Toutefois, les effets potentiellement nuisibles des conflits armés sur l'environnement ont beaucoup augmenté au cours du siècle dernier. | UN | بيد أن الآثار الضارة التي قد تلحقها النـزاعات المسلحة بالبيئة قد تفاقمت كثيراً خلال القرن الماضي. |
Les réalisations de l'humanité au cours du siècle dernier ont une valeur immense. | UN | ولمنجزات البشرية خلال القرن الماضي قيمة عظيمة. |
Le steelpan est l'un des instruments de musique les plus importants parmi ceux qui ont été inventés au cours du siècle dernier. | UN | هذه الآلة هي من أهم الآلات الموسيقية التي ابتكرت خلال القرن الماضي. |
La température mondiale est montée de 0,7 °C au cours du siècle dernier. | UN | وارتفعت درجات الحرارة العالمية بمقدار 0.7 درجات مئوية في القرن الماضي. |
Même si la guerre et le terrorisme ont caractérisé une grande partie de l'histoire du Moyen-Orient au cours du siècle dernier, ce n'est pas la seule voie qui s'offre à nous. | UN | ولئن اتسم جانب كبير من تاريخ الشرق الأوسط في القرن الماضي بالحرب والإرهاب، إلا أنه ليس المسار الوحيد المتاح لنا. |
au cours du siècle dernier, la population mondiale a plus que triplé, et aujourd'hui elle s'établit à plus de 6,5 milliards de personnes. | UN | وقد ازداد عدد سكان العالم على مدى القرن الماضي بأكثر من ثلاثة أمثاله، ليبلغ ما يزيد على 6.5 بلايين نسمة اليوم. |
au cours du siècle dernier, les deux principaux conflits mondiaux ont été menés contre le fascisme et le communisme pour défendre la paix et la sécurité mondiales. | UN | وخلال القرن الماضي, كان السبب في اندلاع الصراعين الرئيسيين, اللذين اتسما ببعد عالمي، دفاعاً عن السلم والأمن العالميين، هو القضاء على الفاشية والشيوعية. |
2. au cours du siècle dernier, le Tadjikistan s'est transformé à la fois territorialement, économiquement et socialement. | UN | 2- شهدت طاجيكستان خلال القرن الماضي تحولات من حيث حدود أراضيها، ومن الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية. |
452. Un système de représentation des villages s'est développé dans les Nouveaux territoires au cours du siècle dernier. | UN | 452- وقد تطور نظام تمثيل القرية في الأقاليم الجديدة خلال القرن الماضي. |
82. De nombreuses personnes ont tiré profit au cours du siècle dernier de l'exploitation de la biodiversité. | UN | 82 - استفاد العديد من الأشخاص خلال القرن الماضي من استغلال التنوع البيولوجي. |
au cours du siècle dernier, la Grèce a connu deux Guerres mondiales, deux guerres des Balkans, une grande guerre avec la Turquie, une famine, une guerre civile, de nombreuses dictatures et une confrontation avec la Turquie à propos de Chypre. | UN | فقد شهدت اليونان خلال القرن الماضي حربين عالميتين، وحربين في البلقان، وحرباً كبرى مع تركيا، ومجاعة، وحرباً أهلية، وأنظمة ديكتاتورية عديدة ومجابهة مع تركيا حول قبرص. |
La question de transformation de la production est tellement sensible qu'au cours du siècle dernier elle a contribué à une guerre civile qui a duré pratiquement 40 ans. | UN | إن قضية تغيير عملية الإنتاج حساسة لدرجة أنها كانت من العوامل التي أسهمت في نشوب الحرب الأهلية التي ظلت مندلعة لما يقرب من 40 عاما خلال القرن الماضي. |
14. Quelques-uns des changements historiques importants intervenus au cours du siècle dernier, et avant, ont pour origine la descente des foules dans la rue. | UN | 14- وقد جاءت بعض التغييرات التاريخية الرئيسية خلال القرن الماضي وقبله نتيجة لنزول الجماهير إلى الشوارع. |
1. au cours du siècle dernier, l'Érythrée a été le théâtre d'un grand nombre de conflits armés violents. | UN | 1- كانت إريتريا ميداناً للعديد من النزاعات المسلحة خلال القرن الماضي. |
Nous, jeunes, sommes conscients d'être la première génération de l'histoire de l'humanité exposée au grave risque d'avoir un avenir pire que celui de nos parents, en raison des atteintes profondes portées au cours du siècle dernier à l'environnement. | UN | نخلص إلى نحن الشباب ندرك بأننا أول جيل في تاريخ البشرية يواجه خطرا جديا لأن يكون ذا مستقبل أسوأ من مستقبل آبائه بسبب الجروح العميقة التي لحقت بالبيئة خلال القرن الماضي. |
< < La vie politique, économique et culturelle du Japon est essentiellement le résultat de la fusion, au cours du siècle dernier, des civilisations orientale et occidentale. | UN | " إن جوهر الحياة السياسية والاقتصادية والثقافية في اليابان هو نتيجة الانصهار خلال القرن الماضي بين الحضارتين الشرقية والغربية. |
au cours du siècle dernier, le règlement des différends a pris une importance sans cesse croissante. | UN | لقد اكتست تسوية النزاعات أهمية متزايدة في القرن الماضي. |
au cours du siècle dernier, les neurologues ont révolutionné notre connaissance du cerveau humain. | Open Subtitles | ، في القرن الماضي أطباء الأعصاب أحدثوا ثورة علمية لفهمنا العقل البشري |
au cours du siècle dernier, la température moyenne s'est élevée de 0,74 ºC. | UN | فقد ارتفع متوسط درجة حرارة العالم على مدى القرن الماضي بمقدار 0.74 درجة مئوية. |