"au début de la période considérée" - Translation from French to Arabic

    • في بداية الفترة المشمولة بالتقرير
        
    • في بداية فترة الاتفاق
        
    • في بداية فترة الميزانية
        
    au début de la période considérée, trois prêts étaient en cours. UN وكانت توجد ثلاثة قروض في بداية الفترة المشمولة بالتقرير.
    au début de la période considérée, les autres juges appelés à connaître de cette affaire étaient les juges Florence Mumba et Wolfgang Schomburg. UN وضمت هيئة الدائرة في بداية الفترة المشمولة بالتقرير القاضيان فلورانس مومبا وولفغانغ شومبيرغ.
    :: Au total, 241 000 personnes se trouvaient encore en zone assiégée au début de la période considérée. UN :: ظل ما مجموعه 000 241 شخص محاصرين في بداية الفترة المشمولة بالتقرير.
    Dans l'est de Ghouta, quelque 150 000 personnes étaient assiégées au début de la période considérée. UN 40 - وفي الغوطة الشرقية، كان هناك نحو 000 150 شخص يعيشون تحت الحصار في بداية الفترة المشمولة بالتقرير.
    Au paragraphe 434, le FNUAP a accepté, comme le Comité l'a de nouveau recommandé, de veiller à ce que les bureaux de pays établissent et signent le mémorandum d'accord sur les services communs au début de la période considérée. UN 649 - وفي الفقرة 434، وافق الصندوق على التوصية التي كرر تأكيدها المجلس له بأن يكفل قيام المكاتب القطرية بإعداد وتوقيع مذكرة التفاهم المتعلقة بالخدمات المشتركة في بداية فترة الاتفاق.
    :: Entreposage et distribution de rations alimentaires pour les membres des unités de police constituées, soit au début de la période considérée, 26 880 rations de combat et 115 000 bouteilles d'eau pour les fonctionnaires recrutés sur le plan international et les membres des unités de police constituées UN :: تخزين حصص الإعاشة وتزويد أفراد الشرطة المشكّلة بها. وتتضمن هذه الحصص في بداية فترة الميزانية 880 26 حزمة من حصص الإعاشة أثناء العمليات و 000 115 زجاجة ماء للموظفين الدوليين وأفراد الشرطة المشكّلة
    À Nabul et Zahraa, environ 45 000 personnes étaient assiégées par les forces de l'opposition au début de la période considérée. UN 44 - وفي نُبّل والزهراء، حاصرت قوات المعارضة 000 45 شخص في بداية الفترة المشمولة بالتقرير.
    Un mémorandum d'accord a été signé entre le Ministère à la condition féminine et aux droits des femmes et le Ministère de la justice et de la sécurité publique au début de la période considérée afin d'harmoniser les politiques à l'égard des victimes de violences sexuelle et sexiste. UN وتم توقيع مذكرة تفاهم بين وزارة وضع المرأة وحقوقها ووزارة العدل والأمن العام في بداية الفترة المشمولة بالتقرير بغية تحقيق الاتساق في النهج المتبع إزاء العنف الجنسي والعنف على أساس نوع الجنس
    Le processus de paix a enregistré des progrès notables au début de la période considérée, mais il a ensuite évolué vers une impasse de plus en plus marquée à l'approche du délai fixé au 31 décembre 2008 pour l'application de l'Accord général de cessez-le-feu. UN 2 - شهدت عملية السلام تقدما ملحوظا في بداية الفترة المشمولة بالتقرير ولكنها انحرفت بعدها نحو حالة جمود عميق مع اقتراب موعد تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار الشامل في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008.
    au début de la période considérée, la MINUEE a noté une diminution des restrictions imposées par les parties quant à la circulation de son personnel dans la Zone de sécurité temporaire et les zones adjacentes. UN 7 - لاحظت البعثة في بداية الفترة المشمولة بالتقرير حدوث انخفاض في القيود المفروضة من الطرفين على حرية تنقل أفرادها في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة لها.
    D'après l'organisme public libérien d'exploitation des forêts (Forest Development Authority), la production s'est chiffrée au total, pour les années 1997 à 2002 inclus, à 3 865 930 mètres cubes, passant de 74 976 mètres cubes au début de la période considérée à 1 363 861 mètres cubes en 2002 (voir tableau). UN وتشير تقارير هيئة تنمية الأحراج التابعة للحكومة الليبرية إلى أن الإنتاج خلال الفترة بين عامي 1997 إلى 2002 بلغ مجموعه 930 865 3 مترا مكعبا، حيث زاد من 976 74 مترا مكعبا في بداية الفترة المشمولة بالتقرير إلى 861 363 1 مترا مكعبا عام 2002 (انظر الجدول 1).
    Le Bureau du Procureur a en outre poursuivi ses activités dans le cadre des procès en préparation, en première instance et en appel, et a mis au point des mesures en vue d'améliorer son action et de rationaliser ses procédures sous la houlette d'un nouveau procureur adjoint et d'un nouveau chef des poursuites, tous deux nommés au début de la période considérée. UN 173 - وواصل المكتب الاضطلاع بالأنشطة التمهيدية والابتدائية وأنشطة الاستئناف، كما اتخذ تدابير لتعزيز عملياته وتبسيط إجراءاته تحت قيادة نائب جديد للمدعية العامة ورئيس جديد لهيئة الادعاء، حيث عين كلاهما في بداية الفترة المشمولة بالتقرير.
    au début de la période considérée, le poste d'attaché d'information (pourvu au grade P-2) a été transféré de la Section de l'information au Bureau d'aide juridictionnelle et des questions de détention. UN وجرى في بداية الفترة المشمولة بالتقرير نقل وظيفة موظف منشورات (وشاغلها وهو من الرتبة ف - 2) من قسم خدمات الإعلام إلى مكتب المساعدة القضائية ومسائل الاحتجاز.
    au début de la période considérée (15 septembre 2007), selon des informations vérifiées, le TMVP comptait 160 enfants combattants dans ses rangs. UN 19 - في بداية الفترة المشمولة بالتقرير (15 أيلول/سبتمبر 2007) كانت هناك تقارير غير مؤكدة بوجود 160 طفلا في صفوف مقاتلي تاميل ماكال.
    168. En 2009, comme au début de la période considérée dans le présent rapport, la Pologne, avec près de 35 % de femmes qui possédaient une entreprise, arrivait à la sixième place en Europe, où ce pourcentage oscille en moyenne autour de 27 % et comprend les travailleurs indépendants et les employeurs. UN 168- في بداية الفترة المشمولة بالتقرير في عام 2009، كانت بولندا في مقدمة دول الاتحاد الأوروبي (المرتبة السادسة) حيث بلغت نسبة النساء بين أصحاب الأعمال التجارية حوالي 35 في المائة. ويتأرجح متوسط هذه القيمة في الاتحاد الأوروبي حول نسبة 27 في المائة تشمل أصحاب الأعمال الحرة وأرباب العمل.
    Le FNUAP a accepté, comme le Comité l'a de nouveau recommandé, de veiller à ce que les bureaux de pays établissent et signent le mémorandum d'accord sur les services communs au début de la période considérée. UN 434 - واتفق الصندوق مع ما جاء في توصية المجلس المعاد تأكيدها بأن يكفل قيام المكاتب القطرية بإعداد وتوقيع مذكرة التفاهم المتعلقة بالخدمات المشتركة في بداية فترة الاتفاق.
    Entreposage et distribution de rations alimentaires pour les membres des unités de police constituées, soit au début de la période considérée, 26 880 rations de combat et 115 000 bouteilles d'eau pour les fonctionnaires recrutés sur le plan international et les membres des unités de police constituées UN تخزين حصص الإعاشة وتزويد أفراد الشرطة المشكّلة بها. وتتضمن هذه الحصص في بداية فترة الميزانية 880 26 حزمة من حصص الإعاشة أثناء العمليات و 000 115 زجاجة ماء للموظفين الدوليين وأفراد الشرطة المشكّلة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more