"au début du xxe siècle" - Translation from French to Arabic

    • في بداية القرن العشرين
        
    • في أوائل القرن العشرين
        
    • في مطلع القرن العشرين
        
    • وفي بداية القرن العشرين
        
    • في بداية هذا القرن
        
    • بحلول بداية القرن العشرين
        
    • وفي أوائل القرن العشرين
        
    • شهدت منذ مطلع القرن العشرين
        
    au début du XXe siècle, on a fait des efforts juridiques pour protéger les enfants en période de guerre. UN لقد بذلت جهود قانونية في بداية القرن العشرين لكي توفر للأطفال الحماية وقت الحرب.
    L'essentiel des 20 000 tonnes produites chaque année provenaient, au début du XXe siècle, de la Chine. UN وكان الجزء الأكبر من الكمية المنتجة والبالغة 000 20 طن سنويا في بداية القرن العشرين ينتج في الصين.
    La Chambre de commerce internationale est convaincue, depuis sa fondation au début du XXe siècle, que le commerce représente une force puissante de paix et de prospérité. UN ويرجع اقتناع المنظمة بأن التجارة هي قوة متينة تخدم السلام والرخاء إلى بدايات نشأتها في أوائل القرن العشرين.
    Vint ensuite l'occupation extérieure par les États-Unis au début du XXe siècle. UN وأعقب ذلك احتلال خارجي من قِبل الولايات المتحدة في أوائل القرن العشرين.
    au début du XXe siècle, il a prouvé que c'était le cas de tous les nombres congrus à 4 modulo 5. Open Subtitles ‫في مطلع القرن العشرين ‫أثبت أن ذلك ينطبق ‫على كل الأرقام المتكافئة مع أربعة ‫مع باقي خمسة
    Cependant, cette situation rappelle aux Japonais la question du désarmement naval du Pacifique, au début du XXe siècle. UN بيد أن هذه المسألة بالنسبة لليابانيين تذكّر بقضية نزع السلاح البحري في المحيط الهادئ في مطلع القرن العشرين.
    Elle a accueilli, au début du XXe siècle, les tout premiers efforts entrepris pour créer une communauté internationale responsable et fraternelle. UN وفي بداية القرن العشرين استضافت أول جهود بُذلت لاستحداث مجتمع دولي مسؤول وأخوي.
    au début du XXe siècle, le monde comptait 1,6 milliard d'habitants. UN فقد كان سكان العالم ١,٦ بليون نسمة في بداية هذا القرن.
    Telles étaient les idées des Frères musulmans, qui ont émané d'Égypte au début du XXe siècle. UN لقد كانت هذه أفكار جماعة الإخوان المسلمين، التي ظهرت في مصر في بداية القرن العشرين.
    au début du XXe siècle, la plupart des filles andorranes étaient inscrites dans des écoles catholiques, mais cela n'est plus le cas. UN 13 - ورغم أن معظم الفتيات الأندوريات كن في بداية القرن العشرين يسجلن بالمدارس الكاثوليكية، فإن الأمر لم يعد كذلك اليوم.
    115. au début du XXe siècle, la production mondiale d'opium était estimée à 20 000 tonnes par an. UN 115- قدر الانتاج العالمي من الأفيون في بداية القرن العشرين بنحو 000 20 طن سنويا.
    La notion de coopération est apparue pour la première fois dans la plupart des pays d’Afrique, d’Asie et d’Amérique latine au début du XXe siècle. UN ٣٤ - لقد ترسخ المفهوم اﻷصلي للتعاونيات في أغلبية بلدان أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية في بداية القرن العشرين.
    Comme le droit international est dynamique, il est différent aujourd'hui de ce qu'il était au début du XXe siècle ou à la fin de la Deuxième Guerre mondiale. UN 81 - والقانون الدولي، بحكم تطوره، لم يعد كما كان عليه في بداية القرن العشرين أو حتى في نهاية الحرب العالمية الثانية.
    Cette tendance contraire à la théorie de l'abrogation ipso facto est consacrée par un tribunal international au début du XXe siècle. UN كما حظي هذا التوجه الذي يحيد عن الإلغاء التلقائي بتأييد في محكمة دولية في أوائل القرن العشرين.
    Enfin, je sais qu'elle est infiniment meilleure qu'au début du XXe siècle - pour ne pas remonter plus loin dans le passé. UN وأخيرا، أعلم أن وضعهم اليوم أفضل، بما لا يضاهي، مما كان عليه في أوائل القرن العشرين - ناهيكم عن الذهاب إلى أبعد من ذلك.
    Le requérant affirme que huit armes anciennes dataient du XIXe siècle et qu'elles avaient appartenu auparavant à Saud Bin Rasheed, chef de la tribu wahabite qui a attaqué le Koweït au début du XXe siècle. UN ويدعي صاحب المطالبة، فيما يتعلق بالأسلحة القديمة الثمانية، أنها أسلحة تعود إلى القرن التاسع عشر وكانت في ملكية سعود بن رشيد، زعيم القبيلة الوهابية التي غزت الكويت في أوائل القرن العشرين.
    Tous deux se sont effondrés au début du XXe siècle. UN وانهار كلاهما في أوائل القرن العشرين.
    De portée limitée, ces textes avaient pour objet de mettre les diplomates en poste dans un pays étranger à l'abri des discriminations. Leur champ d'application a ensuite été étendu à l'impôt sur le revenu quand cette forme d'imposition a pris de l'importance au début du XXe siècle. UN وكان الهدف من تلك المعاهدات يقتصر على كفالة عدم تعرض دبلوماسي بلد ما العاملين في بلد آخر للتمييز، ثم جرى توسيع نطاقها لتشمل ضريبة الدخل عندما أصبحت ذات أهمية في مطلع القرن العشرين.
    Le noma a été éradiqué de l'Europe et de l'Amérique du Nord au début du XXe siècle grâce à l'amélioration du régime alimentaire résultant du progrès économique. UN وقد استئصل مرض النّوما من أوروبا وأمريكا الشمالية في مطلع القرن العشرين بفضل تحسين النظام الغذائي نتيجة للتقدم الاقتصادي.
    En revanche, la déchéance de la citoyenneté frappant de grands nombres de personnes est un phénomène relativement récent, apparu pour la première fois au début du XXe siècle. UN وخلافا لذلك، فإن تجريد أعداد كبيرة من الأفراد من جنسيتهم ظاهرة حديثة نسبيا حدثت لأول مرة في مطلع القرن العشرين().
    au début du XXe siècle, les nationalistes tunisiens exprimèrent leurs revendications politiques par la voix du Mouvement Jeune Tunisien, dirigé par le jeune avocat Ali Bach-Hamba. UN وفي بداية القرن العشرين عبر الوطنيون التونسيون عن مطالبهم السياسية من خلال حركة الشباب التونسي التي تزعمها المحامي الشاب علي باش حامبة.
    25. au début du XXe siècle, la plupart des sociétés considéraient comme naturelle une division du travail fondée sur le sexe et reconnaissaient aux hommes et aux femmes des rôles, des responsabilités et des obligations spécifiques. UN ٢٥ - في بداية هذا القرن كانت معظم المجتمعات تعتبر تقسيم العمل حسب نوع الجنس أمرا طبيعيا، وكانت تحدد لكل من الرجل والمرأة مهام ومسؤوليات وواجبات معينة.
    L'expulsion d'étrangers a déjà été utilisée pour prévenir ou empêcher certains comportements mais cette finalité semble avoir perdu de son importance au début du XXe siècle. UN ويبدو أن حالات طرد الأجانب لهذه المسوغات قد تناقصت بحلول بداية القرن العشرين().
    Présentant le rapport, la représentante de la Tunisie a attiré l'attention du Comité sur le fait qu'au début du XXe siècle, un mouvement de réforme prônant la liberté des femmes avait existé en Tunisie. UN 172 - خلال العرض الذي قدمته ممثلة تونس للتقريرين، أبلغت اللجنة بأن تونس شهدت منذ مطلع القرن العشرين حركة إصلاحية تدعو إلى حرية المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more