Plus récemment, au début de la présente session de l'Assemblée générale, notre Ministre des affaires étrangères, Shri S. M. Krishna, a souligné que l'Inde | UN | ومؤخراً، في بداية هذه الدورة للجمعية العامة، أكد وزير خارجيتنا، إس إم كريشنا، أن الهند: |
au début de la présente session de l'Assemblée générale, le Secrétaire général avait mis en relief l'importance de la légalité tant à l'intérieur des États que dans les relations internationales. | UN | في بداية هذه الدورة للجمعية العامة أكد الأمين العام على قيمة سيادة القانون داخل الدول وفي العلاقات الدولية. |
65. M. MAVROMMATIS croit se souvenir que la décision à ce sujet a été prise au début de la présente session. | UN | ٥٦- السيد مافروماتيس قال إنه يتذكر أن القرار المتعلق بهذا الموضوع قد اتخذ في بداية هذه الدورة. |
Avant de conclure, qu'il me soit permis d'évoquer l'un des derniers arguments avancés par le Représentant permanent du Royaume—Uni, Sir Michael Weston, lors de l'intervention très réfléchie concernant le désarmement nucléaire qu'il a faite au début de la présente session et à la fin de laquelle il s'est référé au grand dramaturge Oscar Wilde. | UN | ودعوني، قبل أن أختتم حديثي، أشير إلى إحدى النقاط النهائية التي أثارها الممثل الدائم للمملكة المتحدة، السير مايكل ويستون في البيان المثير لﻷفكار الذي أدلى به عن نزع السلاح النووي في مستهل هذه الدورة والذي أشار فيه إلى الكاتب المسرحي الكبير أوسكار وايلد. |
au début de la présente session, nous avons vu une histoire d'un autre genre s'écrire dans cette salle. | UN | في بداية الدورة الحالية شهدنا التاريخ يصنع بطريقة أخرى في هذه القاعة. |
À des fins pratiques, la Fédération de Russie a procédé à des réductions des armements nucléaires non stratégiques sur la base d'initiatives unilatérales que nous avons déjà évoquées à la Première Commission au début de la présente session. | UN | ولدواع عملية، ما برح الاتحاد الروسي يقوم بمبادرات من جانب واحد للحد من الأسلحة النووية غير الاستراتيجية، التي سبق أن تكلمنا عنها في نطاق اللجنة الأولى في وقت سابق من هذه الدورة. |
Les événements internationaux se succèdent à un tel rythme que certaines décisions prises au début de la présente session seront peut-être dépassées dans quelques mois. | UN | فالتطورات على الساحة الدولية تحدث بمعدل متسارع إلى حد أن بعض القرارات التي اتخذت في بداية هذه الدورة قــد تصبح عتيقـة أو عفا عليها الزمن بعد بضعة أشهر. |
Afin de mobiliser les fonds volontaires destinés à payer les salaires et les coûts de mise en route, des discussions ont eu lieu au début de la présente session de l'Assemblée générale, avec la participation, notamment, du Secrétaire général, en vue de la création par l'Organisation des Nations Unies du mécanisme nécessaire à cet effet. | UN | ومن أجل توجيه اﻷموال الطوعية الى الانفاق على المرتبات ونفقات بداية التشغيل، أجريت مناقشة في بداية هذه الدورة للجمعية العامة مع اﻷمين العام، من بيــن آخريــن، بغــرض إنشاء اﻷمم المتحدة لﻵلية الضرورية. |
La question de savoir quelles mesures la communauté internationale doit prendre dans ce domaine a été un des thèmes centraux de l'allocution que le Secrétaire général a prononcée au début de la présente session de l'Assemblée générale. | UN | وكانت مسألة ماهية الاجراءات التي ينبغي أن يتخذها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالنواحي اﻹنسانية، موضع تركيز رئيسي في الخطاب الذي ألقاه اﻷمين العام في بداية هذه الدورة للجمعية العامة. |
La Première Commission devrait donner des directives sur les mesures nécessaires à prendre en direction du développement durable et ce dans notre propre intérêt et dans celui de la paix et de la sécurité, comme l'a souligné le Secrétaire général au début de la présente session. | UN | ويتعين على اللجنة اﻷولى أن تقدم اﻹرشاد بشأن الخطوات اللازمة في اتجاه نزع السلاح المستدام لمصلحتنا نحن أنفسنا ولمصلحة التنمية المستدامة، والسلم واﻷمن، كما شدد اﻷمين العام على ذلك في بداية هذه الدورة. |
Dans un souci de transparence et afin de tenir informées toutes les délégations, j'ai décidé de faire rapport à la Conférence, au début de la présente session, sur tout fait nouveau résultant de ces consultations intersessions. | UN | ومن أجل المحافظة على الوضوح وتدفق المعلومات الى جميع الوفود، تعهدت بأن أقدم الى المؤتمر في بداية هذه الدورة تقريرا عن أية تطورات تكون قد نجمت من المشاورات التي تجرى بين الدورتين. |
Monsieur le Président, nous avons écouté attentivement la déclaration liminaire que vous avez faite au début de la présente session de la Première Commission et nous avons fait de notre mieux pour élaborer un projet de résolution qui puisse être adopté sans être mis aux voix. | UN | لقد استمعنا بعناية، سيدي، لملاحظاتكم الافتتاحية في بداية هذه الدورة للجنة الأولى، وحاولنا جاهدين إعداد مشروع قرار يمكن اعتماده بدون تصويت. |
au début de la présente session, ma délégation a déclaré qu'elle était disposée à promouvoir de façon constructive les travaux de la Commission et de ses groupes de travail. | UN | لقد أعرب وفد بلدي في بداية هذه الدورة عن استعداده للعمل بصورة بناءة على تشجيع عمل الهيئة والفريقين العاملين التابعين لها. |
C'est pour cette raison que de nombreux orateurs, lors de leur intervention durant le débat général tenu au début de la présente session, ont parlé de la nécessité de réexaminer la composition du Conseil de sécurité afin de permettre au Conseil de jouer un rôle décisif correspondant au mandat qui lui a été conféré en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | ولذلك وجدنا عددا كبيرا مـــن المتكلميـن فــي المناقشة العامة في بداية هذه الدورة قد تطرقوا إلــى مسألة إعادة النظر في عضوية مجلس اﻷمــن، بغيــة تمكينه من الاضطلاع بدور حاسم يتناسب مــع المهــام والسلطات التي عُهد بها إليه في ميثاق اﻷمم المتحـدة. |
Hier, au début de la présente session annuelle, nous avons une nouvelle fois écouté avec un vif intérêt un vibrant plaidoyer du Secrétaire général de l'ONU, M. Ban Ki-moon, qui a appelé la Conférence du désarmement à jouer pleinement son rôle et à ouvrir immédiatement des négociations sur un traité multilatéral de désarmement. | UN | لقد استمعنا مرة أخرى يوم أمس، في بداية هذه الدورة السنوية، باهتمام بالغ إلى مرافعة مؤثرة للأمين العام للأمم المتحدة، السيد بان كي - مون، الذي دعا مؤتمر نزع السلاح إلى أن يضطلع بدوره كاملاً ويبدأ على الفور مفاوضات بشأن معاهدة متعددة الأطراف لنزع السلاح. |
Ils se sont efforcés tous les deux de garder le lien avec les présidents successifs, initiative qui n'a pas seulement aidé énormément à ce que la transition se passe bien, mais a contribué aussi au maintien de l'impulsion donnée par l'Ambassadeur Sanders au début de la présente session. | UN | وقد حاول كلاهما متابعة الأعمال التي بدأها الرؤساء المتعاقبون، وهي خطوة لم تسهم إسهاماً كبيراً فحسب في ضمان عملية انتقالٍ سلسة، بل ساعدت أيضاً على الحفاظ على الزخم الذي أحدثه السفير ساندرز في بداية هذه الدورة. |
M. Mekdad (République arabe syrienne) (parle en arabe) : au début de la présente session de l'Assemblée, les dirigeants du monde ont affirmé quasi unanimement que l'Organisation était confrontée à des défis sans précédent. | UN | السيد المقداد (الجمهورية العربية السورية): لقد أجمع قادة العالم بصورة شبه كاملة في بداية هذه الدورة على أن التحديات التي تواجهها منظمتنا لم يسبق لها مثيل. |
Il n'est guère nécessaire de rappeler à la Conférence que ce comité a par la suite recommandé sa reconstitution au début de la présente session et que l'Assemblée générale des Nations Unies a vigoureusement appuyé cette recommandation en novembre dernier dans sa résolution 53/77 I, adoptée par consensus, et l'a également mentionnée dans sa résolution 53/79 B, adoptée elle aussi par consensus. | UN | ولا حاجة بي لأن أذكر المؤتمر أن اللجنة المخصصة أوصت فيما بعد بإعادة تشكيلها في بداية هذه الدورة - وهي توصيات أيدتها تأييداً قوياً الجمعية العامة للأمم المتحدة في تشرين الثاني/نوفمبر الماضي في قرارها 53/77 طاء الذي صدر بتوافق الآراء والذي انعكس أيضاً في القرار 53/79 باء الذي صدر بتوافق الآراء والذي يخص تقرير مؤتمر نزع السلاح. |
De l'avis de la délégation péruvienne, comme de bien d'autres membres de la Conférence, il faut avancer dans la voie du désarmement nucléaire, qui constitue l'une des questions majeures à examiner, conformément à l'ordre du jour approuvé au début de la présente session. | UN | ويشاطر وفد بيرو رأي العديد من أعضاء المؤتمر فيما يتعلق بضرورة إحراز التقدم في مجال نزع السلاح النووي، وهو إحدى المسائل الرئيسية التي ينبغي تناولها وفقاً لجدول الأعمال الذي وافقنا عليه في مستهل هذه الدورة. |
Puisque s'achève aujourd'hui la deuxième semaine de travail de la Conférence, je voudrais récapituler les résultats des consultations informelles que j'ai tenues à propos du programme de travail de la Conférence depuis l'accession de l'Égypte à la présidence, au début de la présente session annuelle. | UN | وأود في هذا الصدد أن أستعرض بإيجاز نتائج المشاورات غير الرسمية التي أجريتها حول برنامج عمل المؤتمر منذ تولي مصر رئاسة مؤتمر نزع السلاح في بداية الدورة السنوية للمؤتمر هذا العام. |
En effet, beaucoup d'entre nous ont déploré cet état de choses pendant nos débats général et thématique au début de la présente session. | UN | والواقع أن كثيرين منا نعوا ذلك خلال مناقشاتنا العامة والمواضيعية في وقت سابق من هذه الدورة. |