Le défi consiste donc à éduquer la population aux droits de l'homme, y compris au droit fondamental à la vie. | UN | لذلك فإن التحدي الذي نواجهه هو تعليم الناس بشأن قضايا حقوق الإنسان، بما فيها الحق الأساسي في الحياة. |
Puisque ces limitations portent atteinte au droit fondamental à l'asile, elles doivent être interprétées de façon restrictive. | UN | وبما أن هذه الأحكام المُقيِّدة تحد من الحق الأساسي في اللجوء، فلا بد من تفسيرها في أضيق الحدود. |
76. La peine capitale doit être considérée en toutes circonstances comme une dérogation exceptionnelle au droit fondamental à la vie et, en tant que telle, appliquée de la façon la plus restrictive possible. | UN | 76- يجب أن ينظر إلى عقوبة الإعدام في جميع الأحوال على أنها استثناء مفرط من الحق الأساسي في الحياة، ويجب بالتالي تطبيقها في أضيق الحدود الممكنة. |
17. La source fait état également du manque d'accès de Zhang aux services d'un avocat, ce qui est contraire au droit fondamental à un procès équitable et impartial. | UN | 17- ويشير المصدر أيضاً إلى أن عدم وصول زانغ إلى محام مناسب ينتهك الحق الأساسي في محاكمة منصفة وحيادية. |
En présence de mesures administratives portant atteinte au droit fondamental à l'égalité, la protection est renforcée et diverses options sont envisageables pour la révision des textes concernés : | UN | وبعد ذلك إذا تم اتخاذ أي تدابير إدارية تتعارض مع الحق الأساسي في المساواة يتم تعزيز الحماية بطرق أخرى حيث تتوفَّر سُبل أخرى لإعادة النظر في الإجراءات: |
58. La Rapporteuse spéciale souhaite souligner que la peine capitale doit être considérée comme une dérogation exceptionnelle au droit fondamental à la vie qui, en tant que telle, est à interpréter de la façon la plus restrictive possible. | UN | 58- ترغب المقررة الخاصة في التأكيد على وجوب اعتبار عقوبة الإعدام في جميع الظروف استثناءً بالغاً من الحق الأساسي في الحياة، وبهذا المعنى ينبغي تفسيرها أضيق تفسير ممكن. |
50. La Rapporteuse spéciale partage et réaffirme l'opinion de son prédécesseur, selon laquelle la peine capitale doit être considérée comme une dérogation au droit fondamental à la vie et, en tant que telle, être interprétée dans un sens restrictif. | UN | 50- توافق المقررة الخاصة وتؤكد على رأي سلفها الذي يرى أن عقوبة الإعدام تعتبر استثناء من الحق الأساسي في الحياة، ويجب بناء على ذلك أن تُفَسَّر تفسيراً ضيقاً. |
Étant donné que le Gouvernement n'a pas contesté les présomptions mises en avant dans l'affaire, le Groupe de travail ne peut que conclure que la détention de Mme Ma'ruf a constitué une restriction au droit fondamental à la liberté d'opinion et d'expression, et qu'aucun motif ne justifiait une telle restriction. | UN | ونظراً إلى أن الحكومة لم تعترض على الدعوى الظاهرة الوجاهة، فليس أمام الفريق العالم من بديل سوى أن يخلص إلى النتيجة التي مفادها أن احتجاز السيدة معروف كان تقييداً لممارستها الحق الأساسي في حرية الرأي والتعبير وأنه لا توجد أية أسس تبرر هذا التقييد. |
Le Saint-Siège demeure préoccupé par le fait que l'application de la notion de diffamation a donné naissance à des législations nationales qui portent atteinte au droit fondamental à la liberté de religion et de conscience, en particulier pour les membres de minorités religieuses. | UN | 34 - ومضى قائلا إن الكرسي الرسولي ما زال يشعر بالقلق لأن تنفيذ مفهوم تشويه الصورة قد أدى إلى إصدار تشريعات وطنية تقوض الحق الأساسي في حرية الدين والضمير، لا سيما لأفراد جماعات أقليات دينية. |
La Rapporteure spéciale tient à souligner que la peine de mort doit en toutes circonstances être considérée comme une exception, ne se justifiant que dans des cas extrêmes, au droit fondamental à la vie, et doit de ce fait être interprétée de la façon la plus restrictive possible. | UN | 20 - ترغب المقررة الخاصة في أن تؤكد على أن عقوبة الإعدام يجب أن تعتبر في جميع الظروف استثناء من الحق الأساسي في الحياة، وبالتالي يجب تفسيرها على نحو تقييدي إلى أقصى حد ممكن. |
2.9 Par une décision datée du 20 mai 2002, la Cour constitutionnelle a infirmé l'arrêt de la Cour suprême en date du 13 décembre 1997 au motif qu'il contrevenait au droit fondamental à une défense pleine et entière, et a renvoyé l'affaire devant la Cour suprême pour réexamen. | UN | 2-9 وبقرار مؤرخ 20 أيار/مايو 2002، نقضت المحكمة الدستورية حكم المحكمة العليا المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 1997 لانتهاكه الحق الأساسي في الدفاع الفعال وأحالته من جديد إلى المحكمة العليا لإعادة النظر. |
2.9 Par une décision datée du 20 mai 2002, la Cour constitutionnelle a infirmé l'arrêt de la Cour suprême en date du 13 décembre 1997 au motif qu'il contrevenait au droit fondamental à une défense pleine et entière, et a renvoyé l'affaire devant la Cour suprême pour réexamen. | UN | 2-9 وبقرار مؤرخ 20 أيار/مايو 2002، نقضت المحكمة الدستورية حكم المحكمة العليا المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 1997 لانتهاكه الحق الأساسي في الدفاع الفعال وأحالته من جديد إلى المحكمة العليا لإعادة النظر. |
46. Si la peine capitale n'est pas interdite par le droit international, elle doit toutefois en toutes circonstances être considérée comme une dérogation extrême au droit fondamental à la vie et, en tant que telle, être appliquée dans les conditions les plus exceptionnelles et de la façon la plus restrictive possible. | UN | 46- وبالرغم من أن عقوبة الإعدام ليست ملغية بموجب القانون الدولي، فإنها يجب أن تُعتبر في جميع الظروف، استثناءً من الحق الأساسي في الحياة لا يُلجأ إليه إلا في حالة الضرورة القصوى، ويجب بالتالي تطبيقها على نحو استثنائي وتقييدي إلى أقصى حد ممكن. |
47. La Rapporteuse spéciale tient à souligner que la peine capitale doit en toutes circonstances être considérée comme une dérogation extrême au droit fondamental à la vie et, en tant que telle, être appliquée de la façon la plus restrictive possible. | UN | 47- وتؤكد المقررة الخاصة على أن عقوبة الإعدام يجب أن تعتبر في جميع الظروف استثناءً من الحق الأساسي في الحياة وبالتالي يجب تفسيرها على نحو تقييدي إلى أقصى حد ممكن. |
96. Si la peine capitale n'est pas interdite par le droit international, elle doit toutefois être considérée en toutes circonstances comme une dérogation extrême au droit fondamental à la vie et, en tant que telle, être appliquée de la façon la plus restrictive possible. | UN | 96- بالرغم من أن عقوبة الإعدام غير محظورة بموجب القانون الدولي، إلا أنه ينبغي أن ينظر إليها في جميع الظروف، بوصفها الاستثناء النادر جدّاً الذي يمسّ الحق الأساسي في الحياة، وعليه، ينبغي أن يُطبق على نحو تقييدي إلى أقصى حد ممكن. |
2. En 1996, le Comité des droits de l'enfant a adopté une déclaration à la deuxième Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II), lançant un appel pressant pour que le Programme pour l'habitat accorde une place appropriée au droit fondamental à un logement convenable dont la communauté internationale a reconnu que les enfants devaient bénéficier. | UN | 2- وفي عام 1996 اعتمدت لجنة حقوق الطفل بياناً تقدمت به إلى مؤتمر الأمم المتحدة الثاني للمستوطنات البشرية (الموئل الثاني)(ج)، تحث فيه على أن يعكس جدول أعمال الموئل بشكل ملائم الحق الأساسي في السكن الملائم الذي اعترف به المجتمع الدولي كحق من حقوق الطفل. |
2. En 1996, le Comité des droits de l'enfant a adopté une déclaration à la deuxième Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II), lançant un appel pressant pour que le Programme pour l'habitat accorde une place appropriée au droit fondamental à un logement convenable dont la communauté internationale a reconnu que les enfants devaient bénéficier. | UN | 2- وفي عام 1996 اعتمدت لجنة حقوق الطفل بياناً تقدمت به إلى مؤتمر الأمم المتحدة الثاني للمستوطنات البشرية (الموئل الثاني)(3)، تحث فيه على أن يعكس جدول أعمال الموئل بشكل ملائم الحق الأساسي في السكن الملائم الذي اعترف به المجتمع الدولي كحق من حقوق الطفل. |
Les auteurs de la communication conjointe 3 recommandent de faciliter l'entrée et la sortie des réfugiés palestiniens dans tous les camps, conformément au droit fondamental à la liberté de circulation, y compris en levant les restrictions imposées par l'armée, en enlevant les clôtures autour des camps et en supprimant le système d'autorisation militaire pour entrée dans le camp de Nahr El Bared. | UN | وأوصت الورقة المشتركة الثالثة بأن يصار إلى تسهيل دخول وخروج اللاجئين الفلسطينيين في جميع المخيمات تماشياً مع الحق الأساسي في حرية التنقل، بما في ذلك إلغاء القيود التي يفرضها الجيش ورفع الأسيجة المحيطة بالمخيمات فضلاً عن إلغاء نظام التصاريح العسكرية المفروض للدخول إلى مخيم نهر البارد(34). |
Les auteurs de la communication conjointe 3 recommandent de faciliter l'entrée et la sortie des réfugiés palestiniens dans tous les camps, conformément au droit fondamental à la liberté de circulation, y compris en levant les restrictions imposées par l'armée, en enlevant les clôtures autour des camps et en supprimant le système d'autorisation militaire pour entrée dans le camp de Nahr El Bared. | UN | وأوصت الورقة المشتركة الثالثة بأن يتم تسهيل دخول وخروج اللاجئين الفلسطينيين في جميع المخيمات تماشياً مع الحق الأساسي في حرية التنقل، بما في ذلك إلغاء القيود التي يفرضها الجيش ورفع الأسيجة المحيطة بالمخيمات فضلاً عن إلغاء نظام التصاريح العسكرية المفروض للدخول إلى مخيم نهر البارد(34). |