De ce fait, la prise des décisions est souvent retardée ou laissée en suspens, généralement au détriment de l'efficacité. | UN | ونتيجة لذلك يؤجل صنع القرار أو يهمل في كثير من الأحوال على حساب الكفاءة في الغالب الأعم. |
Mais il ne faut pas pour autant que l'établissement des rapports se fasse au détriment de l'exécution des programmes. | UN | ومن المهم أن يكفل، في الوقت نفسه، ألا يتم الوفاء بمتطلبات وضع التقارير على حساب تنفيذ البرامج. |
Les stratégies qui favorisent l'un au détriment de l'autre sont condamnées à l'échec. | UN | والاستراتيجيات التي تؤكد على إحداهما على حساب اﻷخرى محكوم عليها بالفشل. |
Des questions de guerre et de paix semblent avoir mobilisé l'attention des pays donateurs, au détriment de l'aide publique au développement. | UN | ويبدو أن قضايا الحرب والسلام حظيت باهتمام البلدان المانحة على حساب المساعدات اﻹنمائية الرسمية. |
19. Le surendettement des pays africains demeure un obstacle majeur à leur développement, le service de la dette accaparant une part considérable de leurs revenus, au détriment de l'investissement national dans les ressources humaines et l'infrastructure matérielle. | UN | 19- ولا تزال متأخرات الديون المستحقة على البلدان الأفريقية تشكل عائقاً رئيسياً أمام تنميتها حيث تستأثر خدمة الديون بجزء كبير من إيراداتها، ولا تترك المجال للقيام باستثمارات وطنية في الهياكل البشرية والمادية الأساسية. |
S'ils sont signalés, les crimes commis sur la personne de femmes autochtones sont souvent minimisés ou passibles de peines moins lourdes, au détriment de l'égale protection de la loi. | UN | وكثيراً ما يقلَّل من شأن الجرائم المُبلَّغ عنها التي تُرتكب في حق النساء من الشعوب الأصلية أو تخفَّف العقوبات عليها مما يؤدي إلى عدم المساواة في الحماية القانونية(). |
Mais l'effort consacré à ce genre d'intervention se fait au détriment de l'action traditionnelle du système des Nations Unies en faveur du développement. | UN | غير أن الجهود المكرسة لهذا النوع من التدخل تبذل على حساب العمل التقليدي الذي تقوم به منظومة اﻷمم المتحدة لصالح التنمية. |
Dans de nombreux pays en développement, les fruits du développement étaient monopolisés par de petites élites dirigeantes au détriment de l'ensemble de la population. | UN | ففي العديد من البلدان النامية، تحتكر نُخب حاكمة قليلة ثمار التنمية على حساب الجماهير. |
Souvent, le travail comme domestique se fait au détriment de l'école. | UN | وغالباً ما يكون العمل كخدم منازل على حساب حضور الدروس بالمدرسة. |
Nous devons veiller à ce que ces programmes ne tendent pas à autonomiser un groupe, une classe ou un sexe au détriment de l'existence des autres. | UN | ويجب أن نتحلى بالدقة لضمان ألاّ يسعى البرنامج إلى تمكين فئة أو طبقة أو نوع من الجنس على حساب وجود الآخر. |
Les délégations ont fait valoir toutefois que ce travail ne devait pas se faire au détriment de l'action à long terme concernant les questions de commerce et de développement. | UN | وأُشير إلى أن هذه الاستجابة لا ينبغي أن تكون على حساب العمل الطويل الأجل المتعلق بمسائل التجارة والتنمية. |
La politique reprend ses droits au détriment de l'effectivité de la jouissance de tous les droits de l'homme par tous. | UN | وقد ترسّخت السياسة على حساب تمتع الجميع بحقوق الإنسان على نحو حقيقي. |
Les délégations ont fait valoir toutefois que ce travail ne devait pas se faire au détriment de l'action à long terme concernant les questions de commerce et de développement. | UN | وأُشير إلى أن هذه الاستجابة لا ينبغي أن تكون على حساب العمل الطويل الأجل المتعلق بمسائل التجارة والتنمية. |
Il a aussi fait observer qu'il était important de maintenir un équilibre entre la justice et la paix, et de ne pas réaliser l'une au détriment de l'autre. | UN | وأشار أيضا إلى أهمية الحفاظ على توازن بين العدالة والسلام، وعدم ترجيح أحدهما على حساب الآخر. |
Parallèlement, les contributions à l'assistance humanitaire ne devraient pas se faire au détriment de l'assistance au développement. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمكن أن تكون المساهمات في المساعدات الإنسانية على حساب المساعدات الإنمائية. |
La réintégration de ce parti et sa légalisation ont consacré la politisation du religieux, ceci au détriment de l'État, de la société et donc des communautés religieuses et ethniques. | UN | وقد كرست إعادة إدماج هذا الحزب وتقنينه تسييس الدين، وذلك على حساب الدولة والمجتمع وبالتالي الطوائف الدينية والإثنية. |
Le Comité consultatif considère qu'il ne faudrait pas que cette latitude soit octroyée au détriment de l'exigence de responsabilité. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن المرونة لا يجب أن تكون على حساب ضرورة المساءلة. |
Les États-Unis craignent qu'une restriction générale de ce type ne soit exploitée par l'État responsable au détriment de l'État lésé. | UN | وقال إن القلق يساور وفده من أن يُستغلّ مثل هذا النوع من التقييد الشامل من قبل الدولة المسؤولة على حساب الدولة المضرورة. |
L'une ne doit se bâtir, dans la durée, au détriment de l'autre. | UN | ولا يجوز أن يولى الاهتمام في أي وقت لأحد هذين البعدين على حساب الآخر. |
19. Le surendettement des pays africains demeure un obstacle majeur à leur développement, le service de la dette accaparant une part considérable de leurs revenus, au détriment de l'investissement national dans les ressources humaines et l'infrastructure matérielle. | UN | 19- ولا تزال متأخرات الديون المستحقة على البلدان الأفريقية تشكل عائقاً رئيسياً أمام تنميتها حيث تستأثر خدمة الديون بجزء كبير من إيراداتها، ولا تترك المجال للقيام باستثمارات وطنية في الهياكل البشرية والمادية الأساسية. |
S'ils sont signalés, les crimes commis sur la personne de femmes autochtones sont souvent minimisés ou passibles de peines moins lourdes, au détriment de l'égale protection de la loi. | UN | وكثيراً ما يقلَّل من شأن الجرائم المُبلَّغ عنها التي تُرتكب في حق النساء من الشعوب الأصلية أو تخفَّف العقوبات عليها مما يؤدي إلى عدم المساواة في الحماية القانونية(). |
Dans un autre cas, l'abus de fonctions par des agents publics, au détriment de l'intérêt général, englobait non seulement les comportements intentionnels, mais aussi l'imprudence et la négligence. | UN | وفي حالة أخرى يتسع نطاق إساءة استغلال الموظفين العموميين للسلطة الرسمية بما يضرّ بالمصلحة العامة ليشمل أيضاً السلوك الذي تتوافر فيه عناصر التعمّد والاستهتار والإهمال. |
Il semble que cet objectif a été atteint au détriment de l'exécution intégrale des programmes et services, comme indiqué plus haut. Dans le long terme, il importe de veiller à ce que les projets de renforcement de l'efficacité procèdent d'un programme cohérent et soigneusement conçu de réforme et de gestion du changement. | UN | ويبدو أن هذا الهدف قد تحقق، وإن لم يخل ذلك من آثار على التنفيذ الكامل للبرامج والخدمات المشار إليها أعلاه. وعلى المدى البعيد، هناك حاجة للتأكد من أن مشاريع الكفاءة تعكس برنامجا للإصلاح ولإدارة التغيير يكون متماسكا ويوضع عن روية. |
Malheureusement, la création de ces itinéraires a été freinée par des pressions extérieures qui ont forcé ces États à utiliser, au détriment de l'environnement, de coûteux itinéraires de rechange qui, en définitive, sont de nature à compromettre les échanges commerciaux et les investissements dans la région. | UN | وأعرب عن اﻷسف إزاء وقف مد خطوط اﻷنابيب هذه نتيجة لضغوط خارجية، أجبرت هذه الدول على استخدام طرق لﻷنابيب بديلة ومكلفة مما يلحق الضرر بالبيئة ويؤدي في نهاية المطاف إلى وأد فرص التجارة والاستثمار في المنطقة. |
Cette crise a miné des marchés boursiers déjà affaiblis aux États-Unis et dans quelques autres pays, au détriment de l'économie réelle. | UN | وأدت هذه الأزمة إلى تفاقم حالة أسواق الأسهم التي كانت تعاني أصلا من الركود في الولايات المتحدة وفي بعض البلدان الأخرى، الأمر الذي أضر بالاقتصاد الحقيقي. |