On espère que le présent rapport constituera une contribution utile au dialogue sur l'importante réforme institutionnelle en cours. | UN | ومن المؤمل أن يكون لهذا التقرير دور مفيد في الحوار بشأن الإصلاحات المواضيعية والمؤسسية. |
Les fonctionnaires peuvent également ajouter sur le formulaire des observations sur la qualité de la supervision de leur travail et contribuer, ce faisant, au dialogue sur les valeurs et les compétences. | UN | كما يجوز للموظفين أن يعلقوا في نظام تقييم أدائهم على نوعية الإشراف الذي حظوا به، مما يتيح لهم الفرصة للمساهمة في الحوار بشأن القيم والكفاءات. |
:: Participation du public au dialogue sur les dispositions de la loi sur la réforme de la sécurité et le renseignement | UN | :: إشراك الجمهور في الحوار المتعلق بمضمون قانون إصلاح الأمن الوطني والاستخبارات |
:: Le public est associé au dialogue sur la teneur de la loi relative à la réforme de la sécurité et du renseignement | UN | :: اشتراك الجمهور في الحوار المتعلق بمحتويات قانون إصلاح الأمن الوطني والاستخبارات. |
Ces faits nouveaux pourraient permettre de faire participer les groupes armés au dialogue sur la protection des droits des enfants. | UN | ويمكن لمثل هذه التطورات أن تتيح الفرص لإشراك الجماعات المسلحة في حوار بشأن حماية حقوق الطفل. |
La proposition concernant un nouveau partenariat donnera sans doute un nouvel élan au dialogue sur l'orientation future du maintien de la paix. | UN | وما من شك في أن خطة الشراكة الجديدة ستعطي زخما للحوار بشأن الاتجاه الذي يتعين أن يتخذه حفظ السلام في المستقبل. |
Les Cachemiriens doivent être pleinement associés au dialogue sur le Cachemire et doivent pouvoir circuler librement au Pakistan et au Azad Kashmir. | UN | وينبغي أن يشارك الكشميريون مشاركة كاملة في الحوار حول كشمير، وينبغي أن يُسمح لهم بالسفر بحرية إلى باكستان وإلى آزاد كشمير. |
Des représentants des partenaires des autorités locales participeront également au dialogue sur la décentralisation à la dix-neuvième session du Conseil d'administration. | UN | وسيشارك ممثلو شركاء السلطات المحلية أيضاً في الحوار بشأن اللامركزية في الدورة التاسعة عشرة لمجلس الإدارة. |
:: Participation du public au dialogue sur la réforme de l'appareil de la sécurité | UN | :: مشاركة عموم الناس في الحوار بشأن إصلاح قطاع الأمن. |
Ils espèrent que l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et d'autres organisations internationales et régionales pourront contribuer au dialogue sur cette question. | UN | ويتوقع رؤساء الدول الأعضاء في المنظمة من منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والمنظمات الإقليمية الأخرى أن تتمكن من الإسهام في الحوار بشأن هذا الموضوع. |
La participation des États dotés de l'arme nucléaire au dialogue sur le désarmement nucléaire revêt la plus haute importance, mais ils ne sont pas les seuls à avoir droit au chapitre. | UN | وتتسم مشاركة الدول الحائزة للأسلحة النووية في الحوار بشأن نزع السلاح النووي بأهمية حاسمة، بيد أن صوتها ليس هو الصوت الوحيد. |
Le rapport du Directeur général de l'Organisation internationale du travail sur la Commission mondiale sur la dimension sociale de la mondialisation apporte également une contribution au dialogue sur les problèmes posés par la mondialisation et les opportunités qu'elle offre. | UN | كما أن تقرير المدير العام لمنظمة العمل الدولية عن اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة أسهم في الحوار بشأن تحديات وفرص العولمة. |
:: Participation du public au dialogue sur la réforme du secteur de la sécurité | UN | :: إشراك الجمهور في الحوار المتعلق بإصلاح قطاع الأمن |
Il demeure cependant difficile d'amener les acteurs nationaux et internationaux à un consensus sur l'utilité d'associer les femmes au dialogue sur le relèvement. | UN | غير أن بناء توافق في الآراء في أوساط الأطراف الفاعلة الوطنية والدولية حول فوائد إشراك المرأة في الحوار المتعلق بالتعافي من الأزمات لا يزال يمثل تحدياً. |
Il participerait au dialogue sur le suivi des recommandations, notamment celles qui avaient trait aux travailleurs étrangers, aux victimes de la traite et aux personnes qui sortaient de prison. | UN | وقالت اللجنة إنها ستشترك في الحوار المتعلق بمتابعة التوصيات، وبخاصة المتعلقة بالعمال الأجانب، وضحايا الاتجار بالأشخاص والأشخاص المفرج عنهم من السجون. |
Tel est le cas, par exemple, de la Nouvelle-Zélande, qui a adopté un programme d'aide préconisant la participation active des personnes handicapées au dialogue sur les politiques publiques et à l'élaboration et la mise en œuvre de ces politiques dans tous les domaines pertinents. | UN | ومن ذلك على سبيل المثال، برنامج نيوزيلندا للمعونة الذي يدعو إلى مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة مشاركة فعالة في الحوار المتعلق بالسياسات العامة في وضع وتنفيذ هذه السياسات في جميع المجالات ذات الصلة. |
La Finlande, aux côtés des pays partenaires et autres donateurs, participe au dialogue sur les DSRP pour veiller à ce que leur mise en œuvre soit écologiquement, économiquement et socialement viable. | UN | وتقوم فنلندا، هي والبلدان المشاركة لها وسائر المانحين، بالإسهام في الحوار المتعلق بورقات الاستراتيجية هذه من أجل كفالة تنفيذها على نحو يتميز بالاستدامة الإيكولوجية والاقتصادية والاجتماعية. |
L'inquiétude générale semble pousser les parties au dialogue sur des questions tout à fait concrètes. | UN | ويبدو أن هذه المشكلة مثار القلق العام تدفع باﻷطراف نحو الدخول في حوار بشأن مسائل محددة تماما. |
Aujourd'hui plus que jamais, la CNUCED est nécessaire en tant qu'instance présidant au dialogue sur le développement et sur les questions connexes du commerce, des finances, de la technologie, de l'investissement et du développement durable. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، هناك حاجة لﻷونكتاد بوصفه محفلا للحوار بشأن التنمية والمسائل ذات الصلة مثل التجارة والتمويل والتكنولوجيا والاستثمار والتنمية المستدامة. |
:: Les blocs économiques régionaux peuvent jouer un rôle important dans la levée des obstacles au commerce et à l'investissement entre les parties, et devraient donc être invités à participer au dialogue sur les moyens d'y parvenir; | UN | إن التجمعات الاقتصادية الإقليمية يمكن أن تلعب دوراً كبيراً في تذليل العقبات التي تعترض عمليات التبادل التجاري والاستثمار بين الطرفين، لذا فإنها مدعوة للمشاركة في الحوار حول سُبل تحقيق ذلك. |
48. Il faut continuer de prêter attention, dans le contexte national, au dialogue sur la justice et la responsabilité. | UN | 48- ويجب مواصلة توجيه الاهتمام في السياق الوطني للحوار المتعلق بالعدل والمساءلة. |
L'Administratrice associée du PNUD a mis en lumière la collaboration interinstitutions et les mécanismes d'appui au dialogue sur les politiques. | UN | 138 - وأبرز مدير البرنامج الإنمائي المعاون التعاون القائم بين الوكالات وآليات تقديم الدعم إلى الحوار المتعلق بالسياسات. |
Il n’existe pas de formule passe-partout pour encourager la participation et l’intégration sociale mais il n’en n’est pas moins vrai que l’information est indispensable au dialogue sur les méthodes d’action et à l’ouverture du débat politique. | UN | وبالرغم من أنه لا توجد برامج جاهزة لتشجيع المشاركة والتكامل الاجتماعي، فإن دور المعلومات حاسم لصوغ الحوار المتصل بالسياسات وفتح باب المناقشات السياسية. |
Le Conseil international des traités indiens, qui fait partie d'une quarantaine d'organisations et réseaux autochtones constituant l'un des grands groupes de la Commission du développement durable, facilite la participation des représentants d'organisations autochtones au dialogue sur l'agriculture et le développement rural durable. | UN | 14 - ويتولى تيسير مساهمة السكان الأصليين، في عملية الحوار المتعلق بالتنمية المستدامة الزراعية والريفية، المجلس الدولي لمعاهدات الهنود، وهو واحد من حوالي 40 منظمة وشبكة للشعوب الأصلية في اللجنة القيادية لمجموعات الشعوب الأصلية الرئيسية التابعة للجنة الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
Les membres du Comité consultatif ont activement participé au dialogue sur la décentralisation au cours des cinq dernières années. | UN | وقد شارك أعضاء اللجنة الاستشارية للسلطات المحلية التابعة للأمم المتحدة في عملية الحوار بشأن اللامركزية طوال السنوات الخمس الماضية. |
187. L'Administrateur assistant a également informé le Conseil d'administration que le Bureau régional avait activement contribué à favoriser l'établissement de documents directifs par des spécialistes de la région sur des questions susceptibles de contribuer au dialogue sur le développement. | UN | ٧٨١ - وأبلغ مدير البرنامج المساعد مجلس اﻹدارة أيضا أن المكتب اﻹقليمي كان نشطا في تطوير وثائق السياسة العامة التي أعدها فنيون في المنطقة تناولت مسائل تسهم في حوار السياسة العامة اﻹنمائية. |
La Bolivie reste ouverte au dialogue sur les droits de l'homme, dans le cadre d'une coopération constructive, ainsi que du respect de la souveraineté et de l'autodétermination des peuples. | UN | وستظل بوليفيا على الدوام منفتحةً على الحوار في مجال حقوق الإنسان، في إطار التعاون البنّاء، وكذلك في مجال احترام السيادة وحق الشعوب في تقرير مصيرها. |