"au cours desquels" - Translation from French to Arabic

    • خلالها
        
    • أثناءها
        
    • خلالهما
        
    • التي تعرض فيها
        
    • إلى إصابة
        
    • قام فيها
        
    • قامت فيها
        
    • التي لقي فيها
        
    • تم فيهما
        
    • تعرقل فيها الجهود التي
        
    • في أثنائها
        
    • أطلق فيها
        
    • العامّة خلال
        
    • تبادل فيها
        
    • والتي راح ضحيتها
        
    Les affrontements survenus au sujet de la propriété des biens, au cours desquels des autochtones ont été détenus et menacés, sont particulièrement inquiétants. UN ومما يثير القلق بشكل خاص المواجهات التي نشأت بسبب التنازع في الملكية، والتي اعتُقل خلالها سكان أصليون وهُددوا.
    Sur la Rive occidentale, plusieurs incidents ont été signalés au cours desquels deux résidents de Ramallah ont été blessés. UN وفي الضفة الغربية، أفادت اﻷنباء عن وقوع عدد من الحوادث جرح خلالها اثنان من سكان رام الله.
    Des semaines et des mois décisifs, au cours desquels nous devrons nous efforcer de trouver une solution pacifique à la grave crise qui règne sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, nous attendent. UN إن في انتظارنا أسابيع وأشهرا حاسمة يتعين علينا أن نكافح خلالها من أجل حل اﻷزمة الخطيرة في يوغوسلافيا السابقة حلا سلميا.
    Plusieurs affrontements ont été signalés dans la bande de Gaza au cours desquels deux résidents ont été blessés (Rafah). UN وأفيد عن وقوع عدة اشتباكات في قطاع غزة، أصيب أثناءها اثنان من سكان رفح بجراح.
    L'AMISOM a fait enquête sur deux incidents au cours desquels des soldats auraient impunément tiré sur des passants. UN كما أجرت بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال تحقيقات بشأن حادثين منفصلين أطلقت قواتها خلالهما النار بلا مبالاة على المارة.
    Ces actes de violence et d'intimidation se sont poursuivis pendant trois jours au cours desquels les activités commerciales et administratives ont été bloquées dans une bonne partie du territoire national. UN واستمرت أعمال العنف والترهيب هذه لمدة ثلاثة أيام، توقفت خلالها الأنشطة التجارية والإدارية في معظم أنحاء البلاد.
    Le procès s'est échelonné sur 404 jours d'audience au cours desquels 171 témoins ont déposé et plus de 8 000 pages de pièces à conviction ont été versées au dossier. UN واستغرقت المحاكمة 404 أيام، أدلى خلالها 171 شخصاً بأقوالهم وضمت الأحراز التي جاءت في أكثر من 000 8 صفحة.
    Le procès intenté contre les susnommés s'est échelonné sur une période de 404 jours d'audience au cours desquels 171 témoins ont déposé et plus de 8 000 pages de pièces à conviction ont été versées au dossier. UN واستغرقت المحاكمة 404 أيام، أدلى خلالها 171 شخصاً بأقوالهم وضمت الأحراز التي جاءت في أكثر من 000 8 صفحة.
    Le procès s'est étendu sur 726 jours d'audience au cours desquels 59 témoins à charge et 130 témoins à décharge ont déposé. UN واستغرقت المحاكمة أكثر من 726 يوما استُمع خلالها إلى شهادات 59 شاهد ادّعاء و 130 شاهد دفاع.
    À Kokomia, un groupe de jeunes était à l'origine d'affrontements intercommunautaires au cours desquels des maisons et des biens ont été détruits. UN ففي كوكوميا، كانت جماعة من الشباب في خضمّ الصدامات التي وقعت بين المجتمعات المحلية ودُمرت خلالها المنازل والممتلكات.
    Le procès s'est déroulé sur 404 jours d'audience, au cours desquels 171 témoins ont déposé et plus de 8 000 pages de pièces à conviction ont été versées au dossier. UN واستغرقت المحاكمة 404 أيام، استُمع خلالها لشهادات 171 شاهدا وأُدرج أكثر من 000 8 صفحة من المستندات ضمن الأدلّة.
    Le procès a duré 404 jours d'audience au cours desquels 171 témoins ont déposé et plus de 8 000 pages de pièces à conviction ont été versées au dossier. UN واستغرقت المحاكمة 404 أيام، أدلى خلالها 171 شخصاً بأقوالهم وضمت الأدلة الأحراز التي جاءت في أكثر من 000 8 صفحة.
    Le procès a duré 404 jours d'audience, au cours desquels 171 témoins ont été entendus, plus de 8 000 pages de pièces à conviction ayant été versées au dossier. UN وقد استغرقت هذه المحاكمة 404 أيام من أيام المحاكمة، أدلى خلالها 171 شاهدا بشهادتهم وضمت الأدلة الأحراز التي جاءت في أكثر من 000 8 صفحة.
    Il aurait ensuite été détenu dans un centre des services de la sûreté de l'État à KhartoumBahri pendant 10 jours, au cours desquels il a été interrogé, maltraité et torturé. UN وهو يدعي أنه أُودع بعد ذلك أحد مراكز الاعتقال التابعة لدائرة أمن الدولة في الخرطوم بحري لمدة 10 أيام، أُخضع خلالها للاستجواب وسوء المعاملة والتعذيب.
    Il avait été détenu pendant huit jours au cours desquels il avait été battu à coups de poing et de pied et torturé. UN واحتجز مقدم البلاغ لمدة 8 أيام تعرض خلالها للضرب واللكم والركل والتعذيب.
    Il faut tenir compte du fait que la Géorgie se trouve en butte à de graves difficultés pour résoudre des conflits intérieurs, au cours desquels plus de 300 000 Géorgiens, victimes du nettoyage ethnique, ont été chassés de chez eux, devenant des personnes déplacées. UN وثمة حقيقة يجب وضعها في الاعتبار، هي أن جورجيا تواجه تحديات خطيرة في حل نزاعاتها الداخلية التي تعرض في خلالها أكثر من ٠٠٠ ٣٠٠ مواطن من جورجيا للتطهير العرقي، فأخرجوا من ديارهم وصاروا مشردين داخليا.
    Des Palestiniens ont signalé des affrontements à Jabalia, Khan Younis et Naplouse au cours desquels sept résidents auraient été blessés. UN وأفادت مصادر فلسطينية عن وقوع اشتباكات في جباليا وخان يونس ونابلس أصيب أثناءها سبعة من السكان بجراح.
    Il avait été demandé à l'employée de ne pas revenir à son poste après son congé en contrepartie du paiement des 45 jours au cours desquels le licenciement est interdit. UN وقد أبلغت المرأة بعدم عودتها إلى العمل بعد انقضاء إجازة الأمومة، وبدلاً من ذلك تتلقى مبلغاً مقابل 45 يوماً التي حُظِر أثناءها فصلها من العمل.
    À cet effet, deux ateliers ont été organisés auxquels ont assisté 20 participants, au cours desquels la question de l'égalité des chances a fait l'objet d'un examen approfondi. UN ولهذا الغرض، تم تنظيم حلقتي عمل شارك فيهما 20 شخصاً، وتم خلالهما مناقشة مسألة تكافؤ الفرص بشكل مستفيض.
    Le Ministre croate des affaires étrangères a fait savoir que la Croatie enquêterait sur les incidents au cours desquels le personnel des Nations Unies avait été attaqué. UN وأوضح وزير خارجية كرواتيا أن بلده سيجري تحقيقا في هذه الحوادث التي تعرض فيها أفراد اﻷمم المتحدة للهجوم.
    Au cours de la nuit, le groupe a occupé ces logements ainsi qu'un terrain, ce qui a provoqué des affrontements avec des Palestiniens au cours desquels une personnalité palestinienne a été blessée. UN وقد استولت جماعة المستوطنين هذه بين عشية وضحاهـا على هـذه الوحـدات، وعلى قطعـة أرض، ممـا ترتب عليـه وقوع اشتباكات مع الفلسطينيين أدت إلى إصابة أحد المسؤولين الفلسطينيين بجروح.
    Au cours de la période considérée, on a enregistré trois incidents distincts au cours desquels des soldats des Forces de défense israéliennes ont mis en joue des patrouilles de la FINUL, dont une fois avec des lasers infrarouges. UN 12 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقعت ثلاث حالات مختلفة قام فيها جنود تابعون لقوات الدفاع الإسرائيلية بتوجيه أسلحتهم صوب دوريات تابعة للقوة، مع إقدام الجنود الإسرائيليين أيضا على التصويب بواسطة أشعة الليزر تحت الحمراء في إحدى الحالات.
    Les observateurs des Nations Unies ont vu divers incidents au cours desquels la police croate avait confisqué le butin des pilleurs. UN وشاهد مراقبو اﻷمم المتحدة حوادث قامت فيها الشرطة الكرواتية بمصادرة أمتعة من الناهبين.
    666. À la suite des événements du 5 juin 1993, au cours desquels 24 soldats du contingent pakistanais ont été tués à Mogadishu, ONUSOM II a exécuté un programme de désarmement à caractère coercitif dans le secteur sud de Mogadishu, conformément à son mandat. UN ٦٦٦ - وفي أعقاب أحداث ٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣، التي لقي فيها ٢٤ من أفراد حفظ السلام من القوة الباكستانية مصرعهم في مقديشو.
    On a fait état de deux incidents au cours desquels l’identité d’un témoin protégé a été divulguée mais cette indiscrétion n’était pas due à une défaillance quelconque dans les mécanismes de protection de la Section. UN ولوحظت حالتان تم فيهما الكشف عن هوية شاهد يتمتع بالحماية، وإن لم يكن ذلك نتيجة لأي خلل في آليات الحماية المعمول بها في القسم.
    Préoccupée également par les incidents qui ont été signalés au cours desquels des particuliers auraient été empêchés d'avoir recours aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء التقارير الواردة عن الحوادث التي تعرقل فيها الجهود التي يبذلها اﻷفراد للاستفادة من اﻹجراءات التي وضعت تحت رعاية اﻷمم المتحدة لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    Cette recherche et les formalités subséquentes prennent plusieurs mois, au cours desquels la personne reste en détention. UN وإيجاد بلد ثالث وما يلي ذلك من تجهيز للوثائق يستغرق بضعة شهور يظل الشخص محتجزاً في أثنائها.
    Selon les sources locales, il avait été blessé dans des affrontements au cours desquels des colons avaient ouvert le feu. UN واستنادا الى المصادر المحلية، فإن الرجل أصيب بجراح في خلال اضطرابات أطلق فيها المستوطنون أيضا نيران أسلحتهم.
    Des séminaires périodiques destinés aux chefs de secteur et de régiment et des réunions des chefs de brigade et des chefs de poste, au cours desquels les thèmes de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont abordés; UN التطرّق إلى مواضيع حماية حقوق الإنسان والحريّات العامّة خلال النّدوات الدوريّة لرؤساء المناطق وآمري الأفواج، وكذلك خلال اجتماعات رؤساء الفرق ورؤساء المراكز.
    Outre ces activités de formation, on a organisé par la suite deux séminaires régionaux au cours desquels les enseignants ont fait part de leur expérience. UN وبغض النظر عن الدورات التدريبية، نُظمت لاحقا حلقتان دراسيتان إقليميتان، تبادل فيها المعلمون تجاربهم في هذا البرنامج.
    Les récents événements survenus à Mitrovica, au cours desquels à la fois des Serbes et des Albanais ont été tués, ont montré que la coexistence interethnique demeurait fragile. UN وقد أثبتت الأحداث الأخيرة التي وقعت في ميتروفيتشا والتي راح ضحيتها صرب وألبانيون على حد سواء، أن دعائم التعايش بين الجماعات العرقية لا تزال ضعيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more