"au cours desquelles il" - Translation from French to Arabic

    • خلالها
        
    • خلالهما
        
    • في أثنائها
        
    • لمناقشة التقرير داخل
        
    À ce titre, il effectue régulièrement des inspections dans les lieux de détention, au cours desquelles il rencontre aussi bien des détenus que leurs proches et des membres du personnel pénitentiaire. UN ويجري بصفته تلك، عمليات تفتيش منتظمة لأماكن الاحتجاز، يلتقي خلالها بالسجناء كما يلتقي بأقاربهم وبموظفين في السجون.
    Le sens de l'expression participation importante sera précisé lors de négociations bilatérales, au cours desquelles il sera possible de déterminer un pourcentage. UN ويترك أمر تحديد ماهية المساهمة الكبيرة للمفاوضات الثنائية، التي يمكن خلالها تحديد نسبة مئوية متفق عليها.
    7. Le Représentant spécial a accompli quatre missions au Cambodge, au cours desquelles il a été aidé par le Bureau. UN 7- قام الممثل الخاص بأربع بعثات إلى كمبوديا تلقى خلالها المساعدة من مكتب المفوضية في كمبوديا.
    Il a par la suite effectué cinq missions au Myanmar, au cours desquelles il a visité les États Shan, Kachin, Kayin et Mon et les Divisions de Bago et de Yangon. UN وقام بعد ذلك بخمس بعثات إلى ميانمار زار خلالها ولايات شان وكاخين وكايين ومون ومقاطعتي باغو ويانغون.
    À ce jour, le Comité directeur a tenu deux réunions au cours desquelles il a pris les décisions suivantes : UN 17 - وقد عقدت اللجنة حتى الآن اجتماعين اتّخذت خلالهما القرارات التالية:
    11. À sa troisième session de fond, qui a eu lieu du 11 au 15 mars 1996, le Groupe de travail a tenu neuf séances, au cours desquelles il a examiné les questions liées au Secrétariat. UN ١١ - وفي دورة الفريق العامل الموضوعية الثالثة، المعقودة في الفترة من ١١ إلى ٥١ آذار/مارس ٦٩٩١، عقد الفريق ٩ جلسات نظر في أثنائها في القضايا المتعلقة باﻷمانة العامة.
    Toutefois, même ce comité ne tient de sessions que deux fois par an, pendant deux semaines, au cours desquelles il prend des décisions. UN ولكن هذه اللجنة ذاتها لا تعقد دوراتها سوى مرتين في السنة لمدة أسبوعين يمكنها خلالها اتخاذ مقرراتها.
    En outre, lorsque la décision initiale a été réexaminée par le Review Tribunal, l’auteur a participé à deux journées d’audience devant le Tribunal, au cours desquelles il bénéficiait aussi de l’aide d’un interprète. UN وإضافة إلى ذلك، وخلال إعادة نظر محكمة استعراض حالات اللاجئين في القرار الابتدائي، حضر مقدم البلاغ جلسات استماع أمام المحكمة استمرت يومين، ساعده خلالها مترجم شفوي أيضا.
    D'après les rapports dont l'Assemblée est saisie, il a tenu 103 séances officielles au cours desquelles il a adopté 61 résolutions et publié 41 déclarations. UN فسجله الذي أمامنا يقول إنه عقد ١٠٣ جلسات رسمية اتخذ خلالها ٦١ قرارا، وأصدر ٤١ بيانا.
    Distribué par la suite aux délégations, ce document a constitué l'une des bases des consultations officieuses à participation non limitée conduites par le Président, au cours desquelles il a été partiellement révisé. UN وقد تم بعد ذلك تعميم هذه الورقة على الوفود واستُخدمت كأساس من أسس المشاورات غير الرسمية المفتوحة التي رأسها الرئيس والتي نُقحت خلالها جزئياً.
    Dans les provinces septentrionales de Dohouk, Arbil et Souleimaniyeh, l'UNICEF a effectué 150 observations au cours desquelles il a évalué la distribution des fournitures à chaque étudiant. UN وفي محافظات دهوك وإربيل والسليمانية في الشمال، أجرت اليونيسيف ١٥٠ عملية مراقبة قُيﱢم خلالها توزيع اللوازم على جميع الطلاب.
    Lors des consultations du 16 février, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix au cours desquelles il a fait état d'incidents survenus dans le Sud-Liban. UN واستمع أعضاء المجلس، خلال المشاورات التي أجريت في 16 شباط/فبراير، إلى إحاطة إعلامية من وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام أشار خلالها إلى بعض الحوادث التي وقعت في جنوب لبنان.
    Le premier correspond aux phases de discussion préalable et de négociation d'accords, au cours desquelles il faudrait mettre clairement l'accent sur le programme concret et dynamique à prévoir pour les pays en développement. UN ويتمثل المجال الأول في المراحل السابقة للتفاوض ومراحل التفاوض بشأن الاتفاقات، والتي يجب التركيز خلالها بوضوح على الخطة الإيجابية أو الفعالة للبلدان النامية.
    Il donne un rapport détaillé de ses discussions avec les Gouvernements du Bhoutan et du Népal au cours desquelles il s’est efforcé de faciliter une solution au problème causé par les réfugiés et d’autres personnes entrés au Népal depuis le Bhoutan. UN وتحدث بتفصيل عن مناقشاته مع حكومتي بوتان ونيبال، التي سعى خلالها جاهداً لتيسير إيجاد حل للمشاكل التي يسببها اللاجئون وغيرهم من اﻷشخاص الذين أتوا إلى نيبال من بوتان.
    Le Secrétaire exécutif a participé à 25 réunions et conférences de haut niveau au cours desquelles il a prononcé l'un des principaux discours, a présidé une session ou a participé à une table ronde. UN وشارك الأمين التنفيذي في 25 اجتماعاً ومؤتمراً رفيع المستوى، ألقى خلالها جميعاً كلمة رئيسية، أو ترأس جلسات، أو شارك في حلقات النقاش.
    Le 20 septembre, le Conseil a tenu des consultations plénières, au cours desquelles il a entendu l'Envoyé spécial du Secrétaire général. UN وفي 20 أيلول/سبتمبر، عقد مجلس الأمن جلسة مشاورات بكامل هيئته. استمع خلالها إلى إحاطة قدمها المبعوث الخاص للأمين العام.
    M. Tanzi s'est référé à ses 27 années d'expérience au Fonds monétaire international, au cours desquelles il a fourni des conseils aux pays en développement. UN 25 - وأشار السيد تانزي إلى خبرته طوال 27 عاما في صندوق النقد الدولي قدم خلالها المشورة إلى البلدان النامية.
    Conformément aux mesures de prévention dictées par la Commission interaméricaine des droits de l'homme, des réunions avaient été organisées entre le pouvoir exécutif et le pouvoir judiciaire, réunions au cours desquelles il avait été demandé qu'une enquête fût menée sans tarder. UN ووفقاً للتدابير الوقائية التي وضعتها لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، نُظِّمت اجتماعات بين السلطتين التنفيذية والقضائية طُلب خلالها إجراء التحقيق على وجه السرعة.
    403. Le Groupe a organisé plusieurs réunions de coordination de l’Équipe spéciale et du bataillon togolais, au cours desquelles il a invité les deux parties à renforcer leur coopération. UN 403 - وقد نظم الفريق عدة اجتماعات تنسيقية بين الفرقة التابعة للخلية المعنية بالحظر والكتيبة التوغولية، شجع خلالها الطرفين على التعاون تعاونا أوثق.
    Les 11 décembre 2008 et 1er juillet 2009, le Président a tenu des séances publiques d'information au cours desquelles il a informé les États Membres des faits nouveaux ayant trait aux activités du Comité. UN وفي 11 كانون الأول/ديسمبر 2008 و 1 تموز/يوليه 2009، عقد الرئيس جلستي إحاطة علنيتين للدول الأعضاء، نقل إليها خلالهما معلومات عن التطورات الجديدة في عمل اللجنة.
    9. À sa deuxième session de fond, qui a eu lieu du 12 au 16 février 1996, le Groupe de travail a tenu neuf séances au cours desquelles il a examiné des questions liées à la revitalisation de l'Assemblée générale. UN ٩ - وفي دورة الفريق العامل الموضوعية الثانية، المعقودة في الفترة من ٢١ إلى ٦١ شباط/فبراير ٦٩٩١، عقد الفريق ٩ جلسات نظر في أثنائها في القضايا المتعلقة بإعادة تنشيط الجمعية العامة.
    244. Le Comité encourage l'Etat partie à diffuser largement son rapport, les comptes rendus des séances au cours desquelles il a été examiné et les observations finales adoptées par le Comité à l'issue de cet examen. UN ٤٤٢- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تنشر على نطاق واسع تقريرها، والمحاضر الموجزة لمناقشة التقرير داخل اللجنة والملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة بعد النظر في التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more