"au domaine" - Translation from French to Arabic

    • بالمجال
        
    • على المجال
        
    • على مجال
        
    • بمجال
        
    • لمجال
        
    • إلى نطاق
        
    • إلى مجال
        
    • بميدان
        
    • للمجال
        
    • إلى ميدان
        
    • على مجالات
        
    • إلى المجال
        
    • على الميدان
        
    • ليشمل الميدان
        
    • ليشمل مجال
        
    Elle dispose que toutes les activités liées au domaine nucléaire sont le monopole de l'État. UN وينص هذا القانون على أن جميع الأنشطة المتعلقة بالمجال النووي هي حكر على الدولة.
    Les dispositions législatives relatives à la discrimination à l'égard des femmes s'appliquent aussi bien à la sphère privée qu'au domaine public. UN تنطبق الأحكام التشريعية للتمييز ضد المرأة على المجال الخاص، كما تنطبق على المجال العام.
    Cela s'applique en particulier au domaine du désarmement et de la non-prolifération, comme l'ont souligné plusieurs importantes initiative bilatérales. UN وينطبق هذا الأمر بشكل خاص على مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، كما أبرزت ذلك بعض المبادرات الثنائية الهامة.
    Une structure de gouvernance propre au domaine d'intervention et dont la relation formelle avec le Conseil du FEM devrait être définie; UN هيكل للحوكمة خاص بمجال التركيز، بيد أن من الضروري تحديد ماهية علاقته الرسمية مع مجلس مرفق البيئة العالمية؛
    Étant donné que l'UNESCO ne consacre pas de fonds spécifiquement au domaine du genre, l'organisation n'a participé qu'à la programmation et au développement du projet. UN وبما أن اليونسكو لا تملك موارد مخصصة لمجال المساواة بين الجنسين، فقد شاركت فقط في عملية البرمجة وتطوير المشاريع.
    Le Comité rappelle que la notion de vie privée renvoie au domaine de la vie de l'individu où celui-ci peut librement exprimer son identité, que ce soit dans ses relations avec les autres ou seul. UN وتذكر اللجنة أن مفهوم الخصوصية يشير إلى نطاق الحياة الشخصية للفرد الذي يمكن في إطاره أن يعبر بحرية عن هويته وذلك سواء تعلق الأمر بإقامة علاقة مع الغير أو وحده.
    Je fais allusion, par exemple, au domaine de la mise en place d'un dialogue politique et de l'extension et du renforcement de l'autorité et de la portée de l'État et de l'état de droit. UN وأنا أشير، على سبيل المثال، إلى مجال إقامة حوار سياسي وإلى بسط وتعزيز سلطة الدولة وحكم القانون.
    Par rapport au domaine politique de la santé publique cela signifie que la constellation des acteurs principaux du domaine ne doit pas être vue comme une image statique. UN ويعني ذلك، فيما يتعلق بميدان سياسة الصحة العامة، أن مجموعة الأطراف الفاعلة الرئيسية في الميدان لا ينبغي أن ينظر إليها على أنها تمثل صورة ثابتة لا حراك فيها.
    Elle dispose que toutes les activités liées au domaine nucléaire sont le monopole de l'État. UN وينص هذا القانون على أن جميع الأنشطة المتعلقة بالمجال النووي هي حكر على الدولة.
    Le groupe chargé de l'égalité des sexes était rattaché au domaine d'action thématique de la pauvreté, relevant de la responsabilité du Bureau des politiques de développement. UN كما أُلحقَت وحدة الشؤون الجنسانية بالمجال المواضيعي للفقر في مكتب السياسات الإنمائية.
    En 1996, suite à une rencontre avec les autorités orthodoxes grecques, les représentants de la Commission auraient déclaré n'avoir pas de raison de modifier les articles constitutionnels relatifs au domaine religieux. UN وأفيد بأن ممثلي اللجنة قد أعلنوا في عام ١٩٩٦، في أعقاب لقاء مع السلطات اﻷرثوذكسية اليونانية، أنه لا يوجد سبب لتعديل المواد الدستورية المتعلقة بالمجال الديني.
    Le progrès que nous envisageons ne saurait pourtant se limiter au domaine économique. UN والتقدم الذي نتوخاه ليس مقتصرا فقط على المجال الاقتصــادي.
    218. Après un débat, la Commission a décidé que le champ d'application du projet de Loi type devrait être d'une manière ou d'une autre limité au domaine commercial. UN ٨١٢ - وبعد المناقشة، قررت اللجنة أن نطاق مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يقصر، بطريقة ما، على المجال التجاري.
    En outre, la future convention sur la responsabilité des Etats devrait prévoir une procédure de règlement des différends relatifs à son interprétation ou son application, et cette procédure ne devrait pas être limitée au domaine des contre-mesures. UN وفضلا عن ذلك فإن الاتفاقية المقبلة المتعلقة بمسؤولية الدول يجب أن تنص على إجراء لتسوية المنازعات المتعلقة بتفسيرها أو تطبيقها، وهذا اﻹجراء لا يجب أن يقتصر على مجال التدابير المضادة.
    La plus grande partie des ressources (67 %) a été consacrée au domaine de la santé et des droits en matière de procréation. UN وأُنفق معظم الموارد، أي نحو 67 في المائة، على مجال تركيز الخطة الاستراتيجية المتعلقة بالصحة والحقوق الإنجابية.
    Les différences entre les activités tiennent principalement au domaine de responsabilité. UN يتصل الاختلاف في الأنشطة في المقام الأول بمجال المسؤوليات
    Facilitation de l'accès aux financements au titre des crédits et de réserves alloués au domaine d'intervention du Fonds pour l'environnement mondial se rapportant à la dégradation des terres. UN تيسير الحصول على التمويل في إطار مخصصات ومدخرات مرفق البيئة العالمية لمجال التركيز المتعلق بتردي الأراضي.
    Le Comité considère que la notion de vie privée renvoie au domaine de la vie de l'individu où il peut exprimer librement son identité, que ce soit dans ses relations avec les autres ou seul. UN وترى اللجنة أن مفهوم الحياة الخاصة يشير إلى نطاق حياة الفرد الذي يسعه أن يعبر بحرية في مجاله عن هويته، سواء كان ذلك بالدخول في علاقات مع آخرين أو بمفرده.
    Nous espérons sincèrement que les précieux progrès accomplis dans le désarmement et la non-prolifération des armes classiques s'étendront au domaine des armes de destruction massive dans les années qui viennent. UN ونأمل بإخلاص أن يمتد في الأعوام المقبلة التقدم المفيد المحرز في نزع السلاح ومنع الانتشار في ما يتعلق بالأسلحة التقليدية إلى مجال أسلحة الدمار الشامل.
    Dans le cadre d'un autre rapport d'expert, les statistiques officielles relatives au domaine de la création d'entreprises ont été évaluées du point de vue des aspects sexospécifiques et des recommandations ont été rédigées afin d'établir une documentation et une analyse sexospécifiques. UN وفي إطار تقرير آخر ينطوي على خبرة، تم تقييم الإحصاءات الرسمية ذات الصلة بميدان عمليات البدء من وجهة نظر الجوانب المتعلقة بنوع الجنس وتم إعداد توصيات للتوثيق والتحليل الموجهين نحو نوع الجنس.
    Il convient d'accorder une attention particulière au domaine économique et financier, car il est directement lié à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمجال الاقتصادي المالي، لأنه مرتبط ارتباطاً مباشراً بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    J'en viens à présent au domaine des armes classiques. UN وأنتقل الآن إلى ميدان الأسلحة التقليدية.
    Ces inspections peuvent être limitées au domaine de préoccupation spécifique, selon ce que décidera le chef de mission. UN ويمكن أن يقتصر مدى أعمال التفتيش هذه على مجالات الشك، وذلك على نحو ما يقرره رئيس البعثة.
    La direction soviétique a tenté d'amener le problème du Haut-Karabakh du domaine politique au domaine social et économique. UN 37 - وحاولت القيادة السوفياتية تحويل مشكلة ناغورني كاراباخ من المجال السياسي إلى المجال الاجتماعي والاقتصادي.
    L'évolution positive de la situation ne se limite pas au domaine politico-militaire; elle s'étend également au secteur macroéconomique. UN ولم يكن التطور الإيجابي للحالة مقتصرا على الميدان السياسي - العسكري؛ بل امتد أيضا إلى قطاع الاقتصاد الكلي.
    Au cours de la présente réunion, nous avons élargi ce cadre pour l'étendre au domaine complémentaire de la consolidation de la paix. UN وقمنا في هذا الاجتماع بتوسيع نطاق ذلك الإطار ليشمل الميدان المكمل له، وهو بناء السلام.
    Il a été suggéré que l'harmonisation entre les organes pourrait être étendue au-delà de l'examen des rapports, en particulier au domaine des pétitions. UN واقترح أن يتم توسيع نطاق التنسيق بين الهيئات التعاهدية بحيث يتجاوز النظر في التقارير، وخاصة ليشمل مجال الالتماسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more