Qui plus est, elle ne concorde pas avec les déclarations que le personnel iraquien participant directement au remplissage et à la destruction des ogives a faites au cours des trois années précédentes. | UN | وعلاوة على ذلك لا يتسق هذا مع الروايات التي قدمها خلال السنوات الثلاث السابقة أفراد عراقيون اشتركوا مباشرة في أعمال ملء الرؤوس الحربية وتدميرها. |
L'Argentine en a pris la présidence en juin 2007 : elle succédait à la Suisse, qui avait assumé ce rôle au cours des trois années précédentes. | UN | وتسلمت الأرجنتين مسؤوليات الرئاسة في حزيران/يونيه 2007 من سويسرا التي اضطلعت بهذا الدور خلال السنوات الثلاث السابقة. |
Il est indiqué que le montant minimum de la réserve opérationnelle est calculé sur la base de 4 % de la moyenne mobile du budget de gestion et des dépenses de projets au cours des trois années précédentes. | UN | ويشار إلى أن المتطلبات الدنيا للاحتياطي التشغيلي مبنية على 4 في المائة من المتوسط المتجدد للميزانية الإدارية ونفقات المشاريع مجتمعة خلال السنوات الثلاث الأخيرة للعمليات. |
Son pays a participé aux activités de développement d'organisations régionales telles que la Ligue des États Arabes, l'Organisation de la Conférence Islamique et l'Organisation des pays exportateurs de pétrole et a doublé son volume d'échanges commerciaux avec l'Afrique au cours des trois années précédentes. | UN | وشارك بلده في الأنشطة الإنمائية لمنظمات إقليمية مثل جامعة الدول العربية، ومنظمة المؤتمر الإسلامي، ومنظمة البلدان المصدّرة للنفط، وضاعفت الإمارات حجم تجارتها مع أفريقيا خلال السنوات الثلاث الماضية. |
Le directeur de la prison a expliqué qu'au cours des trois années précédentes, il avait participé à un vaste programme de réforme incluant la formation du personnel. | UN | وأوضح مدير السجن أنه انغمس في السنوات الثلاث السابقة في برنامج إصلاح واسع شمل تدريب العاملين، وأن قدرا كبيراً من التركيز يوجه إلى إقامة أفضل علاقات ممكنة بين العاملين والمسجونين. |
Par voie de conséquence, le nombre de personnes condamnées à la prison au cours des trois années précédentes est tombé de 76 000 à 34 000. | UN | ولذلك، انخفض عدد الأشخاص المحكوم عليهم بالسجن في السنوات الثلاث الماضية من 000 76 إلى 000 34. |
Dans l'ensemble, les dépenses autres que les investissements inscrites dans les nouvelles prévisions étaient légèrement supérieures aux dépenses autres que les investissements effectivement encourus au cours des trois années précédentes. | UN | وإجمالاً، فإن التكاليف غير الاستثمارية المتضمنة في التقديرات الجديدة كانت أكبر قليلاً من التكاليف غير الاستثمارية الفعلية المتكبدة خلال السنوات الثلاث السابقة. |
Chaque année, au dernier trimestre, le secrétariat du Corps commun invite les organisations participantes à lui communiquer des informations pertinentes et actualisées sur les recommandations qu'il a formulées au cours des trois années précédentes. | UN | 50 - وفي الربع الأخير من كل عام، تطلب أمانة وحدة التفتيش المشتركة من المنظمات المشاركة موافاتها بمعلومات مستكملة ذات صلة بشأن التوصيات الصادرة خلال السنوات الثلاث السابقة. |
Au Brésil, par exemple, les importations — après avoir augmenté à un rythme soutenu au cours des trois années précédentes — s'étaient effondrées à partir de janvier 1998, malgré le recours aux instruments classiques pour freiner l'économie et réduire le déficit en compte courant. | UN | ففي البرازيل مثلاً نجد أن الواردات التي نمت بوتيرة سريعة خلال السنوات الثلاث السابقة قد انهارت منذ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١ على الرغم من اتخاذ التدابير النموذجية ﻹبطاء عجلة الاقتصاد وتخفيض العجز في الحساب الجاري. |
c) Si, au cours des trois années précédentes, une organisation n'a apporté aucune contribution positive ou effective aux travaux du Conseil ou de ses commissions ou autres organes subsidiaires. | UN | )ج( في حال عدم تقديم المنظمة خلال السنوات الثلاث السابقة أية مساهمة إيجابية أو فعالة ﻷعمال المجلس أو لجانه أو هيئاته الفرعية اﻷخرى. |
c) Si, au cours des trois années précédentes, une organisation n'a apporté aucune contribution positive ou effective aux travaux du Conseil ou de ses commissions ou autres organes subsidiaires. | UN | )ج( إذا لم تقدم منظمة ما خلال السنوات الثلاث السابقة أي إسهام ايجابي أو فعال في أعمال المجلس أو لجانه أو هيئاته الفرعية اﻷخرى. |
Le montant minimum de la réserve opérationnelle est calculé sur la base de 4 % de la moyenne mobile du budget de gestion et des dépenses de projets au cours des trois années précédentes. | UN | 30 - تُحتسب الاحتياجات من الاحتياطي التشغيلي على أساس نسبة 4 في المائة من المتوسط المتجدد للنفقات الإدارية ونفقات المشاريع مجتمعة خلال السنوات الثلاث الأخيرة للعمليات. |
k) Toute personne ayant exercé au cours des trois années précédentes des fonctions de direction impliquant une association étroite entre les entreprises liées aux candidats et l'Organisation des Nations Unies; | UN | (ك) إذا كان المرشح قام خلال السنوات الثلاث الأخيرة بعمل إداري مشترك لشركات ذات صلة به والأمم المتحدة؛ |
d) Les personnes dont un membre de la famille immédiatec est un haut fonctionnaired des Nations Unies ou l'a été au cours des trois années précédentes; | UN | (د) إذا كانت تربط المرشح علاقة قرابة مباشرة(ج) مع شخص يشغل حاليا وظيفة كبيرة في الأمم المتحدة، أو كان يشغل هذه الوظيفة خلال السنوات الثلاث الأخيرة(د)؛ |
D'après une déclaration du représentant spécial conjoint de l'opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour, la situation sécuritaire et humanitaire qui avait régné au Darfour au cours des trois années précédentes avait conduit plus d'un million de personnes déplacées à retourner dans leurs villes et villages. | UN | وحسب ما جاء في بيان الممثل الخاص المشترك للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، أدى الوضع الأمني والإنساني في دارفور خلال السنوات الثلاث الماضية إلى عودة أكثر من مليون مشرّد إلى مدنهم وقراهم. |
Ils saluent les efforts actuellement déployés par le personnel participant à la gestion quotidienne des services de conférence et la mise en application, au cours des trois années précédentes, d'un certain nombre de nouvelles méthodes de fonctionnement, y compris un système de créneaux pour la soumission des documents et e-Doc. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالجهود الجارية للموظفين العاملين في تسيـير أعمال إدارة المؤتمرات اليومية، واعتـرف بأنـه جرى خلال السنوات الثلاث الماضية إدخال أساليب تشغيلية جديدة، بما في ذلك تحديد فترات زمنيـة محددة لتجهيز الوثائق والنظام الإلكتروني للوثائق. |
En juillet 2001, le Gouverneur a annoncé qu'une subvention de 6,8 millions de dollars du fonds américain de développement des routes rurales avait permis au Gouvernement de construire, au cours des trois années précédentes, des routes en béton desservant plusieurs villages du territoire. | UN | ففي تموز/يوليه 2001، أفاد الحاكم أن منحة بمبلغ 6.8 ملايين دولار جاءت من مصدر للتنمية الريفية في الولايات المتحدة لتمكن الحكومة من بناء طرق أسمنتية في أنحاء كثيرة من القرى في الإقليم خلال السنوات الثلاث الماضية. |
Au mois de mars 1997, 66 % des femmes âgées de 50 à 64 ans résidant en Angleterre avaient subi un examen au moins de dépistage au cours des trois années précédentes encore que les taux de couverture aient varié entre 55 % pour la North Thames Region et 71 % en Anglia et dans la région d’Oxford. | UN | وفي آذار/ مارس ١٩٩٧ تم فحص ٦٦ في المائة من النساء أعمارهن بين ٥٠ و ٦٤ عاما في انكلترا مرة واحدة على اﻷقل في السنوات الثلاث السابقة. ولكن التغطية تراوحت بين ٥٥ في المائة في منطقة شمال نهر التيمس و ٧١ في المائة في منطقة أنجليا وأكسفورد. |
La deuxième enquête a été distribuée, en août 2011, à tous les États Membres ayant fourni, au cours des trois années précédentes, des contingents ou des unités de police constituées. | UN | ونُشِرت الدراسة الثانية في آب/أغسطس 2011 على جميع الدول الأعضاء التي ساهمت بقوات أو بوحدات من الشرطة المشكلة في السنوات الثلاث السابقة. |
Le 3 août 2011, il a lancé sa deuxième enquête annuelle, adressant un questionnaire à 73 États Membres ayant fourni des contingents au cours des trois années précédentes. | UN | ثم بدأت الأمانة العامة الدراسة الاستقصائية السنوية الثانية في 3 آب/أغسطس 2011، حيث أرسلت الاستقصاء إلى 73 من الدول الأعضاء التي ساهمت بقوات في السنوات الثلاث السابقة. |
Plus de 100 ONG sont dirigées par des femmes et des jeunes. au cours des trois années précédentes, plus de 100 nouvelles ONG ont été enregistrées et la procédure d'enregistrement a été simplifiée. | UN | وتدير النساء والشباب 100 منظمة غير حكومية جديدة تم تسجيلها في السنوات الثلاث الماضية كما تم تبسيط عملية التسجيل. |
Certes, des améliorations peuvent encore être apportées, comme l'a indiqué le représentant du Chili, mais de grands progrès ont été accomplis au cours des trois années précédentes. | UN | وقال انه وإن كان من الممكن اجراء المزيد من التحسينات، كما بيَّن ممثل شيلي، فقد أُحرز تقدم كبير في السنوات الثلاث الماضية. |
L'initiative relative aux pays pauvres très endettés devrait être automatiquement appliquée aux pays qui ont déjà obtenu de bons résultats au cours des trois années précédentes. | UN | وأضاف أن المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون ينبغي أن تطبق تلقائيا على البلدان التي أثبتت بالفعل سجلا طيبا في السنوات الثلاث الماضية. |
Tout en prenant acte des efforts entrepris par le Gouvernement de l'Inde en faveur du pluralisme et du multiculturalisme, l'observateur a fait part de son inquiétude au sujet de l'évolution observée au cours des trois années précédentes et de l'assimilation des communautés religieuses minoritaires dans la religion hindouiste dominante à laquelle on assisterait en Inde. | UN | وعلى الرغم من أنه أشار إلى الجهود التي تبذلها حكومة الهند لتعزيز التعددية والثقافات المتعددة، فقد أعرب عن القلق إزاء التطورات التي حدثت على مدى السنوات الثلاث الماضية والادعاء باستيعاب مجتمعات الأقليات الدينية داخل الديانة الهندوسية المهيمنة في الهند. |
Mme Smutny (Autriche) précise que toute femme ne disposant que de faibles revenus peut prétendre à l'aide judiciaire gratuite et que des statistiques relatives au taux de divorce au cours des trois années précédentes seront communiquées aussitôt que possible. | UN | 56 - السيدة شموتني (النمسا): قالت إن المعونة القانونية المجانية متاحة للنساء ذوات الدخل المنخفض. وليس في استطاعتها توفير إحصاءات عن معدلات الطلاق للسنوات الثلاث الماضية ولكنها ستقدمها حالما يصبح ذلك ممكنا. |