Aussi faut-il s'attaquer au déséquilibre croissant entre les ressources de base et les autres allouées aux activités opérationnelles. | UN | وبالتالي فإنه لا بد من معالجة الاختلال المتزايد بين الموارد الأساسية والموارد غير الأساسية للأنشطة التنفيذية. |
À cet égard, nous prions le Secrétaire général d'envisager des moyens de remédier au déséquilibre actuel dans un avenir proche. | UN | وفي هذا الصدد، نطلب إلى الأمين العام أن يدرس سبل ووسائل تصحيح الاختلال الحالي في المستقبل القريب. |
Il fallait remédier au déséquilibre historique existant entre les droits économiques, sociaux et culturels et les autres droits. | UN | وأضافت قائلة إن الاختلال التاريخي بين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها من الحقوق ليحتاج إلى تدارك. |
Nous sommes également préoccupés par la tendance au déséquilibre dans l'assistance humanitaire. | UN | ونشعر أيضا بالقلق إزاء الاتجاه نحو عدم التوازن في المساعدة اﻹنسانية. |
Une véritable négociation s'impose donc d'urgence entre les riches et les pauvres à propos des moyens de remédier au déséquilibre actuel des ressources et des priorités. | UN | ولذلك فإن من الأمور الملحة أن يكون هناك تفاوض حقيقي بين الأغنياء والفقراء بشأن كيفية معالجة الاختلال الحالي في توزيع الموارد وفي تحديد الأولويات. |
À notre avis, cela rehausserait la légitimité de l'autorité du Conseil; c'est la seule façon de pallier au déséquilibre qui afflige le Conseil, au sein duquel quatre des cinq membres permanents représentent la même civilisation. | UN | وفي رأينا، أن هذا سيعزز شرعية سلطة المجلس؛ وهذه هي الطريقة الوحيد الكفيلة بمعالجة الاختلال الذي يعاني منه المجلس، إذ أن أربعة أعضاء من أصل خمسة أعضاء دائمين يمثلون حضارة واحدة. |
Elles ont été créées pour remédier au déséquilibre entre États et pour contribuer à la justice, à l'égalité et à la paix. | UN | لقد أنشئت لمعالجة أوجه الاختلال فيما بين الدول واﻹسهام في تحقيق العدالة واﻹنصاف والسلام. |
Il faut donc remédier au déséquilibre entre les ressources de base et les autres ressources. | UN | ولذلك فإنه يتعين معالجة الاختلال بين الموارد الأساسية والموارد غير الأساسية. |
Pour remédier au déséquilibre existant, les parlements doivent mettre en œuvre une ou plusieurs des mesures ci-après : | UN | ولمعالجة الاختلال القائم، ينبغي للبرلمانات أن تنفذ واحدا أو أكثر من التدابير التالية: |
Il conviendrait que les intéressés soient nommés progressivement, au fur et à mesure que des postes se libèrent, pour remédier au déséquilibre qui caractérise actuellement la répartition géographique des postes. | UN | وينبغي أن تتم هذه التعيينات تدريجيا، كلما سنحت الفرصة، لمعالجة الاختلال الحالي في التوزيع الجغرافي للوظائف. |
La priorité, à leur avis, devait être donnée aux besoins des pays en développement dont les infrastructures en matière de communication devaient être renforcées de manière à remédier au déséquilibre existant dans les flux d'informations. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأنه يجب إيلاء اﻷولوية لاحتياجات البلدان النامية عن طريق تعزيز هياكلها اﻷساسية المتعلقة بالاتصال للمساعدة على تعويض الاختلال الموجود في تدفقات الاعلام. |
80. Il faut remédier au déséquilibre provenant de l'intérêt accordé par les gouvernements à la réalisation de certains droits plutôt qu'à d'autres. | UN | ٠٨- ويجب إصلاح الاختلال الناجم عن الاهتمام الذي توليه الحكومات ﻹعمال بعض الحقوق على حساب حقوق أخرى. |
En outre, elle ne remédie pas au déséquilibre fondamental en matière de participation à la vie publique et aux fonctions politiques dont elles semblent quasiment exclues, même dans les pays développés. | UN | وهو، باﻹضافة إلى ذلك، لا يُصلح الاختلال الأساسي في التوازن في مجال المشاركة في الحياة العامة وفي الوظائف السياسية التي تبدو المرأة شبه مستبعدة منها، حتى في البلدان المتقدمة. |
Les investissements dans ces secteurs restent toutefois réservés à certains donateurs et les programmes de dépenses actuels ne bénéficient pas notablement de financement direct ou d'assistance technique visant à remédier à la grave pénurie de personnel qualifié et au déséquilibre persistant du marché du travail. | UN | غير أن الاستثمار في هذين القطاعين ما زال مقصورا على جهات مانحة محددة، ولا تستفيد برامج اﻹنفاق الحالية إستفادة كبيرة من التمويل المباشر أو المساعدة التقنية للتعويض عن النقص الحاد في المهارات واستمرار عدم التوازن في سوق العمل. |
C'est pourquoi il invite instamment le Comité de l'information à remédier au déséquilibre entre pays développés et en développement, et appelle à la promotion d'une démocratie de l'information garantissant la protection de l'autonomie culturelle. | UN | ولذلك يحث لجنة الإعلام على معالجة عدم التوازن في المعلومات بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، ويدعو إلى ترويج ديمقراطية إعلام تضمن الحماية للاستقلال الثقافي. |
12. L'inspecteur prend note avec satisfaction de ce que le HCDH, de même que le Bureau de la gestion des ressources humaines, a indiqué avoir pris des mesures en vue de remédier au déséquilibre de la représentation géographique. | UN | 12 - ويحيط المفتش علماً مع الارتياح بما ذكرته المفوضية السامية لحقوق الإنسان عن اتخاذها خطوات بالاشتراك مع مكتب إدارة الموارد البشرية من أجل تقويم عدم التوازن في التمثيل الجغرافي في المفوضية. |
Il faut remédier au déséquilibre qui existe entre un système commercial multilatéral réglementé et un système financier qui ne l'est pas assez au niveau mondial. | UN | ولا بد من معالجة انعدام التوازن بين نظام تجاري متعدد الأطراف قائم على القواعد والهيكل العالمي الضعيف للنظام المالي. |
Ces stratégies ne pourront être couronnées de succès que lorsqu'elles s'attaqueront au déséquilibre structurel et à leurs causes profondes. | UN | ويجب لنجاح هذه الاستراتيجيات أن تتصدى للخلل الهيكلي وأسبابه اﻷعم. |
Réaffirmant qu'il importe de poursuivre les efforts engagés pour remédier au déséquilibre de la représentation régionale du personnel du Haut-Commissariat, | UN | وإذ يؤكد من جديد أهمية مواصلة الجهود الجارية لمعالجة اختلال التوازن فيما يتعلق بالتمثيل الإقليمي لموظفي المفوضية السامية، |
Il ne peut être remédié au déséquilibre de la répartition géographique du personnel du Haut-Commissariat que par une action déterminée de la direction. | UN | إن عدم توازن التوزيع الجغرافي لموظفي المفوضية هو مشكلة لا يمكن حلها إلاّ من خلال العمل الإداري الجاد. |
Par ailleurs, d'après le CCI, il faudrait remédier au déséquilibre entre le mandat renforcé du Bureau des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud et les ressources mises à sa disposition, et définir des priorités en ce qui concerne les activités et les ressources du Bureau pour lui permettre d'agir de façon plus ciblée et efficace. | UN | ولاحظت الوحدة كذلك الحاجة إلى معالجة عدم التوافق بين الولاية الموسعة لمكتب الأمم المتحدة للتعاون فيما بلدان الجنوب والموارد المتاحة له، وإلى إعطاء الأولوية لعمل المكتب ولما يخصص له من موارد لجعله أكثر تركيزا وفعالية. |
Il est primordial pour le PNUD de trouver le moyen de s'assurer une base de ressources ordinaires stable et prévisible et de remédier au déséquilibre entre les ressources ordinaires et les autres ressources. | UN | ويولي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أولوية قصوى لتأمين قاعدة مستقرة يمكن التنبؤ بها من الموارد العادية ولإعادة التوازن بين نسبة الموارد العادية إلى الموارد الأخرى. |
Renforcer ses efforts visant à améliorer la santé maternelle et s'employer efficacement à remédier au déséquilibre entre la proportion de filles et la proportion de garçons, notamment en luttant contre le fœticide féminin. | UN | تقوية جهودها الرامية إلى تحسين صحة الأم والتصرف من أجل تحقيق توازن فعلي في نسبة الوفيات إلى نوع الجنس بين الأطفال، وهي نسبة مختلة، بوسائل منها مكافحة قتل الأجنة الإناث. (النرويج) |
La mise en œuvre de cette Politique nationale mettra fin au déséquilibre actuel et libérera les Gambiennes des chaînes de la discrimination. | UN | إن تنفيذ هذه السياسة الوطنية سيضع بالفعل نهاية للاختلال الحالي وسيحرر المرأة في غامبيا من أغلال التمييز. |
Préciser si des mesures ont été prises pour accroître les taux de scolarisation, notamment en rendant la scolarité obligatoire, en s'attaquant au déséquilibre entre hommes et femmes chez le personnel enseignant, particulièrement dans les régions rurales, en fournissant un appui financier et en cherchant à modifier l'attitude des parents et les pratiques traditionnelles concernant les tâches ménagères. | UN | كما يُرجى بيان مدى اتخاذ تدابير لرفع معدلات الحضور المدرسي، بما في ذلك تنفيذ نظام الحضور الإجباري، أو معالجة مسألة عدم التوازن بين الجنسين في صفوف المعلّمين، لا سيما في المناطق الريفية، أو تقديم الدعم المالي، أو تناول مواقف الوالدين والأعمال التقليدية التي تمارسها الأسر. |