"au début de l" - Translation from French to Arabic

    • في أوائل
        
    • في بداية
        
    • في مطلع
        
    • في وقت سابق من
        
    • وفي أوائل
        
    • وفي بداية
        
    • في مستهل
        
    • وفي مطلع
        
    • في وقت مبكر من
        
    • وفي وقت سابق من
        
    • عند بداية
        
    • وفي مستهل
        
    • وفي وقت مبكر من
        
    • في وقت مبكر في
        
    • عند بدء
        
    Nous félicitons le Secrétaire général d'avoir organisé au début de l'année une première réunion dans ce sens. UN ونشيد باﻷمين العام على قيامه بتنظيم الاجتماع اﻷول في أوائل هذا العام على اﻷسس المشار إليها أعلاه.
    Un programme d’action sera proposé au prochain congrès au début de l'année 1996. UN وسيتم في المؤتمر القادم الذي سيعقد في أوائل ١٩٩٦ اقتراح برنامج عمل.
    La Malaisie a ratifié la Convention de 1988 au début de l'année. UN وقد صدقت ماليزيا في بداية هذا العام على اتفاقية عام ١٩٨٨.
    Un module de formation a été mis au point et distribué au personnel au début de l'année 1993. UN وقد اكتمل بالفعل تحديد طريقة نمطية في مجال التدريب وعممت على الموظفين في بداية عام ١٩٩٣.
    Les résultats de cette enquête seront disponibles au niveau national au printemps 2012 et au niveau européen au début de l'année 2013. UN وستتاح نتائج هذه الدراسة الاستقصائية على المستوى الوطني في ربيع عام 2012 وعلى المستوى الأوروبي في مطلع عام 2013.
    au début de l'année, les Pays-Bas ont accueilli un cours dispensé à l'intention du personnel national responsable des pays en développement. UN ولقد استضافت هولندا في وقت سابق من هذا العام مساقا يتعلق بموظفي السلطة الوطنية من البلدان النامية.
    au début de l'année prochaine, Israël et la Syrie vont reprendre les négociations bilatérales. UN وفي أوائل العام المقبل، ستشرع اسرائيل وسوريا مرة أخرى في مفاوضات ثنائية.
    La signature de la Convention sur les armes chimiques à Paris, au début de l'année, représentait un important pas vers l'élimination des armes de destruction massive. UN ولقد كان التوقيع على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية في باريس في أوائل هذا العام خطوة كبيرة الى اﻷمام في عملية القضاء على أسلحة التدمير الشامل.
    Nous sommes également encouragés de voir que l'on est en train de créer les conditions pour le retrait du Cambodge des forces de maintien de la paix au début de l'année prochaine. UN ونحن كذلك نشعر بالتشجيع لما نلمسه من تهيئة الظروف اللازمة لسحب قوات حفظ السلم من كمبوديا في أوائل العام المقبل.
    La Finlande espère que la Conférence du désarmement engagera des pourparlers sur cette question au début de l'année suivante. UN وأعرب عن أمل فنلندا في أن يبدأ مؤتمر نـزع السلاح في إجراء مفاوضات في هـذا الشأن في أوائل عـام ١٩٩٤.
    Nous nous réjouissons à l'avance des résultats de ce programme, que le Directeur général a l'intention de présenter au Conseil des gouverneurs au début de l'année prochaine. UN وإننا نتطلع إلى نتائج هذا البرنامج التي ينوي المدير العام تقديمها إلى المجلس في أوائل العام المقبل.
    Le Gouvernement déposera le projet de loi au Parlement au début de l'année prochaine. UN وستقدم الحكومة مشروع القانون الى البرلمان في أوائل العام القادم.
    Toutefois, sa mise en place prendra vraisemblablement plusieurs mois, et il ne devrait être opérationnel qu'au début de l'année prochaine. UN غير أن إنشاء الدائرة قد يستغرق على اﻷرجح عدة أشهر ولن تكون الدائرة عملية إلا في بداية العام القادم.
    Nous attendons avec impatience une réunion au niveau ministériel avec cette organisation au début de l'année prochaine. UN ونحن نتطلع إلى عقد اجتماع على مستوى وزاري مع تلك المنظمة في بداية العام المقبل.
    Le nombre de modules écrits atteindra 150 au début de l'année scolaire 1997. UN وبلغ عدد البرامج المتغيرة المكتوبة ١٥٠ في بداية العام الدراسي لسنة ١٩٩٧.
    Le Swaziland a suivi, horrifié, la tragédie survenue au début de l'année au Rwanda. UN راقبت سوازيلند بفزع شديد المأساة التي تكشفت في رواندا في مطلع هذا العام.
    Les rapports de recherche devraient être disponibles au début de l'année 2001. UN ومن المتوقع أن تنشر هذه التقارير البحثية في مطلع عام 2001.
    Par conséquent, les problèmes survenus au début de l'année 2000 n'ont été que des incidents isolés. UN وهكذا، فإن المشكلات التي حدثت في مطلع سنة 2000 لا تعدو أن تكون مجرد حوادث متفرقة.
    Dernièrement, il a fourni une assistance technique au Kenya, au début de l'année 2010, aux fins de l'élaboration d'un projet de politique nationale dans ce domaine. UN وقدمت الولاية في وقت سابق من هذه السنة المساعدة التقنية إلى كينيا لصياغة مشروع سياسة وطنية بشأن التشرد الداخلي.
    au début de l'année prochaine commencera un nouveau processus en vue d'examiner lesdites mesures et d'élaborer un document qui complétera la Convention. UN وفي أوائل العام المقبل ستبدأ عملية جديدة، للنظر في وضع التدابير الممكنة في صك يكمل المعاهدة ولصياغة ذلك الصك.
    au début de l'année 2005, 37 % de leurs membres sont des femmes. UN وفي بداية عام 2005، كانت النساء يشكلن 37 في المائة من المديرين.
    Elle a rappelé qu'au début de l'année dernière, l'Algérie avait accueilli une réunion avec plus de 104 représentants permanents d'États membres du Conseil et d'observateurs. UN وذكّرت بأنها قد استضافت في مستهل العام الماضي اجتماعاً ضمّ أكثر من 104 ممثلاً دائماً للدول الأعضاء والمراقبة في المجلس.
    au début de l'année 2010, le Conseil de la politique foncière a mis au point un projet de stratégie en matière de logement, qui reconnaissait le droit à un logement convenable. UN وفي مطلع عام 2010، أصدر مجلس سياسات الأراضي مشروع سياسة إسكان عامة اعترف فيه بالحق في السكن اللائق.
    À cet égard, nous attendons avec intérêt la cinquième conférence des donateurs, qui se tiendra à Tokyo au début de l'année prochaine. UN ونحن نتطلع في هذا الصدد إلى اجتماع المانحين الخامس الذي يعقد في طوكيو في وقت مبكر من العام القادم.
    au début de l'année, nous avons appuyé la prorogation indéfinie du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN وفي وقت سابق من هذا العام أيدنا التمديد إلى أجل غير مسمى لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Un plan d'achats est désormais établi au début de l'exercice, ce qui laisse suffisamment de temps pour soumettre les marchés proposés au Comité des marchés pour examen. UN يتم الآن إعداد خطة شراء عند بداية الفترة المالية، مما يتيح وقتا كافيا لتقديم حالات الشراء إلى لجان العقود كي تنظر فيها.
    au début de l'année, nous avons achevé avec succès, dans les conditions les plus délicates, le retour de plus de 370 000 réfugiés vers le Cambodge. UN وفي مستهل هذا العام نجحنا، في ظل ظروف معقدة للغاية، في انجاز عودة أكثر من ٠٠٠ ٠٧٣ لاجيء الى كمبوديا.
    au début de l'année, alors que les PaysBas exerçaient la présidence de la Conférence, nous avons fait le maximum pour tenter de régler les derniers points de désaccord sur ce programme de travail. UN وفي وقت مبكر من هذا العام، عندما كانت هولندا تتولى رئاسة هذا المؤتمر، بذلنا كل الجهود الممكنة في سبيل إيجاد حلول لما تبقى من اختلافات بشأن هذا البرنامج.
    On estime à l'heure actuelle que les avis de mise en recouvrement de ces contributions, qui atteignent 1,5 milliard de dollars, seront envoyés au début de l'année prochaine. UN ومن المتوقع حاليا أن تصدر تلك الأنصبة المقررة، التي يبلغ مجموعها أكثر من 1.5 بليون دولار، في وقت مبكر في العام المقبل.
    Cette enquête a été menée au début de l'évaluation et environ deux tiers des personnes interrogées ont répondu; UN وقد نفذت هذه الدراسة الاستقصائية عند بدء التقييم وقد استجاب ثلثا الذين خضعوا لها تقريبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more