Cette stratégie a conduit au démantèlement des comités régionaux qui avaient commis dans le passé de graves violations des droits de l'homme. | UN | وأدت هذه الاستراتيجية إلى تفكيك اللجان الإقليمية التي ارتكبت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في الماضي. |
Nous appelons au démantèlement de tous les sites d'essais nucléaires, de manière transparente et ouverte à la communauté internationale. | UN | ندعو إلى تفكيك جميع مواقع التجارب النووية بشكل شفاف ومكشوف أمام المجتمع الدولي. |
Les conséquences humaines et sociales ont été dévastatrices et ont conduit au démantèlement de la base économique déjà fortement touchée, de l'agriculture et de l'élevage. | UN | وكانت لها عواقب اجتماعية وبشرية وخيمة أدت إلى تفكيك قاعدة اقتصادية كانت متضررة على نحو شديد فعلا، فضلا عن انهيار الإنتاج الزراعي والحيواني. |
Il importe beaucoup que ce dialogue donne des résultats concrets, et qu'il aboutisse notamment au démantèlement des structures parallèles. | UN | ومن المهم أن هذا الحوار قد حقق نتائج ملموسة تمثلت على وجه الخصوص في تفكيك الأجهزة الموازية. |
La Convention de Hong Kong n'inclut pas certains types de déchets couverts par la Convention de Bâle, identifiés dans les directives techniques de la Convention de Bâle relatives au démantèlement des navires. | UN | ولا تستبعد اتفاقية هونغ كونغ نفايات معينة تشملها المبادئ التوجيهية التقنية لاتفاقية بازل المتعلقة بتفكيك السفن. |
En quatrième lieu, nous devons coopérer au démantèlement d'anciens systèmes et éviter d'en construire de nouveaux. | UN | رابعاً، يجب أن نتعاون على تفكيك النظم القديمة، لا على بناء غيرها. |
L'Arménie a aussi lancé un programme visant au démantèlement et au recyclage de 111 pièces provenant de chars et d'autres véhicules blindés de combat. | UN | وبدأت أرمينيا برنامجا لتفكيك 111 من قطع الدبابات والمركبات القتالية المدرعة وإعادة استخدامها. |
Elle exige la mise en oeuvre de toutes les mesures destinées au démantèlement des réseaux d'approvisionnement des armes légères. | UN | ونطالب بتنفيذ جميع التدابير الرامية إلى تفكيك شبكات توريد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
En conséquence, il ne faut pas voir la mondialisation comme un processus qui conduit inévitablement au démantèlement de l'État de services ou de l'État-providence. | UN | ولذا، يجب ألا يُنظر إلى العولمة على أنها عملية تؤدي لا محالة إلى تفكيك الدولة التي تقدم الخدمات أو دولة الرفاهية. |
Les efforts de la société civile, appuyés par le Gouvernement, ont abouti au démantèlement des réseaux transfrontières. | UN | وأدت جهود المجتمع المدني بدعم من الحكومة إلى تفكيك شبكات الدعارة عبر الحدود. |
Les autorités indiennes ont attribué l'important recul de méthaqualone en 2003 au démantèlement des grands syndicats en 2002. | UN | وعزت السلطات في الهند الانخفاض الكبير في مضبوطات الميثاكوالون في عام 2003 إلى تفكيك المجموعات الرئيسية في عام 2002. |
Dans le passé, des initiatives conjointes ont conduit au démantèlement de plusieurs syndicats internationaux de drogues. | UN | وقد أدت المبادرات المشتركة التي اتخذت في الماضي إلى تفكيك عدة اتحادات دولية للاتجار بالمخدرات. |
Deux affaires importantes ont été mentionnées, qui ont conduit au démantèlement d'une organisation criminelle internationale se livrant à l'exploitation sexuelle des femmes à des fins commerciales. | UN | وأشارت إلى حالتين رئيسيتين، أدى كل منها إلى تفكيك منظمة إجرامية دولية مكرسة للاستغلال الجنسي التجاري للنساء. |
Aux côtés de la Police nationale, la MINUSTAH a contribué de manière décisive au démantèlement de bandes armées responsables de la plupart des actes de violence commis dans le pays. | UN | كذلك أسهمت البعثة إسهاما كبيرا مع الشرطة الوطنية الهايتية في تفكيك العصابات المسلحة المسؤولة عن كثير من العنف في البلد. |
La décision que nous avons prise ce matin constitue l'aboutissement d'une série de mesures qui ont permis à la communauté internationale de contribuer de manière substantielle au démantèlement de l'odieux système de l'apartheid et d'apporter un soutien décisif à la réintégration de l'Afrique du Sud dans le concert des nations. | UN | إن القرار الذي اتخذناه صباح اليوم يتوج عددا من التدابير التي مكنت المجتمع الدولي من تقديم اسهام كبير في تفكيك نظام الفصل العنصري البغيض وتأييد اندماج جنوب افريقيا في مجتمع اﻷمم تأييدا حاسما. |
Ce personnel est requis pour aider au démantèlement de la structure de la FORDEPRENU et pour préparer le matériel devant être expédié à la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi ou à d’autres missions. | UN | وهنالك حاجة لهؤلاء اﻷفراد للمساعدة في تفكيك هيكل القوة وإعداد المواد لشحنها إلى قاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات في برينديزي أو إلى بعثات أخرى. |
Pour commencer, il est prévu d'organiser dans le proche avenir un atelier avec la participation de l'OIT et de l'OMI sur la mise en oeuvre des lignes directrices relatives au démantèlement des navires. | UN | وكبداية، يُخطط لحلقة عمل تضم منظمة العمل الدولية والمنظمة البحرية الدولية في المستقبل القريب بشأن تنفيذ المبادئ التوجيهية الخاصة بتفكيك السفن. |
3. Engage l'Organisation maritime internationale à tenir dûment compte du rôle, de la compétence et de l'expertise de la Convention de Bâle pour les questions relatives au démantèlement des navires et notamment pour ce qui est de la gestion et de l'élimination des déchets dangereux et autres déchets; | UN | 3 - يستحث المنظمة البحرية الدولية على أن تولي الاهتمام الواجب إلى دور اتفاقية بازل ومقدرتها وخبراتها في الأمور المتصلة بتفكيك السفن ولا سيما بشأن إدارة النفايات الخطرة وغيرها من النفايات والتخلص منها؛ |
Le principe de la transparence s'applique certainement aussi au démantèlement des armes nucléaires non stratégiques. | UN | وينطبق مبدأ الشفافية بالتأكيد أيضاً على تفكيك الأسلحة النووية غير الاستراتيجية. |
De la même manière, la Suisse en appelle à l'Autorité palestinienne pour qu'elle œuvre de manière plus déterminée au démantèlement des infrastructures terroristes. | UN | وبالمثل، تدعو سويسرا السلطة الفلسطينية إلى العمل بتصميم أكبر على تفكيك البنى التحتية للإرهابيين. |
Pour sa part, la Norvège consacre des sommes considérables au démantèlement des sous-marins nucléaires et à la sécurisation des matériels nucléaires et radioactifs. | UN | والنرويج من جانبها توفر قدرا كبيرا من التمويل لتفكيك الغواصات النووية ولتأمين المواد النووية والمشعة. |
- Les gouvernements devraient apporter leur appui à la prohibition et aux efforts d'éradication de la drogue ainsi qu'au démantèlement des réseaux d'acheminement des narcotiques et des flux financiers pouvant être utilisés par les groupes terroristes. | UN | - على دعم جهود محاربة المخدرات وقطع الطريق على مروجيها حتى لا يتم تمويل الجماعات الإرهابية. |
Au cours de ces deux dernières années, le Congrès des Etats-Unis a déjà approuvé des crédits de près d'un milliard de dollars des Etats-Unis et prévoit d'en approuver encore 400 millions l'année prochaine pour contribuer au démantèlement des armes de destruction massive dans des conditions de sécurité totale et à leur non-prolifération. | UN | ولقد أجاز كونغرس الولايات المتحدة تخصيص ما يقرب من بليون دولار أمريكي خلال السنتين الماضيتين، ويعتزم إجازة ٤٠٠ مليون دولار أمريكي إضافية للسنة القادمة، للمساعدة على التفكيك السليم واﻵمن ﻷسلحة التدمير الشامل وللمساعدة على منع انتشارها. |
Une opération pilote conjointe de lutte antidrogue entre l'Iran, l'Afghanistan et le Pakistan, lancée en mars 2009, a donné lieu à des saisies et au démantèlement de réseaux. | UN | وأدّت عملية رائدة مشتركة بين إيران وأفغانستان وباكستان لمكافحة المخدرات، بدأت في آذار/مارس 2009، إلى عمليات مصادرة وإلى تفكيك شبكات كثيرة. |
- La guerre froide a pris fin et les événements qui ont abouti à la destruction du mur de Berlin et au démantèlement du bloc soviétique étaient au premier rang des préoccupations internationales; | UN | - وضعت الحرب الباردة أوزارها وأصبحت التطورات المؤدية الى هدم سور برلين وتفكك الكتلة السوفياتية هي المجريات الرئيسية لﻷمور. |