D'autres États n'imposent au créancier garanti que d'aviser le constituant et d'inscrire l'avis. | UN | ولا توجب دول أخرى على الدائن المضمون إلا أن يرسل إشعارا إلى المانح وأن يسجل الإشعار. |
En outre, la recommandation 156 donne au constituant la possibilité de proposer au créancier garanti d'exercer cette voie de droit. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز للمانح، بموجب التوصية 156، أن يقترح على الدائن المضمون ممارسة ذلك الانتصاف. |
On a par ailleurs dit que si une telle obligation devait être imposée au débiteur en cas de sûreté sans dépossession, elle devait aussi l'être au créancier garanti en cas de sûreté avec dépossession. | UN | ومن جهة أخرى، ذُكر أنه، إذا كان لا بد من فرض هذا الواجب على المدين في حالة الحق الضماني غير الحيازي، ينبغي أن يُفرض أيضا على الدائن المضمون في حالة الحق الضماني الحيازي. |
Dans la plupart des opérations, un prêteur potentiel demandera un exemplaire de la convention constitutive de sûreté au constituant ou au créancier garanti préalablement inscrit. | UN | ويحصل المقرض المحتمل في معظم المعاملات على نسخة من الاتفاق الضماني من المانح أو من الدائن المضمون المسجل السابق. |
a) Que la possibilité ait été donnée au créancier garanti antérieur d'être entendu par le tribunal; | UN | (أ) أن يكون الدائن المضمون القائم قد أتيحت لـه الفرصة لأن تسمعه المحكمة؛ |
Afin de maximiser l'efficacité de la réalisation des sûretés, le présent Guide recommande d'accorder au créancier garanti de rang supérieur à celui du créancier garanti procédant à la réalisation le droit de prendre le contrôle de la réalisation commencée tant par d'autres créanciers garantis par voie extrajudiciaire que par des créanciers judiciaires (voir A/CN.9/631, recommandation 156). | UN | ولتعظيم الكفاءة في إنفاذ الحقوق الضمانية، يوصي هذا الدليل بأن يكون للدائن المضمون الذي يتمتع بأولوية تفوق الأولوية التي يتمتع بها الدائن المضمون المنفِذ الحق في تولي الإنفاذ سواء في مواجهة الدائنين المضمونين الآخرين الذين يقومون بالإنفاذ خارج نطاق القضاء أو في مواجهة الدائنين المحكوم لهم (انظر التوصية 1٥6 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Certaines lois sur l'insolvabilité prévoient également qu'une fois l'aménagement accordé et l'arrêt levé vis-à-vis d'actifs grevés donnés, ces actifs peuvent être remis au créancier garanti. | UN | وتنص بعض قوانين الإعسار كذلك على أنه، حالما يُمنح الإعفاء ويرفع الوقف فيما يتعلق بموجودات مرهونة معينة، يمكن الإفراج عن الموجودات للدائن المضمون. |
Plutôt que de demander au créancier garanti de procéder lui-même à une inscription distincte au registre immobilier ou au registre spécialisé des biens meubles, certains États ont mis en place un système de registres dans lequel les sûretés sur des biens rattachés qui sont inscrites au registre général des sûretés sont automatiquement transmises pour inscription à l'autre registre. | UN | وعوضا عن الاشتراط على الدائن المضمون بأن يقوم بنفسه بإجراء تسجيل مستقل في سجل الممتلكات غير المنقولة أو في سجل الممتلكات المنقولة المتخصص، يوجد لدى بعض الدول نظام للتسجيل تحال بموجبه تلقائيا للتسجيل في السجل الآخر كل الحقوق الضمانية في الملحقات التي يتم تسجيلها في السجل العام للحقوق الضمانية. |
Certains États vont plus loin en interdisant même au créancier garanti d'essayer d'organiser la disposition des biens grevés pendant une courte période après la défaillance. | UN | وتمضي بعض الدول إلى أبعد من ذلك فتحظر على الدائن المضمون أن يحاول، خلال فترة زمنية وجيزة بعد التقصير، الترتيب للتصرف في الموجودات المرهونة. |
D'autres États permettent aux constituants de s'opposer au créancier garanti sur ces points même après le commencement de la réalisation, ou lors de la répartition du produit de la réalisation, ou lorsque le créancier garanti cherche à recouvrer la différence entre le montant de l'obligation et le produit de la réalisation si celui-ci est insuffisant. | UN | وتسمح دول أخرى للمانحين بأن يعترضوا على الدائن المضمون بشأن هذه المسائل، حتى بعد أن يكون الإنفاذ قد بدأ، أو في وقت توزيع عائدات الإنفاذ، أو عندما يسعى الدائن المضمون إلى تحصيل أي مبلغ ناقص. |
Certains États vont plus loin en interdisant même au créancier garanti d'essayer d'organiser la disposition des biens grevés pendant une courte période après la défaillance. | UN | وتمضي بعض الدول إلى أبعد من ذلك، فتحظر على الدائن المضمون حتى أن يحاول ترتيب التصرّف في الموجودات المرهونة خلال فترة زمنية وجيزة بعد التقصير. |
Les constituants étaient suffisamment bien protégés par les notions de bonne foi et de caractère commercialement raisonnable pour qu'il ne soit pas nécessaire d'imposer encore au créancier garanti la charge de prouver la réception effective. | UN | ورأى أن المانحين يتمتعون بما يكفي من الحماية عن طريق مفهومي حسن النية والطريقة المعقولة تجاريا دون فرض عبء إضافي على الدائن المضمون لإثبات التلقي الفعلي للإشعار. |
Il s'ensuit que la meilleure solution est de faire porter le risque sur le créancier garanti du bénéficiaire du transfert et non d'imposer au créancier garanti du transférant des coûts liés à la surveillance du bien, ce qui aurait pour effet d'accroître le coût du crédit. | UN | وبناء على ذلك، فإن الخيار الأمثل هو أن يتحمل الدائن المضمون للمنقول إليه المخاطر بدلا من فرض تحمّل تكاليف رصد على الدائن المضمون للناقل وهو ما من شأنه أن يرفع تكلفة الائتمان. |
Comme des craintes ont été exprimées quant à l'obligation de contrôle qui serait imposée au créancier garanti initial, il a été suggéré que le concédant et le bénéficiaire du transfert soient tenus d'informer le créancier garanti de tout transfert. | UN | ونظرا لما أُبدي من قلق بشأن عبء الرصد المُلقى على الدائن المضمون الأصلي، فقد اقتُرح أن يُطالب كل من المانح والمحال إليه بإبلاغ الدائن المضمون بأي إحالة. |
85. Parfois, les États imposent au créancier garanti d'obtenir une décision de justice avant de réaliser une sûreté sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire. | UN | ٨٥- وتشترط الدول في بعض الأحيان على الدائن المضمون أن يحصل على أمر قضائي قبل إنفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي. |
97. Parfois, les États imposent au créancier garanti d'obtenir une décision de justice avant de réaliser une sûreté sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire. | UN | 97- وتشترط الدول في بعض الأحيان على الدائن المضمون أن يحصل على أمر قضائي قبل إنفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي. |
Le Guide recommande le versement de dommages-intérêts ordinaires si le constituant manque à l'une quelconque de ses obligations après défaillance (voir A/CN.9/631, recommandation [133]; la même règle s'applique au créancier garanti). | UN | ويوصي هذا الدليل بأن تكون التعويضات العادية عن الضرر متاحة إذا لم يمتثل المانح لأي من التزاماته اللاحقة للتقصير (انظر الوثيقة A/CN.9/631، التوصية 133؛ وتنطبق نفس القاعدة على الدائن المضمون). |
Il serait donc raisonnable de décider de faire porter la responsabilité de déterminer si la sûreté a été levée au créancier garanti du bénéficiaire du transfert ou à l'acquéreur du bien auprès du bénéficiaire du transfert, et non au créancier garanti initial. | UN | وبالتالي، فإن من حسن السياسة جعل الدائن المضمون للمنقول إليه أو المشتري من المنقول إليه يتحمّل عبء تقرير ما إذا كان الإبراء من الحق الضماني قد تحقّق بدلا من الدائن المضمون الأصلي. |
111. La loi devrait faire obligation au créancier garanti d'adresser une notification concernant la disposition extrajudiciaire d'un bien grevé après défaillance. | UN | 111- ينبغي أن يقتضي القانون من الدائن المضمون أن يوجّه، بعد التقصير، إشعارا فيما يتعلق بالتصرّف في الموجودات المرهونة خارج نطاق القضاء. |
a) Que la possibilité ait été donnée au créancier garanti antérieur d'être entendu par le tribunal; | UN | (أ) أن يكون الدائن المضمون القائم قد أتيحت لـه الفرصة لأن تسمعه المحكمة؛ |
Afin de maximiser l'efficacité de la réalisation des sûretés, le Guide recommande d'accorder au créancier garanti de rang supérieur à celui du créancier garanti procédant à la réalisation le droit de prendre le contrôle de la réalisation commencée tant par d'autres créanciers garantis par voie extrajudiciaire que par des créanciers judiciaires (voir la recommandation 142). | UN | وبغية زيادة الكفاءة إلى أقصى حد في إنفاذ الحقوق الضمانية، يوصي الدليل بأن يكون للدائن المضمون الذي يتمتع بأولوية تفوق الأولوية التي يتمتع بها الدائن المضمون المنفِذ الحق في تولي زمام الإنفاذ سواء في مواجهة الدائنين المضمونين الآخرين الذين يقومون بالإنفاذ خارج نطاق القضاء أو في مواجهة الدائنين بحكم القضاء (انظر التوصية 142). |
Certaines lois sur l'insolvabilité prévoient également qu'une fois l'aménagement accordé et l'arrêt levé vis-à-vis d'actifs grevés donnés, ces actifs peuvent être remis au créancier garanti. | UN | وتنص بعض قوانين الإعسار كذلك على أنه، حالما يُمنح الإعفاء ويرفع الوقف فيما يتعلق بموجودات مرهونة معينة، يمكن الإفراج عن الموجودات للدائن المضمون. |
Ainsi, incomberait-t-il au créancier garanti de prendre les mesures nécessaires. | UN | وبذلك يلقى عبء اتخاذ الإجراءات الضرورية على عاتق الدائن المضمون. |
On craint en effet que le transfert de la propriété au créancier garanti ne compromette le contrôle de la qualité exigé de la part du titulaire de la marque. | UN | والسبب في ذلك هو الخشية من أن يؤدي حق للدائن المضمون في ملكية العلامة التجارية إلى تعطيل ما هو مطلوب من حائز العلامة التجارية من مراقبة للنوعية. |