Le progrès dans un domaine ne doit pas se faire au détriment des autres. | UN | وينبغي عدم إحراز التقدم في مجال واحد على حساب المجالات الأخرى. |
Premièrement, cette réforme ne profiterait qu'à deux ou cinq États Membres de l'ONU, au détriment des 175 autres. | UN | أولا، أنه سيفيد فقط اثنين أو خمسة من أعضاء اﻷمم المتحدة، على حساب اﻷعضاء المتبقين وعددهم ١٧٥ عضوا. |
— Il ne saurait y avoir d'élargissement partiel ou sélectif de la composition du Conseil de sécurité au détriment des pays en développement; | UN | ● لن يجري أي توسع لمجلس اﻷمن أو زيادة لعدد أعضائه بصورة جزئية أو انتقائية على حساب مصلحة البلدان النامية؛ |
Ces États élaborent et appliquent leur doctrine et leurs politiques à l'aide de moyens militaires très importants, au détriment des intérêts communs de l'humanité. | UN | فهذه الدول تدعم نظرياتها وسياساتها وتنفذها بالقوة العسكرية، على نحو يضر بالمصالح المشتركة للبشرية. |
Ensuite, et ceci est le plus important, elles devraient en raison de leur caractère unilatéral favoriser les États puissants au détriment des États plus faibles. | UN | وثانيا، واﻷكثر أهمية، فإن الطبيعة الانفرادية للتدابير المضادة من المرجح أن تحابي الدول اﻷقوى بما يضر بالدول اﻷقل قوة. |
Dans le cas contraire, il apparaîtrait que l'Organisation améliore sa situation de trésorerie au détriment des pays fournisseurs de contingents. | UN | وقالت إنه إذا لم يفعل ذلك سيبدو أن المنظمة قد حسنت مركزها النقدي على حساب البلدان المساهمة بقوات. |
Cependant, il faut rappeler que les mesures prises pour combattre le fanatisme ne doivent pas l'être au détriment des obligations contractées par ailleurs. | UN | غير أنه يجب التذكير بأن التدابير المتخذة لمكافحة التعصب يجب ألا تتخذ على حساب الالتزامات المتعهد بها من ناحية أخرى. |
Quoi qu’il en soit, je vous donne ma promesse absolue que je n’entretiendrai pas de relations ou de liens de développement avec l’Argentine au détriment des îles Falkland. | UN | ولكنـي أعدكـم وعـدا قاطعا وراسخا بأن لا أسعى إلى إقامة أي علاقات أو تحقيق أي تطور مع اﻷرجنتين على حساب جزر فوكلاند. |
Avec ce nouveau système, le secteur industriel est parvenu à obtenir la grande majorité des contingents au détriment des pauvres. | UN | وبموجب نظام التخصيص الجديد، استطاع القطاع الصناعي الحصول على الغالبية العظمى من الحصص على حساب الفقراء. |
Toute autre solution entraînerait de facto un déséquilibre et une surreprésentation d'un groupe régional au détriment des autres. | UN | وأي حل آخر سيتسبب في إخلال في التوازن حقيقي وزيادة تمثيل مجموعة إقليمية على حساب غيرها. |
Toute autre solution entraînerait de facto un déséquilibre et une surreprésentation d'un groupe régional au détriment des autres. | UN | وأي حل آخر سيتسبب باختلال فعلي في التوازن وزيادة تمثيل مجموعة إقليمية على حساب المجموعات الأخرى. |
Les soins de santé sont trop souvent au premier rang des préoccupations de la communauté internationale au détriment des déterminants fondamentaux de la santé. | UN | وفي أحيان كثيرة جدا يوجه إلى الرعاية الطبية قدر غير متناسب من الاهتمام على حساب العوامل الأساسية المحددة للصحة. |
Pour autant, cela ne devrait pas se faire au détriment des approches fondées sur des projets lorsque cellesci correspondent mieux au contexte du pays. | UN | ولا ينبغي أن يكون هذا التركيز على حساب النُهج القائمة على مشاريع إذا كانت هذه النُهج أنسب للظروف الوطنية. |
L'on ne saurait faire prévaloir l'un au détriment des autres. Une décision orientée ainsi ne peut avoir que de graves conséquences pour sa mise en oeuvre. | UN | ولا يمكنها أن تعطي أولوية لهدف على حساب الهدفين اﻵخرين، ﻷن اتخاذ أي قرار بهذا الغرض يجلب عواقب وخيمة. |
Ces États élaborent et appliquent leur doctrine et leurs politiques à l'aide de moyens militaires très importants, au détriment des intérêts communs de l'humanité. | UN | فهذه الدول تدعم نظرياتها وسياساتها وتنفذها بالقوة العسكرية، على نحو يضر بالمصالح المشتركة للبشرية. |
Elle avait estimé que l'État avait violé les dispositions de la Convention américaine relative aux droits de l'homme au détriment des intérêts de la victime. | UN | ورأت المحكمة أن الدولة قد انتهكت أحكام الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان على نحو يضر بالضحية. |
Préoccupée par toutes les activités qui visent à exploiter les ressources naturelles et humaines des territoires non autonomes au détriment des intérêts de leurs habitants, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء أي أنشطة ترمي إلى استغلال الموارد الطبيعية والبشرية للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على نحو يضر بمصالح سكان تلك الأقاليم، |
Aucune expansion ni aucun élargissement partiel ou sélectif du Conseil de sécurité ne saurait se faire au détriment des pays en développement. | UN | وينبغي ألا يكون هناك توسيع جزئي أو انتقائي لمجلس اﻷمن أو زيادة في عدد أعضائه بما يضر البلدان النامية. |
Le problème de l'internalisation des coûts environnementaux était un problème complexe, qui devait être abordé avec précaution afin d'éviter une hausse des prix des produits de base au détriment des producteurs, en particulier des pays en développement. | UN | وقال إن مشكلة تدخيل التكاليف البيئية في اﻷسعار هي مشكلة معقدة ينبغي النظر فيها بعناية من أجل تجنب إحداث زيادة في أسعار السلع اﻷساسية بما يضر بمنتجي هذه السلع، وخاصة البلدان النامية. |
Il estime avec inquiétude que ces retards se répercuteront sur les activités des futurs exercices biennaux au détriment des projets nouveaux. | UN | والمجلس قلق لأن هذا التأخير يمكن أن يؤثر على الأنشطة في فترات السنتين المقبلة مما يضر بالمشاريع المعدة حديثا. |
Ce paragraphe fait aussi allusion à l'amortissement des dépenses publiques consacrées aux services de santé, qui occasionne souvent la suppression des subventions gouvernementales au détriment des personnes pauvres et marginalisées. | UN | وتشير تلك الفقرة أيضا إلى استرداد التكاليف بالنسبة للمخصصات العامة المتعلقة بالخدمات الصحية، مما يستتبع غالبا إزالة المعونات الحكومية بما يعود بالضرر على الفقراء والمهمشين. |
1148. Le Comité constate l'importante coopération qui s'est instaurée entre l'État partie et les ONG nationales dans l'action en faveur des enfants, mais s'inquiète de ce qu'un pourcentage anormalement élevé des ressources soit géré par des ONG internationales, au détriment des organisations et des structures nationales. | UN | 1148- تسلم اللجنة بالأهمية الكبيرة التي يتسم بها التعاون بين الدولة الطرف والمنظمات غير الحكومية الوطنية لصالح الأطفال، إلا أنها تشعر بالقلق لأن قدراً غير متناسب من الموارد يستخدم عن طريق المنظمات غير الحكومية الدولية، الأمر الذي يؤثر سلبياً على المنظمات والهياكل الوطنية. |
Par conséquent, les nombreux bénéfices des progrès entrevus dans les processus de Madrid et d'Oslo ont été perdus, au détriment des deux parties. | UN | ومن ثم فإن معظم فوائد التقدم المحرز في إطار عمليتي مدريد وأوسلو قد ضاعت، بما يلحق الضرر بمصالح كلا الطرفين. |
4. Affirme que le remboursement de la dette ne devrait pas s'effectuer au détriment des droits fondamentaux de la population des pays débiteurs à l'alimentation, au logement, à l'habillement, à l'emploi, aux services de santé et à un environnement salubre; | UN | ٤ ـ تؤكــد أنه ينبغي ألا تتمتع مدفوعات الدين بأسبقية على الحقوق اﻷساسية لشعوب البلدان المدينة في الغذاء والمأوى والملبس والعمالة والخدمات الصحية والبيئة الصحية؛ |
4. Le Comité consultatif a ensuite souligné les répercussions financières importantes que les États Membres ne sauraient négliger — comprenant non seulement des coûts directs mais aussi le temps que le personnel devait consacrer aux procédures au détriment des autres tâches — et recommandé de fixer les objectifs suivants : | UN | ٤ - وإذ أشارت اللجنة الاستشارية إلى أن لهذه المسائل أثرا ماليا كبيرا لا يمكن أن تتجاهله الدول اﻷعضاء، ليس فقط من حيث التكاليف المباشرة، بل ايضا من حيث وقت الموظفين وانصراف انتباههم عن العمل، أوصت بالتركيز على ما يلي: |
Plusieurs organismes ont de ce fait été contraints d'adopter des mesures d'austérité spéciales, au détriment des programmes de fond et des infrastructures d'appui. | UN | ونتيجة لذلك، تعين اتخاذ تدابير مالية خاصة، في عدد من المنظمات، بغرض الحد من النفقات، مما ألحق الضرر بالبرامج الفنية والهياكل اﻷساسية الداعمة. |
Un autre facteur est la production de biocombustibles au détriment des denrées alimentaires, tendance qui devrait être revue et inversée. | UN | ويتمثل سبب آخر لها في التحوُّل عن إنتاج الأغذية إلى إنتاج الوقود الأحيائي، وهو اتِّجاه ينبغي إعادة النظر فيه والعمل على انحساره. |
Il a également été signalé que dans le centre et le sud de l'Iraq, les prix des denrées avaient augmenté sur le marché libre au détriment des plus pauvres, en raison des pénuries de biens de production dans le secteur de la production alimentaire local. | UN | كما أُبلغ عن أن أسعار الأغذية في الأسواق في وسط وجنوب العراق قد ارتفعت بما يضر بالأسر الفقيرة جداً وذلك بسبب وجود حالات نقص رئيسية في المدخلات اللازمة للإنتاج الغذائي المحلي. |
Ces agents sont à la merci des convoyeurs de cargaisons d'armes, de carburants, de café et de cacao passés en contrebande, au détriment des recettes douanières. | UN | وتواجه تلك العناصر محاولات تهريب الأسلحة والبنزين والبن والكاكاو، مما يلحق الضرر بإيرادات الجمارك. |
L'histoire arabe est dans une grande mesure déformée, l'accent étant mis sur les périodes de déclin au détriment des périodes d'apogée. | UN | " ويتم تشويه التاريخ العربي بشكل مكثف والتركيز على فترات الضعف في التاريخ العربي وتهمل فترات القوة. |
De plus, il se déclare préoccupé par les allégations selon lesquelles la privation de nourriture serait utilisée comme une arme, et la famine artificielle comme un instrument de guerre, tandis que l'aide alimentaire fournie à titre humanitaire serait détournée au détriment des groupes de population dans le besoin. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما ذكرته التقارير من لجوء إلى سلاح الحرمان من الأغذية وخلق مجاعة من صنع الإنسان كوسيلة من وسائل الحرب، فضلا عن تحويل الإمدادات من المعونة الغذائية الإنسانية عن جماعات من السكان المحتاجين. |