Cela signifie que les États doivent coopérer avec les autres, en fonction de leurs ressources, pour les aider à donner effet au droit à l'alimentation. | UN | ويقتضي هذا الالتزام من الدول، رهناً بتوافر مواردها، أن تتعاون مع البلدان الأخرى لدعم إعمالها الحق في الغذاء. |
Cela signifie que les États doivent coopérer avec les autres, en fonction de leurs ressources, pour les aider à donner effet au droit à l'alimentation. | UN | ويقتضي هذا الالتزام من الدول، رهنا بتوافر مواردها، أن تتعاون مع البلدان الأخرى لدعم إعمالها الحق في الغذاء. |
La sécurité alimentaire est un concept extrêmement important qui peut être renforcé par les obligations inhérentes au droit à l'alimentation. | UN | فالأمن الغذائي مفهوم فائق الأهمية، ولكن من الممكن تعزيزه أيضاً بالالتزامات التي ينطوي عليها الحق في الغذاء. |
Malgré cela, on note encore de graves retards quant au droit à l'alimentation. | UN | ومع ذلك، هناك الآن جوانب قصور خطيرة فيما يختص بالحق في الغذاء. |
Elle est particulièrement adaptée au droit à l'alimentation. | UN | والإعلان له صلة بوجه خاص بالحق في الغذاء. |
En dépit de ces efforts, des disparités dans l'égal accès au droit à l'alimentation demeurent. | UN | ورغم هذه الجهود، ما زال هناك تفاوت في التمتع بالحق في الغذاء على قدم المساواة. |
Le Rapporteur spécial s'en est inspiré pour donner au droit à l'alimentation la définition pratique suivante: | UN | واستلهم المقرر الخاص روح التعليق العام، فاعتمد تعريفاً عملياً للحق في الغذاء كما يلي: |
Une priorité clé sera de renforcer l'appropriation du programme relatif au droit à l'alimentation et d'intégrer de façon plus systématique ce droit dans son travail technique. | UN | وستتمثل الأولوية الرئيسية في زيادة الأخذ بزمام خطة الحق في الغذاء وتعميم ذلك الحق بصورة أكثر منهجية في عملها التقني. |
:: Continuer à promouvoir la sécurité alimentaire comme composante de la protection sociale, en vue de donner effet au droit à l'alimentation; | UN | :: مواصلة تعزيز الأمن الغذائي بوصفه نظاما متكاملا للحماية الاجتماعية إسهاما في إعمال الحق في الغذاء. |
En temps de crise, beaucoup plus qu'en tout autre période, c'est seulement en renforçant le multilatéralisme que nous pouvons espérer donner effet au droit à l'alimentation. | UN | ففي أوقات الأزمات بالذات يغدو تعزيز النظام المتعدد الأطراف السبيل الوحيد إلى إعمال الحق في الغذاء إعمالاً فعالاً. |
43. Une des tâches les plus urgentes du Burundi est de donner effet au droit à l'alimentation. | UN | 43- ومن المهام الأشد إلحاحاً التي يجب على بوروندي القيام بها ضمان الحق في الغذاء. |
La mise en place de programmes de distribution de repas scolaires est un exemple de mesure possible pour donner effet au droit à l'alimentation. | UN | فبرامج الوجبة المدرسية هي إحدى الأمثلة على التدابير الكفيلة بإعمال الحق في الغذاء. |
30. La troisième obligation impose à l'État de " donner effet " au droit à l'alimentation. | UN | 30- يفرض الالتزام الثالث على الدولة " إعمال " الحق في الغذاء. |
De plus, rien dans l'Accord en question n'empêche les États de poursuivre des objectifs liés au droit à l'alimentation et à la sécurité alimentaire. | UN | زد على ذلك، أنه لا يوجد في الاتفاق ما يمنع الدول من السعي وراء أهداف تتعلق بالحق في الغذاء والأمن الغذائي. |
Les droits des consommateurs peuvent également servir de référence pour l'interprétation des dispositions découlant des traités qui sont applicables au droit à l'alimentation et à la nutrition. | UN | ويمكن أيضاً أن تكون حقوق المستهلك بمثابة مراجع في تفسير أحكام تستند إلى معاهدات وتتعلق بالحق في الغذاء والتغذية. |
Pour susciter une prise de conscience quant au droit à l'alimentation, il n'y a pas d'autre moyen que de dénoncer les violations de ce droit et de les signaler à l'attention de la Commission. | UN | ولا يوجد أي سبيل آخر إلى زيادة الوعي بالحق في الغذاء سوى إدانة انتهاكاته وإبلاغ اللجنة بها. |
De plus, les violations de ces obligations relatives au droit à l'alimentation sont tout à fait flagrantes, et un juge ne devrait avoir aucune difficulté à statuer sur ces droits. | UN | كما أن الإخلال بهذه الالتزامات فيما يتعلق بالحق في الغذاء يكون واضحاً جداً، وينبغي أن يكون القضاة قادرين على إصدار أحكام فيما يتصل بهذه الحقوق. |
Les questions relatives au droit à l'alimentation devaient être popularisées et introduites dans la conscience générale. | UN | وتلزم إشاعة المعرفة بالمسائل المتعلقة بالحق في الغذاء بين الجمهور وجعل تلك المسائل جزءاً من الوعي العام. |
Une étude juridique contenant des extraits des instruments internationaux pertinents au droit à l’alimentation sera publiée en 1999. | UN | وكان من المقرر أن تنشر في ١٩٩٩ دراسة قانونية تتضمن خلاصات من الصكوك الدولية ذات الصلة بالحق في الغذاء. |
Troisièmement, il ne faudrait pas oublier le rôle important que peuvent jouer les organisations non gouvernementales dans le suivi de la réalisation du droit à l'alimentation, encore qu'actuellement les préoccupations de la plupart de ces organisations vont plutôt aux droits civils et politiques qu'au droit à l'alimentation. | UN | ثالثا، يجب ألا ننسى الدور الهام الذي يمكن أن تضطلع به المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق برصد تنفيذ الحق في الغذاء، وإن كان قد لاحظ أن معظم المنظمات غير الحكومية تولي قدراً من الاهتمام بإعمال الحقوق المدنية والسياسية أكبر مما توليه للحق في الغذاء. |
7. Le Comité a par ailleurs consacré une journée de débat général au droit à l'alimentation énoncé dans l'article 11 du Pacte. | UN | ٧- وعقدت اللجنة أيضا يوم المناقشة العامة المخصص للحق في الغذاء بموجب المادة ١١ من العهد. |
Il accueillera également les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales relatives au droit à l'éducation et au droit à l'alimentation, conformément aux engagements. | UN | وستتلقى فييت نام كذلك إجراءات خاصة أخرى تتعلق بالحق في التعليم والحق في الغذاء على نحو ما جرى الالتزام به. |
L'obligation de protection exige des États qu'ils veillent à ce que leurs ressortissants et les sociétés nationales, comme les tierces parties relevant de leur juridiction, y compris les sociétés transnationales, ne portent pas atteinte au droit à l'alimentation dans d'autres pays. | UN | أما الالتزام بالحماية فيقتضي من الدول أن تضمن ألا ينتهك مواطنوها وشركاتها، فضلاً عن أي أطراف أخرى خاضعة لولايتها، بما في ذلك الشركات عبر الوطنية، حق سكان البلدان الأخرى في الغذاء. |