Dans sa déclaration au cours du débat sur cette question à la quarante-huitième session, la délégation de la Malaisie a reconnu et loué : | UN | ففي البيان الذي ألقاه وفد ماليزيا أثناء مناقشة هذا الموضوع في الدورة الثامنة واﻷربعين، أعرب عن التقدير والثناء على: |
Plusieurs des propositions faites au cours du débat sur la réforme du Conseil ont déjà été mises en oeuvre par le Conseil lui-même. | UN | وهناك اقتراحات عديدة قدمت أثناء مناقشة إصلاح المجلس ويقوم المجلس نفسه بتنفيذها بالفعل. |
Le groupe de travail avait tenu compte des observations formulées par diverses délégations au cours du débat sur la question à la session annuelle de 1996. | UN | وقال إن الفريق العامل قد أخذ في اعتباره ملاحظات مختلف الوفود أثناء مناقشة البند في الدورة السنوية لعام ٦٩٩١. |
Comme l'a dit ma délégation au cours du débat sur le point 12 à la Deuxième Commission, des conclusions concertées représentent un ensemble de directives claires qui ont une autorité juridique évidente pour le système. | UN | وكما أشار وفد بلدي خلال مناقشة اللجنة الثانية بشأن البند ١٢ من جدول اﻷعمال، فإن الاستنتاجات المتفق عليها تمثل مجموعة واضحة من التوجيهات الى المنظومة التي لديها سلطة تشريعية جلية. |
au cours du débat sur cette question, plusieurs délégations ont évoqué le problème des déplacements internes et l'absence de cadre juridique. | UN | وخلال مناقشة البند، تحدث عدد من وفود الدول عن مسألة التشرد الداخلي والانعدام الراهن لإطار قانوني. |
au cours du débat sur ce point, les activités du Comité spécial ont été largement appuyées et appréciées par nombre d'États. | UN | وأثناء مناقشة هذا البند، لقيت أنشطة اللجنة الخاصة تأييدا واسعا وتقديرا من جانب كثير من الدول. |
au cours du débat sur les méthodes d'évaluation de l'exécution à l'échelon national, le rapport se référait aux méthodes du PNUD, et non à celles des pays. | UN | وقال إنه عند مناقشة إجراءات تقييم التنفيذ الوطنية، فإن التقرير يشير إلى اﻹجراءات المتخذة من جانب البرنامج، وليس إلى اﻹجراءات المتخذة من جانب البلدان. |
Le groupe de travail avait tenu compte des observations formulées par diverses délégations au cours du débat sur la question à la session annuelle de 1996. | UN | وقال إن الفريق العامل قد أخذ في اعتباره ملاحظات مختلف الوفود أثناء مناقشة البند في الدورة السنوية لعام ١٩٩٦. |
Puis-je considérer qu'il n'y a pas d'objection à la proposition d'entendre l'observateur du Saint-Siège au cours du débat sur le point 161 de l'ordre du jour? | UN | هل لي أن أعتبر أنه لا اعتراض على اقتراح الاستماع إلى المراقب عن الكرسي الرسولي أثناء مناقشة البند ١٦١ من جدول اﻷعمال؟ |
Nous trouvons cela tout aussi inacceptable; nous l'avons d'ailleurs fait savoir très clairement — comme d'ailleurs d'autres représentants — dans notre déclaration au cours du débat sur le rapport de l'AIEA. | UN | وقد وضحنا ذلك بجلاء في بياننا أثناء مناقشة تقرير الوكالة، كما فعل مندوبون آخرون كثيرون. |
Les questions de la rationalisation des travaux de la Commission et de l'amélioration de ses méthodes de travail ont été abordées au cours du débat sur l'organisation des travaux. | UN | وكان ترشيد عمل اللجنة وتحسين طرق عملها الموضوعين اللذين تناولتهما اللجنة بالبحث أثناء مناقشة تنظيم أعمالها. |
Comme l'Ambassadrice des Etats-Unis l'a dit à juste titre dans sa déclaration au cours du débat sur ce point, ce qui est en jeu, c'est la vie ou la mort d'enfants, de grands-parents, de mères et de pères innocents. | UN | وكما قالت سفيرة الولايات المتحدة بحق في بيانها أثناء مناقشة هذا البند، فإن المسألة تتعلق بحياة أو موت أبناء وأجداد وأمهات وآباء لا ذنب لهم. |
Lorsque le représentant de l'Australie a pris la parole à l'Assemblée au cours du débat sur ce point à la quaranteseptième session, nous avons manifesté notre inquiétude devant la façon dont le processus tant attendu de réforme politique en Afrique du Sud avait commencé à dériver. | UN | عندما تكلم ممثل استراليا في الجمعية العامة أثناء مناقشة هذا البند في دورتها السابعة واﻷربعين، أعربنا عن القلق بشأن الطريقة التي أخذت تنحرف بها عملية الاصلاح السياسي التي طال انتظارها في جنوب افريقيا. |
Il a été suggéré que la manière dont on devait traiter les fédérations d'organisations de cette nature soit examinée au cours du débat sur les méthodes de travail du Comité. | UN | واقترح تناول مسألة كيفية التعامل مع هذه الاتحادات من المنظمات خلال مناقشة أساليب عمل اللجنة. |
Note : Le présent document a pour objet de récapituler les amendements présentés par les délégations au cours du débat sur la question de la complémentarité. | UN | ملاحظة: ترمي هذه الورقة الى إيراد الاقتراحات التي قدمتها الوفود خلال مناقشة مسألة التكامل. |
Le renforcement du système de conciliation contribuerait à concilier les deux points de vue opposés qui se sont exprimés au cours du débat sur l’article 33. | UN | وإن تعزيز نظام التوفيق يساعد على إنشاء أرضية مشتركة بين الرأيين المتعارضين اللذين ظهرا خلال مناقشة المادة ٣٣. |
9. au cours du débat sur le point 5 de l'ordre du jour intitulé " Organisation des travaux du Comité préparatoire " , les décisions ci-après ont été prises : | UN | ٩ - وخلال مناقشة البند ٥ من جدول اﻷعمال، المتعلق " بتنظيم أعمال اللجنة التحضيرية، اتخذت القرارات التالية: |
au cours du débat sur cette question au sein du Groupe de travail à composition non limitée, les Parties ont indiqué qu'elles entendaient aborder des questions connexes au cours de la Réunion des Parties, et trois Parties ont proposé des candidatures aux postes de coprésidents des comités des choix techniques. | UN | وأثناء مناقشة الفريق العامل مفتوح العضوية حول هذه المسألة، أبدت الأطراف نيتها تناول المسائل ذات الصلة أثناء اجتماع الأطراف وتقدمت ثلاثة أطراف بتعيينات محددة لرؤساء مشاركين للجان الخيارات التقنية. |
au cours du débat sur les méthodes d'évaluation de l'exécution à l'échelon national, le rapport se référait aux méthodes du PNUD, et non à celles des pays. | UN | وقال إنه عند مناقشة إجراءات تقييم التنفيذ الوطنية، فإن التقرير يشير إلى اﻹجراءات المتخذة من جانب البرنامج، وليس إلى اﻹجراءات المتخذة من جانب البلدان. |
Ma délégation saisit cette occasion pour se faire l'écho des sentiments qui ont été exprimés par d'autres au cours du débat sur cette question. | UN | ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة ليردد صدى المشاعر التي أعرب عنها آخرون خلال المناقشة بشأن هذه القضية. |
Le Bureau a recommandé que les délégations concentrent leurs interventions, au cours du débat sur les expériences nationales, sur le thème spécial de la Commission. | UN | 4 - وأوصى المكتب بأن تركز البيانات التي سيدلي بها الوفود أثناء المناقشة المتعلقة بالتجارب الوطنية على الموضوع الخاص المعروض على اللجنة. |
Ce projet de décision était soumis comme suite à l'appui exprimé au cours du débat sur le point de savoir s'il convenait d'adopter un règlement intérieur officiel afin d'éviter tout problème dans l'avenir. | UN | وجاء هذا المشروع استجابة للتأييد الذي أُعرب عنه أثناء المناقشة بشأن استكمال النظام الداخلي رسمياً تلافياً للمشاكل مستقبلاً. |
Nous ne reviendrons pas en détail ici sur nos vues à leur sujet, qui ont été exprimées au cours du débat sur cette question. | UN | ونحن لن نكرر آراءنا بالتفصيل هنا ﻷنها طرحت من قبل في المناقشة بشأن ذلك الموضوع. |
24. au cours du débat sur la formulation de l'article 19 à la Commission des droits de l'homme, il a été dit que la liberté d'opinion avait un caractère strictement privé tandis que la liberté d'expression était de nature publique. | UN | ٢٤- أثناء المناقشة التي دارت في لجنة حقوق اﻹنسان بشأن صياغة المادة ١٩، قيل إن حرية الرأي هي مسألة خاصة تماما بينما قيل إن حرية التعبير هي مسألة عامة. |
au cours du débat sur ce texte, on a relevé un chevauchement avec d’autres dispositions en vigueur. | UN | وأثناء المناقشة المتعلقة بالحكم، أشير إلى التداخل بين هذا الحكم ونصوص قائمة أخرى. |
au cours du débat sur la question de l'examen et du règlement des réclamations, le Secrétariat a fourni des informations sur la phase juridictionnelle des réclamations émanant de travailleurs égyptiens et le programme de travail dans chacune de six catégories de réclamations. | UN | وفي سياق مناقشة البند المتعلق بتجهيز ودفع المطالبات، قدمت اﻷمانة معلومات عن مرحلة الاختصاص فيما يتعلق بمطالبات العمال المصريين وبرنامج العمل في كل فئة من الفئات الست للمطالبات. |
19. au cours du débat sur les chapitres 1 à 3 du Rapport sur le commerce et le développement, 2008, les délégations se sont largement félicitées du Rapport et de l'accent qui avait été mis sur la mobilisation des ressources pour le développement. | UN | 19- رحبت الوفود، في أثناء مناقشتها للفصول 1 إلى 3 من تقرير التجارة والتنمية، 2008، ترحيباً واسعاً بالتقرير وبتركيزه على تعبئة الموارد من أجل التنمية. |
177. au cours du débat sur l'endosulfan, le même observateur, approuvé par le membre de l'Inde siégeant au Comité, s'était également dit préoccupé par le fait que le rapport préparé par le groupe de travail indiquait deux dates d'entrée en vigueur différentes pour une seule mesure de réglementation finale. | UN | 177- وأثناء المناقشة حول الإندوسلفان، أعرب نفس المراقب أيضاً، وأيده عضو اللجنة المعين من الهند، عن قلقه من أن التقرير الذي أعدته فرقة العمل يبدو أنه يشير إلى تاريخين مختلفين كتاريخ لبدء السريان بالنسبة لإجراء تنظيمي نهائي واحد. |