorité des personnes tuées au cours des quatre derniers mois étaient des civils du sud victimes d'attentats suicides et autres actes terroristes. UN أما فيما يتعلق بالضحايا المدنيين، فإن غالبية مَن قُتِلوا في الأشهر الأربعة الأخيرة كانت من المدنيين في الجنوب بسبب الهجمات الانتحارية الإرهابية وغير ذلك من الأسباب.
    Malgré plusieurs difficultés d'organisation, les progrès ont été encourageants et 109 entretiens ont été réalisés au cours des quatre derniers mois. UN ورغم التحديات التنظيمية المتعددة التي تواجهها اللجنة، كانت وتيرة التقدم مشجعة حيث أجريت 109 مقابلات في الأشهر الأربعة الأخيرة.
    Plus de la moitié des 1 487 commandes passées par le FNUAP en 1998 l'ont été au cours des quatre derniers mois de l'année et un peu plus du quart au cours du dernier mois. UN 63 - خلال عام 1998، أصدر الصندوق أكثر من نصف أوامر شرائه البالغة 487 1 في الأشهر الأربعة الأخيرة من السنة وما يزيد قليلا على ربعها في الشهر الأخير فقط.
    Plus de la moitié des 1 487 commandes passées par le FNUAP en 1998 l'ont été au cours des quatre derniers mois de l'année et un peu plus du quart au cours du dernier mois. UN 63 - خلال عام 1998، أصدر الصندوق أكثر من نصف أوامر شرائه البالغة 487 1 في الأشهر الأربعة الأخيرة من السنة وما يزيد قليلا على ربعها في الشهر الأخير فقط.
    Environ 50 000 personnes ont été déplacées au cours des quatre derniers mois et les villages se sont vidés à la suite des bombardements aériens. UN وقد تم تشريد نحو 000 50 شخص خلال الأشهر الأربعة الماضية نتيجة لإخلاء القرى في المناطق الريفية فعليا في أعقاب عمليات القصف الجوي.
    Le 16 juillet, le Représentant spécial du Secrétaire général et Chef de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq (MANUI), Martin Kobler, a informé le Conseil des travaux que la MANUI avait menés au cours des quatre derniers mois. UN في 16 تموز/يوليه، قدم مارتن كوبلر، الممثل الخاص للأمين العام ورئيس بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، إحاطة إلى المجلس عن عمل البعثة خلال الأشهر الأربعة الماضية.
    L'Union se préoccupait de la situation humanitaire au Darfour, avec le déplacement de 3 000 personnes environ au cours des quatre derniers mois à la suite des violences, en plus des 12 000 personnes qui avaient déjà été déplacées du fait des attaques des mouvements rebelles et des conflits tribaux. UN وقالت إن الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق إزاء الوضع الإنساني في دارفور، مضيفة أنه خلال الأشهر الأربعة الماضية قد نزح نحو 000 3 شخص نتيجة للعنف، إضافة إلى 000 12 قد نزحوا من قبل نتيجة لهجمات حركات التمرد والنـزاعات القبلية.
    Si le volume et la valeur de la production ne sont pas particulièrement élevés d'après les normes régionales (voir S/2006/976, par. 30), on note une forte expansion des activités d'extraction alluviale au cours des quatre derniers mois, ainsi qu'un afflux concomitant de chercheurs de diamants avec leur famille dans le secteur. UN ولئن كان حجم الإنتاج وقيمته ليسا مرتفعين بشكل خاص حسب المعايير الإقليمية (انظر S/2006/976، الفقرة 30)، فقد كان هناك توسع كبير للتعدين الغريني خلال الأشهر الأربعة الماضية مقترناً بتوافد للحفارين ومُعاليهم إلى المنطقة.
    Afin de faire avancer ce volet de l'enquête, elle a effectué au cours des quatre derniers mois huit auditions de témoins, notamment plusieurs personnes ayant côtoyé de près Rafic Hariri durant les jours précédant l'attentat. UN وأجرت اللجنة خلال الشهور الأربعة الماضية مقابلات مع ثمانية شهود عيان بغية إنجاز تقدم في هذا الجانب من التحقيق، بمن فيهم عدد من الأشخاص الذين كانوا على اتصال وثيق برفيق الحريري في الأيام التي سبقت الاعتداء.
    Dans le même temps, le groupe vidéo de la MONUC a fourni aux médias internationaux et locaux des images sur les événements à Bunia et la MONUC a transporté au moins 300 journalistes en Ituri et dans les Kivus au cours des quatre derniers mois. UN وفي الوقت ذاته، تقدم وحدة الفيديو التابعة للبعثة معلومات لوسائط الإعلام المحلية والدولية عن الأحداث التي تقع في بونيا ونقلت البعثة ما يصل عدده إلى 300 صحفي إلى منطقة إيتوري ومنطقة كيفو بشطريها خلال الشهور الأربعة الماضية.
    Il a interrogé les personnes compétentes sur les instances dont relevait la base et les liens qui existaient entre celle-ci et d'autres sites, a demandé aux responsables des entrepôts quels avaient été les mouvements de munitions au cours des quatre derniers mois, et s'est enquis auprès du commandant de la base des changements intervenus sur sa base ces quatre dernières années. UN وقامت المجموعة بتجميد الحركة داخل القاعدة وفتشت جميع مرافق وأبنية وسقائف القاعدة كما استفسرت من المعنيين عن عائدية وارتباط القاعدة واستفسرت من آمر مخازن القاعدة عن حركة الأعتدة خلال الأشهر الأربعة الأخيرة واستفسرت من آمر القاعدة عن التغييرات في القاعدة خلال الأربعة سنوات الماضية.
    Ces écarts ont été portés à l'attention personnelle du Ministre, le 12 novembre 2005, mais il n'a pas pu donner d'explications satisfaisantes et a déclaré que la question serait maintenant examinée, alors que l'écart en question n'avait pas été détecté au cours des quatre derniers mois. UN وحينما استُرعي انتباه الوزير شخصيا إلى هذه الفروقات في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، عجز عن إيضاح الأمر بشكل مرض وأعلن أنه سيتم النظر في المسألة، مع أن ما من أحد تمكن في الأشهر الأربعة الماضية من كشف هذا الفرق.
    37. De très nombreux cas d'arrestations arbitraires et de détentions illégales ont été signalés à la Mission au cours des quatre derniers mois. UN ٣٧ - لُفت انتباه البعثة إلى عدد كبير جدا من حالات الاعتقال التعسفي والاحتجاز غير القانوني خلال اﻷشهر اﻷربعة اﻷخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more