Ce tribunal a enjoint au défendeur de restituer le bateau à moteur et le produit de celui-ci. | UN | وأمرت المحكمة المدعى عليه بتسليم القارب والأرباح التي حققها منه. |
De plus, les juges du Tribunal du contentieux demandent souvent au défendeur de fournir des informations détaillées sur tels ou tels éléments du dossier, ce qui suscite un surcroît de travail et de consultations avec le responsable concerné. | UN | ثم إن قضاة محكمة المنازعات يطلبون في كثير من الأحيان أن يقدم الطرف المدعى عليه معلومات وافية عن عناصر القضية، ويترتب على ذلك عمل إضافي ومزيد من التشاور مع المديرين المعنيين. |
Ce tribunal a enjoint au défendeur de restituer le bateau à moteur et le produit de celui-ci. | UN | وأمرت المحكمة المدعى عليه بتسليم القارب والأرباح التي حققها منه. |
Les parties avaient conclu un contrat en vue de la vente par l'appelant au défendeur de plusieurs dispositifs de drainage. | UN | تعاقد الطرفان على بيع عدة أنظمة لتصريف المياه من المستأنف إلى المدّعى عليه. |
Le représentant du demandeur avait demandé l'exécution au Chili d'une sentence arbitrale étrangère rendue par un tribunal constitué conformément au règlement de la Chambre de médiation et d'arbitrage de São Paulo, lequel avait ordonné au défendeur de payer une certaine somme d'argent. | UN | قدَّم ممثلو المدّعي طلباً لكي يؤذن في شيلي بإنفاذ قرار تحكيمي أجنبي صادر عن محكمة أُنشئت وفقاً لقواعد غرفة ساو باولو للوساطة والتحكيم، يأمر المدَّعَى عليه بدفع مبلغ معيّن من النقود. |
Dans le cadre de toute procédure, il incombe au défendeur de prouver que l'action préjudiciable n'a pas été menée pour exercer des représailles à l'encontre de la personne ayant dénoncé des actes de corruption qui bénéficie d'une protection. | UN | وفي أي دعوى، يكون على المدَّعى عليه إثبات أنَّ الإجراء الضار لم يُتَّخذ ردا على عملية إفصاح محمية. |
Le Tribunal régional avait rejeté la demande reconventionnelle pour le motif qu'elle avait été formée à un stade tardif de l'instance et avait ordonné au défendeur de payer le prix. | UN | ورفضت المحكمة الإقليمية المطالبة المقابلة بسبب تأخير تقديمها في المحاكمة وأمرت المدعى عليه بدفع الثمن. |
La Cour d'appel régionale a infirmé ce jugement et ordonné au défendeur de rembourser l'acompte versé par le demandeur sur le prix d'achat. | UN | ونقضت محكمة الاستئناف الإقليمية الحكم وأمرت المدعى عليه برد العربون الذي دفعه المدعي كجزء من ثمن الشراء. |
L'affaire concernait un différend lié à un contrat de vente au défendeur de matériel de climatisation. | UN | تتعلق هذه القضية بنـزاع بشأن عقد لبيع أجهزة لتكييف الهواء إلى المدعى عليه. |
:: Disposition autorisant un tribunal à ordonner au défendeur de fournir tous renseignements utiles en rapport avec une procédure de confiscation; | UN | :: السماح للمحكمة بأن تأمر المدعى عليه بتوفير أي معلومات تحتاجها فيما يتصل بجلسة المصادرة؛ |
Le Tribunal donne raison à la plaignante et ordonne au défendeur de verser 2 000 dollars de dommages moraux et 1 652 dollars à titre de dommages matériels. | UN | وقبلت المحكمة حجج المشتكية وأمرت المدعى عليه بدفع ٠٠٠ ٢ دولار لقاء اﻷلم والمعاناة و ٦٥٢ ١ دولار لقاء اﻷضرار المادية. |
Ces documents sont examinés par deux juges de la Cour suprême qui décident que ces documents seront notifiés au défendeur ou que la demande d'autorisation sera rejetée sans qu'il soit demandé au défendeur de répondre. | UN | ويدرس هذه الوثائق قاضيان يقرران إرسال الوثائق إلى المدعى عليه أو رفض الطلب دون مطالبة المدعى عليه بالرد. |
Il n'y avait pas non plus de preuve de la notification par le demandeur au défendeur de sa volonté de soumettre les questions litigieuses à l'arbitrage, mais seulement de son intention de le faire. | UN | كذلك لم يكن هناك دليل على أن الطالب وجّه اخطارا الى المدعى عليه برغبته في عرض المسائل المتنازع بشأنها على التحكيم بل فقط بنيّته أن يفعل ذلك. |
Le tribunal a ordonné au défendeur de payer le prix d'achat des marchandises livrées en octobre ainsi que des intérêts à compter de novembre 1998. | UN | وأمرت المحكمة المدعى عليه بأن يسدد ثمن شحنة تشرين الأول/أكتوبر زائدا الفائدة اعتبارا من تشرين الثاني/نوفمبر 1998. |
Si les conditions de forme prescrites dans le présent article ne sont pas remplies, le greffier peut demander au défendeur de régulariser dans un délai défini. | UN | وإذا لم تستوف المقتضيات الشكلية المنصوص عليها في المادة، يجوز لأمين السجل أن يطلب إلى المدعى عليه الامتثال لمقتضيات المادة في غضون فترة زمنية محددة. |
2. Période séparant la date à laquelle l'acte introductif est communiqué au défendeur de la date à laquelle le défendeur présente sa réponse. | UN | 2 - الفترة من تاريخ تقديم عريضة الطعن إلى المدعى عليه إلى تاريخ تقديمه للرد. |
Dans cette affaire toutefois, la sentence arbitrale devait de toute évidence éviter d'établir une distinction entre les objets et avait ordonné au défendeur de les offrir au demandeur, indépendamment de la raison à l'origine de leur contrat de vente. | UN | غير أنه من الواضح في هذه القضية أن قرار التحكيم تفادى التمييز بين الأغراض، وأمر المدعى عليه بعرضها على المدعي دون اعتبار لسبب إبرام عقد بيعها. |
Ces extraits donnent à penser qu'une fois que le défendeur a soulevé une exception en alléguant que les recours internes n'ont pas été épuisés, il appartient au défendeur de prouver l'existence d'une dérogation à la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | ومفاد هذه الاقتباسات أنه بمجرد أن يثير المدعى عليه اعتراضه على عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فإن عبء الإثبات يقع على المدعي ليثبت إمكانية الإعفاء من قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
Il n'était pas interdit au défendeur de se prévaloir du fait que le litige avait été réglé avant que la sentence ne fût prononcée. | UN | ولم يُمنع المدّعى عليه من الدفع بأنَّ المنازعة كانت قد سُوِّيت قبل صدور قرار التحكيم. |
Ces documents sont examinés par deux juges de la Cour suprême qui décident que ces documents seront notifiés au défendeur ou que la demande d'autorisation sera rejetée sans qu'il soit demandé au défendeur de répondre. | UN | ويقوم قاضيان بالنظر في هاتين الوثيقتين لتقرير ما إذا كان ينبغي قبول الأوراق المقدمة من المدّعى عليه أو ما إذا كان ينبغي رفض الطلب دون مطالبة المدّعى عليه بالرد. |
Le tribunal a partiellement fait droit à la requête du demandeur: il a ordonné au défendeur de payer les sommes qu'il devait pour les marchandises non réglés, ainsi que des intérêts et des dommages-intérêts. | UN | وقد وافقت المحكمة على جزء من مطالب المدّعي: فأمرت المدَّعَى عليه بتسديد الأموال المستحقة مقابل البضائع التي لم يُسدّد ثمن شرائها وبتسديد الفوائد والتعويضات. |
Elle a estimé qu'il appartenait au défendeur de lui démontrer qu'il était évident de prime abord ou aisé d'établir qu'un accord d'arbitrage existait et liait les parties. | UN | ورأت المحكمة أنه يتعين على المدَّعى عليه أن يبرهن للمحكمة أنَّ هناك دعوى ظاهرة الوجاهة أو يسهل الدفاع عنها تثبت وجود اتفاق تحكيم ملزم للطرفين. |