iv) Programmes de protection pour la sécurité de l'enfant au cours du procès | UN | ' ٤ ' برامج الحماية من أجل ضمان أمن الطفل أثناء المحاكمة |
Par ailleurs, le Comité constate que N. W. a témoigné au cours du procès que l'auteur avait fait sa déclaration après avoir été informé de ses droits par la police. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، تلاحظ اللجنة أن ن. و. قد شهد أثناء المحاكمة بأن صاحب البلاغ قد أدلى ببيانه بعد تحذير من جانب الشرطة. |
Il est également tenu compte du fait que tous les témoins dont le nom figure sur la liste de l'accusation ne sont pas appelés à la barre au cours du procès. | UN | ويُراعى في هذا السياق أيضا أن قائمة شهود الإثبات كثيرا ما تتقلص أثناء المحاكمة. |
La Chambre a rendu au total 130 décisions orales et 450 décisions écrites au cours du procès et 366 victimes ont été autorisées à participer à la procédure. | UN | وأصدرت الدائرة خلال المحاكمة ما مجموعه 130 قرارا شفويا و 450 قرارا خطيا، وأذنت بمشاركة 366 ضحية في الدعوى. |
au cours du procès, ses droits de présenter des preuves, de faire procéder au contre-interrogatoire des témoins à charge et de faire appel, entre autres, ont été violés. | UN | وخلال المحاكمة انتهكت حقوقه في تقديم الأدلة واستجواب شهود الادعاء وتقديم الشكاوى أو الطعون. |
Dans le rapport et au cours du procès, il a été établi, preuves à l'appui, que les participants à cette affaire de corruption s'étaient injustement enrichis. | UN | وفي التقرير وأثناء المحاكمة قدمت أدلة تثبت مخطط الفساد وتبين أن المشاركين فيه قد أثروا بدون وجه حق نتيجة مساعيهم. |
Les enfants ne racontent leur histoire qu'une seule fois et l'entretien est enregistré sur une bande vidéo qui sera utilisée au cours du procès. | UN | وما على الأطفال إلا رواية قصتهم مرة واحدة ويجري تصوير المقابلة لاستخدامها في المحاكمة. |
Il n'y a pas eu, d'autre part, de consultations régulières entre l'auteur et ses avocats au cours du procès. | UN | ولم تكن المشاورات التي جرت بين صاحب البلاغ ومحاميه أثناء المحاكمة مشاورات منتظمة. |
On considère que la preuve concerne un procès pendant quand elle a été acquise ou même seulement admise au cours du procès. | UN | ويعتبر الدليل متعلقا بقضية معلقة إذا تم الحصول عليه أو تم قبوله أثناء المحاكمة. |
au cours du procès, M. Rajapakse aurait dit à la Cour que des centaines d'autres corps avaient été enterrés au même endroit que les victimes susmentionnées. | UN | واستفيد أن السيد راجابكسي أبلغ المحكمة أثناء المحاكمة بأن مئات الجثث الأخرى دُفنت في نفس الموقع الذي دُفن فيه الأشخاص الآنف ذكرهم. |
En tout état de cause, rien ne prouve que les nouvelles accusations qui, selon le Gouvernement, ont été retenues contre le défendeur au cours du procès justifiaient de retarder la procédure. | UN | ومهما يكن من أمر فإنه لا دليل على أن التهم الجديدة التي تدعي الحكومة أنها وجهت إلى المدعى عليه أثناء المحاكمة تبرر تأخير في الإجراءات. |
Ils se réfèrent à des dépositions faites au cours du procès mettant en évidence l'aspect personnel de la publicité dans le cas d'espèce. | UN | وهما يشيران إلى الشهادات التي تمّ الإدلاء بها أثناء المحاكمة والتي توضح الجانب الشخصي للوحات الإعلانية في هذه القضية. |
Le gouvernement a précisé que le droit à une défense avait été effectivement garanti au cours du procès. | UN | وبيﱠنت الحكومة أن الحق في توكيل محامٍ يدافع عنه كان مصوناً بالفعل أثناء المحاكمة. |
Le fait de garder le silence au cours du procès peut être également retenu contre les enfants de plus de 14 ans. | UN | ويمكن أيضا استخدام الصمت أثناء المحاكمة ضد اﻷطفال الذين تتجاوز اعمارهم ٤١ سنة. |
Il déclare qu'on lui a demandé au cours du procès de désigner la personne qui l'avait agressé et qu'il a désigné l'inspecteur de police judiciaire. | UN | ويقول إنه طُلب إليه خلال المحاكمة أن يحدد هوية الشخص الذي اعتدى عليه فحدد هوية المُخبر الذي قام بالتحقيق. |
Ce n'est bien souvent qu'au cours du procès que les moyens de la défense sont dévoilés. | UN | وفي كثير من الأحيان لا يكشف الدفاع عن قضيته إلا خلال المحاكمة. |
Par conséquent, il n'était pas en mesure de comprendre les accusations au cours du procès ou la condamnation prononcée contre lui. | UN | ولذلك لم يتسن له فهم التهم المنسوبة إليه أو الحكم الصادر ضده خلال المحاكمة. |
au cours du procès l'anonymat de l'accusé et du plaignant sera respecté. | UN | وخلال المحاكمة يمنح حق إغفال الهوية للشاكي والمدعي . |
au cours du procès, le policier qui avait procédé à l'arrestation a été entendu comme témoin et a indiqué que l'auteur, au moment où il avait été appréhendé, lui avait fait une déclaration orale dont on pouvait déduire qu'il n'était pas étranger à la mort de H. H.b. | UN | وأثناء المحاكمة شهد ضابط الشرطة الذي قبض عليه بأن صاحب البلاغ كان قد أدلى له ببيان شفوي عند القبض عليه يمكن فهمه على أنه يورط صاحب البلاغ في قتل ﻫ. |
Il note que ni l'auteur ni son conseil n'ont soulevé la question au procès, comme il leur appartenait de le faire, et que la défense de l'auteur au cours du procès reposait en partie sur le fait qu'il s'était offert à faire une déclaration et qu'il avait coopéré avec la police. | UN | وترى أنه لا الشاكي ولا محاميه أثارا هذه المسألة خلال المحاكمة كما كان عليهما أن يفعلا، وأن دفاع الشاكي في المحاكمة انصب جزئيا على طواعية إقراره وعلى تعاونه مع الشرطة. |
Cette année-là, au cours du procès, selon M. Viera, il n'avait pas été prouvé que l'intention de quitter le pays s'était matérialisée, ce départ n'ayant en fait jamais eu lieu; | UN | وأفاد السيد فييرا بأنه لم يثبت خلال محاكمته لاحقا في العام المذكور أنه كان يحاول الخروج، إذ إن هذا لم يحصل إطلاقاً؛ |
3.1 L'auteur prétend ne pas avoir bénéficié d'un procès équitable et impartial et que plusieurs irrégularités se sont produites au cours du procès. | UN | ٣-١ يدعي صاحب البلاغ بأن محاكمته لم تكن عادلة ونزيهة وبوقوع عدة مخالفات في أثنائها. |
Ces déclarations certifiées par les victimes sont considérées comme des preuves, même si les victimes ne comparaissent pas devant le tribunal au cours du procès. | UN | وتعتبر هذه الإفادات التي يعتمدها الضحايا، بمثابة دليل، حتى ولو لم يمثل الضحايا أمام المحكمة أثناء الإجراءات اللاحقة. |
Par ailleurs, de nombreux recours complexes sont formés au cours du procès d'instance pour statuer sur des questions qui doivent être réglées avant l'achèvement de la procédure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت في أثناء المحاكمات طعون عديدة لمعالجة مسائل يلزم البت فيها قبل إتمام المحاكمة. |
Les normes internationales en question ont également été observées au cours du procès qui a eu lieu à Tachkent. | UN | وجرت مراعاة المعايير الدولية أيضا أثناء سير الإجراءات القانونية في طشقند. |
On a constaté que les suspensions au cours du procès pouvaient contribuer à accroître les frais de voyage. | UN | وقد لوحظ أن فترات التوقف أثناء إجراءات المحاكمة يمكن أن تُسهم في زيادة تكاليف السفر. |
Par ailleurs, des enquêtes supplémentaires peuvent s'avérer nécessaires au cours du procès pour compléter la preuve, la corroborer ou encore pour répondre à la thèse de la Défense, y compris par d'éventuels moyens de preuve en réfutation. | UN | فضلا عن ذلك، قد يلزم محققون إضافيون خلال محاكمة ما لتقديم أدلة إضافية وداعمة وللرد على دفوع الدفاع، بما في ذلك أدلة الدحض اللازمة. |
Il prononce un jugement de culpabilité ou de nonculpabilité lorsque la vérité, dans l'affaire en question, a été établie audelà de tout doute, en se fondant sur des preuves scientifiques, examinées de manière approfondie et vérifiées au cours du procès. | UN | وتصدر المحكمة حكمها بذنب المتهم أو براءته بعد أن تتثبت من حقيقة القضية المطروحة دون أي شك استناداً إلى الأدلة العلمية التي تدرسها وتتحقق منها بعناية في سياق المحاكمة. |