"au début de la crise" - Translation from French to Arabic

    • في بداية الأزمة
        
    • مع بداية الأزمة
        
    • وفي بداية أزمة
        
    • عند بداية أزمة
        
    • في مرحلة مبكرة من الأزمة
        
    C'est un proche de M. Blé Goudé et a été aperçu, au début de la crise, avec quelques hommes dans le quartier de Yopougon à Abidjan. UN وهو أحد أقرباء السيد بليه غوديه وقد شوهد في بداية الأزمة مع بعض الرجال في حي يوبوغون في أبيدجان؛
    Le taux de pauvreté est passé d'environ 38 % au début de la crise à quelque 43,2 % en 2006. UN زاد معدل الفقر من حوالي 38 في المائة في بداية الأزمة إلى ما يقدر بحوالي 43.2 في المائة في عام 2006.
    Globalement, les financements officiels ont accusé une baisse sensible tandis que les flux privés n'ont que très peu progressé depuis la chute observée au début de la crise asiatique. UN فقد انخفض التمويل العام بدرجة ملحوظة بينما سجلت التدفقات الخاصة ارتفاعاً طفيفاً بعد الهبوط الملاحظ في بداية الأزمة في آسيا.
    Inquiète de constater que la contraction des apports nets de capitaux aux pays en développement, amorcée au début de la crise financière de 1997, s'est poursuivie en 1999, et regrettant que les capitaux privés délaissent de plus en plus les pays les moins avancés, UN وإذ تعرب عن قلقها لأن تقلص التدفقات المالية الصافية إلى البلدان النامية الذي بدأ مع بداية الأزمة المالية في عام 1997 قد تواصل في عام 1999. وتأسف لاستمرار استبعاد أقل البلدان نموا من تدفقات رؤوس الأموال الخاصة،
    au début de la crise des réfugiés au Kosovo, des nécessaires médicaux et sanitaires d'urgence ont été conditionnés à l'entrepôt de la Division des approvisionnements et acheminés, avec d'autres fournitures d'urgence, par trois vols affrétés. UN وفي بداية أزمة اللاجئين في كوسوفو، تمت تعبئة الأدوات الطبية والصحية الخاصة بحالات الطوارئ في مخزن شعبة الإمدادات وتم إرسالها مع إمدادات الطوارئ الأخرى على ثلاث طائرات مستأجرة.
    au début de la crise de la dette en Amérique latine, en 1982-1983, le secteur privé a participé à hauteur de 50 à 70 % aux programmes de soutien, sous forme d’un réaménagement des créances bancaires ou de l’octroi de nouveaux crédits. UN وكان اشتراك القطاع الخاص في شكل إعادة جدولة استحقاقات المصارف وتقديم قروض جديدة يمثل ٥٠ إلى ٧٠ في المائة من اتفاقات الدعم عند بداية أزمة الديون في أمريكا اللاتينية في الفترة ١٩٨٢-١٩٨٣.
    Il indique également que les enfants victimes des six formes d'atteintes graves n'ont plus autant besoin de protection qu'au début de la crise, c'est-à-dire pendant toute l'année 2012 et les premiers mois de 2013. UN ويشير أيضا إلى أن الاحتياجات المتعلقة بحماية الأطفال المتضررين من الانتهاكات الجسيمة الستة لم تعد في أعلى مستوى لها مثلما كان الحال في بداية الأزمة وطوال عام 2012 وفي الأشهر الأولى من عام 2013.
    D'ailleurs les opérations lancées en Somalie au début de la crise par les Nations Unies détonnent avec l'indifférence manifestée après leur échec et montrent que la communauté internationale avait bien conscience de sa responsabilité envers les populations de ce pays. UN وإن العمليات التي اضطلعت بها الأمم المتحدة في الصومال في بداية الأزمة تتناقض مع اللامبالاة التي أبديت بعد فشلها وتبين أن المجتمع الدولي كان مدركا إدراكا تاما لمسؤوليته تجاه شعب ذلك البلد.
    Malgré la mise à disposition rapide de fonds par les donateurs au début de la crise humanitaire, le financement du plan d'action humanitaire d'urgence est insuffisant. UN ورغم إتاحة المانحين للمبالغ اللازمة في بداية الأزمة الإنسانية بسرعة، فإن تمويل خطة العمل الإنساني في حالات الطوارئ لا يكفي.
    Mais la perspective la plus plausible n'est autre qu'un malaise à long terme de type japonais, résultat qu'il avait d'ailleurs lui-même prédit au début de la crise. UN بيد أن التوقعات الأكثر احتمالا هي اعتلال طويل الأجل على الطريقة اليابانية، أي النتيجة تلك التي سبق له أن تنبأ بها في بداية الأزمة.
    La réponse mondiale concertée au début de la crise avait certes permis d'éviter une autre Grande Dépression, mais de nombreux problèmes systémiques fondamentaux restaient sans réponse, et notamment la nécessité de réformer l'architecture financière et de renforcer les structures de gouvernance mondiale et régionale. UN وحتى وإن كانت الاستجابة العالمية المنسَّقة في بداية الأزمة قد نجحت في تجنب حدوث كساد عظيم آخر، فما زال يتعين مواجهة كثير من القضايا النُّظُمية الأساسية. وهذه القضايا تشمل الحاجة إلى إصلاح البنية المالية وتعزيز هياكل الحوكمة العالمية والإقليمية.
    Mais l'actuel fléchissement de la volonté politique présente au début de la crise financière faisait douter de parvenir à une solution satisfaisante à ce problème crucial. UN وفقدان الزخم حالياً في الإرادة السياسية الذي كان موجوداً في بداية الأزمة المالية هو أمر يعرقل تحقيق نتائج مرْضية بشأن هذه المشكلة الحاسمة الأهمية.
    45. Le rapport, publié au début de la crise financière mondiale, est le fruit d'une collaboration intense et ouverte entre la CEA et l'OCDE. UN 45- وأحيطت اللجنة علماً بأن التقرير نُشر في بداية الأزمة المالية العالمية ونتج عن عملية تعاونية ومكثفة وشاملة إلى حد كبير بين اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Au cours de la période considérée, aucun des juges, procureurs, avocats ou membres du personnel des tribunaux qui se sont enfuis vers le sud au début de la crise de septembre 2002 n'est parti reprendre ses fonctions dans le nord. UN فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يعد أي من القضاة أو المدعين العامين أو المحامين، أو موظفي المحاكم، الذين فروا إلى الجنوب في بداية الأزمة التي نشبت في أيلول/سبتمبر 2002، إلى ممارسة مهامهم في الشمال.
    La crise financière et économique actuelle a des effets spécifiques particulièrement importants sur les femmes, car leur situation financière n'était pas identique à celle des hommes au début de la crise. Les femmes étaient nettement plus vulnérables. UN وجاءت الأزمة المالية/الاقتصادية الراهنة بعواقب غير متناسبة بالنسبة للنساء وأثَّرت فيهن بوجه خاص، لأن وضعهن الاقتصادي في بداية الأزمة لم يكن مساويا لوضع الرجل وكُنّ الأكثر هشاشة إلى حد كبير.
    Entre autres événements marquants, il faut également signaler la visite récente en Côte d'Ivoire du Directeur général du Fonds monétaire international et l'annonce qu'en 2010 la Banque africaine de développement tiendrait son assemblée annuelle à Abidjan, un retour à son siège permanent qu'elle avait temporairement délocalisé à Tunis au début de la crise ivoirienne, en 2002. UN وأردف قائلا إن من التطورات الهامة الأخرى الزيارةَ الأخيرة التي قام بها المدير العام لصندوق النقد الدولي إلى كوت ديفوار، وأنَ الاجتماع السنوي لمجلس محافظي البنك الأفريقي للتنمية لعام 2010 سيُعقد في أبيدجان، الموقع الدائم للمقر الرئيسي للبنك، الذي كان قد نُقل مؤقتا إلى تونس في بداية الأزمة الإيفوارية في عام 2002.
    312. Le requérant affirme qu'une allocation quotidienne de SAR 20 était payée aux salariés des entrepreneurs < < au début de la crise > > et que ce montant a été porté à SAR 100 lors du début des hostilités (la demande d'une telle augmentation date du 8 janvier 1991), pour que les salariés poursuivent le travail. UN 312- وتؤكد الجهة المطالبة أنها دفعت بدلاً يوميا قدره 20 ريالا سعوديا الى موظفي شركات المقاولة " في بداية الأزمة " وقد ارتفع هذا المبلغ الى 100 ريال سعودي عقب نشوب الأعمال العدائية (وجاء طلب الزيادة هذا بتاريخ 8 كانون الثاني/يناير 1991) من أجل استبقاء الموظفين في العمل.
    Regrettant que la contraction des apports nets de capitaux aux pays en développement, amorcée au début de la crise financière de 1997, se soit poursuivie en 1999, et que ces capitaux délaissent de plus en plus les pays les moins avancés, UN " وإذ تأسف لاستمرار انخفاض التدفقات المالية الصافية إلى البلدان النامية في عام 1999 وهو الانخفاض الذي بدأ في بداية الأزمة المالية في عام 1997. ولاستمرار تهميش أقل البلدان نموا من جانب تدفقات رؤوس الأموال الخاصة،
    Bien que les revenus générés par les secteurs économiques non pétroliers aient contribué à l'expansion constante de la demande intérieure depuis 2002, une grande partie de la demande de consommation provenait de la demande de marchandises importées, qui s'est soudain tarie au début de la crise. UN ورغم أن الإيرادات التي درتها القطاعات الاقتصادية غير النفطية أسهمت في الزيادة المطردة للطلب المحلي منذ عام 2002، فإن جزءاً كبيراً من الطلب على الاستهلاك كان بسبب طلب الميسورين على الاستهلاك، والذي توقف بشكل مفاجئ مع بداية الأزمة.
    au début de la crise économique mondiale en 2008, l'Afrique du Sud a connu sa première récession en presque 17 ans, qui a eu des effets graves sur l'économie nationale et le marché du travail. UN 28 - مع بداية الأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2008، شهدت جنوب أفريقيا أول كساد لها منذ سبعة عشر عاما تقريبا، مما أثر بصورة كبيرة على الاقتصاد وسوق العمل.
    au début de la crise iraquienne, en 2002, le Département de l'information a créé un groupe opérationnel interinstitutions à l'échelle du système pour assurer la coordination de la collecte d'informations par l'ONU et pour élaborer une stratégie de communication commune qui permette aux organismes des Nations Unies de diffuser rapidement des informations face à une situation en évolution rapide. UN 15 - وفي بداية أزمة العراق، في عام 2002، أنشأت إدارة شؤون الإعلام فرقة عمل للاتصالات على نطاق المنظومة، مشتركة بين الوكالات، لضمان تنسيق عمليات جمع المعلومات في الأمم المتحدة ووضع استراتيجية مشتركة للاتصالات توفر لمنظومة الأمم المتحدة استجابة إعلامية عاجلة للوضع الآخذ في التغير بسرعة.
    17. au début de la crise de 1998, le taux de pauvreté en Indonésie était de 24,2 %; il est tombé à 15,97 % en 2005, avant de se situer à 17,75 % en 2006 et 16,58 % en 2007 (le nombre de pauvres s'établissant à 37,17 millions). UN 17- وكان معدل الفقر في إندونيسيا قد بلغ 24.2 في المائة عند بداية أزمة عام 1998 ثم انخفض في الأعوام 2005 و2006 و2007 إلى 15.97 و17.75 و16.58 في المائة على التوالي (وبلغ عدد الفقراء 37.17 مليون نسمة).
    Plusieurs autres pays, dont l'Espagne et l'Irlande, ont perdu leur note AAA au début de la crise financière. UN وفقدت عدة بلدان أخرى بما فيها أيرلندا وإسبانيا تصنيفها (ألِف الثلاثي) في مرحلة مبكرة من الأزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more