Nous nous félicitons également de la réaffirmation de la Conférence d'examen, à savoir qu'il est nécessaire pour tous les États, à tout moment, de se conformer au droit humanitaire international. | UN | ونرحب كذلك بتأكيد المؤتمر الاستعراضي مجددا على ضرورة أن تمتثل جميع الدول وفي جميع الأوقات للقانون الإنساني الدولي. |
En outre, je voudrais réitérer l'engagement du Tchad de remplir sa responsabilité de protection et de sécurisation des civils et des personnes associées conformément au droit humanitaire international. | UN | وعلاوة على ذلك، أود أن أكرر تأكيد التزام تشاد بالاضطلاع بمسؤوليتها عن حماية المدنيين والأفراد ذوي الصلة وتوفير الأمن لهم وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
La nécessité militaire justifie l'application de la force eu égard au droit humanitaire international dans la mesure nécessaire pour réaliser le but des opérations militaires. | UN | والضرورة العسكرية تبرر تطبيق القوة وفقا للقانون الإنساني الدولي بالقدر الضروري لتحقيق الغرض من العمليات العسكرية. |
19. Les droits de l'homme, le Code de déontologie de la police et un thème relatif au droit humanitaire international sont inscrits au programme des études de l'École de police. | UN | 19- وتشكل حقوق الإنسان ومدونة أخلاقيات الشرطة ومادة أخرى ذات صلة بالقانون الإنساني الدولي جزءاً من المقرر الدراسي في أكاديمية الشرطة. |
Les conséquences de certaines armes sont inacceptables ou ne sont pas conformes au droit humanitaire international. | UN | ولبعض الأسلحة عواقب إنسانية غير مقبولة، أو غير منسجمة مع القانون الإنساني الدولي. |
Après avoir réaffirmé la position de l'Islande selon laquelle le blocus de Gaza est contraire au droit humanitaire international, l'oratrice demande sa levée immédiate. Elle souligne en outre que la situation financière actuelle de l'Office n'est pas viable. | UN | وبينما كررت تأكيد موقف أيسلندا أن الحصار المفروض على غزة مخالف للقانون الدولي الإنساني طالبت أن يتم رفع الحصار على الفور وشددت على أن الوضع المالي الحالي للوكالة غير قابل للاستمرار. |
L'appel lancé aux deux parties afin qu'elles agissent conformément au droit humanitaire international aurait dû figurer dans le dispositif. | UN | وكان ينبغي أن يوضع في المنطوق النداء الموجه إلى الطرفين بالعمل وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
Un des interlocuteurs de la mission était un formateur au droit humanitaire international qui avait suivi des cours à l'Institut international de droit humanitaire à San Remo. | UN | وكان من بين المتحاورين مدرس للقانون الإنساني الدولي تلقى دورات في المعهد الدولي للقانون الإنساني الدولي بسان ريمو. |
Il s'agit de violations flagrantes du droit inaliénable à la vie et d'atteintes graves au droit humanitaire international. | UN | هذه انتهاكات صارخة لحق غير قابل للتصرف في الحياة، وتشكل خرقا خطيرا للقانون الإنساني الدولي. |
La communauté internationale doit prendre ces violations des droits de l'homme et ces graves atteintes au droit humanitaire international par Israël, Puissance occupante, avec le plus grand sérieux, car elles attisent les tensions, fragilisent davantage la situation qui règne sur le terrain et causent d'âpres difficultés au peuple palestinien. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن ينظر بأقصى قدر من الجدية إلى انتهاكات حقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي هذه التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لأنها انتهاكات تؤدي إلى تفاقم حدة التوترات وتدهور الوضع الهش على الأرض وفرض ظروف قاسية على الشعب الفلسطيني. |
On se demande pourquoi le Conseil n'a pas adopté la même démarche quant aux atteintes flagrantes au droit humanitaire international qui se produisent dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وهي خطوة تدعونا إلى التساؤل عن عدم اتخاذ المجلس إجراء مشابه لبحث الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي وقعت في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
La MINUSIL a ouvert des enquêtes sur les abus des droits de l'homme et les atteintes graves au droit humanitaire international dans les districts de Kono et de Kalaihun. | UN | وقد قامت البعثة بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان وحالات الخرق الجسيم للقانون الإنساني الدولي التي حدثت في الماضي في مقاطعتي كونو وكيلاهون. |
Nous axons principalement notre attention sur la lutte contre la pauvreté et l'adoption de mesures permettant de garantir l'état de droit, conformément aux normes internationales en matière de droits de l'homme et au droit humanitaire international. | UN | ونحن نركز التزامنا أساسا على مكافحة الفقر واعتماد تدابير لضمان سيادة القانون، امتثالا للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
De plus, Israël doit assurer un accès complet, sûr et illimité du personnel et de l'assistance humanitaires dans les territoires occupés, conformément au droit humanitaire international. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن تكفل إسرائيل سبل وصول الأفراد العاملين في الحقل الإنساني والمساعدات الإنسانية إلى المناطق المحتلة بشكل كامل ومأمون وغير مقيد، وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
Elle a exigé que les auteurs de tels actes soient traduits devant les juridictions appropriées et jugés conformément aux normes internationales et au droit humanitaire international, y compris les Conventions de Genève. | UN | وطالب بأن يحاكم المسؤولون عن ذلك في محاكم قضائية مختصة طبقاً للمعايير الدولية ووفقاً للقانون الإنساني الدولي بما في ذلك اتفاقيات جنيف. |
À ce propos, le Comité réitère sa position de principe selon laquelle les colonies de peuplement et le mur construit par Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, sont contraires au droit humanitaire international et aux nombreuses résolutions que le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale ont adoptées depuis 1967. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة مجددا عن موقفها المبدئي ومفاده أن المستوطنات والجدار اللذين بنتهما إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، مخالفان للقانون الإنساني الدولي وللعديد من القرارات التي اتخذها كل من مجلس الأمن والجمعية العامة منذ عام 1967. |
Les Forces armées soudanaises, les milices et les factions rebelles armées continuent de commettre de graves violations des droits de l'homme et de porter de graves atteintes au droit humanitaire international. | UN | وما زالت القوات المسلحة السودانية والميليشيا وفصائل الثوار المسلحين ترتكب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ومخالفات للقانون الإنساني الدولي. |
L'Union européenne appelle toutes les parties à garantir une pleine liberté d'accès à l'aide humanitaire conformément au droit humanitaire international et comme le réaffirme la Feuille de route. | UN | ويطلب الاتحاد الأوروبي إلى الأطراف جميعها كفالة إمكانية الوصول على نحو تام أمام المساعدة الإنسانية وفقا للقانون الإنساني الدولي وكما تؤكد خارطة الطريق من جديد. |
Il convient toutefois d'exclure de l'application de ce principe les traités relatifs aux droits de l'homme et au droit humanitaire international ainsi qu'au droit des conflits armés; une fois une réserve considérée comme non valide, ces traités doivent rester en vigueur pour le plus grand nombre possible de parties qui assument toutes leurs obligations conventionnelles. | UN | إلا أن معاهدات حقوق الإنسان والمعاهدات المتصلة بالقانون الإنساني الدولي وقانون النـزاع المسلح يجب أن تستثنى من تلك القاعدة، وعندما يُسلّم بأن تحفظا ما باطل، تظل تلك المعاهدات نافذة ويتحمل العدد الأكبر من المشاركين جميع التزاماتها التعاقدية. |
Premièrement, il est compatible avec notre politique de contribution, dans toute la mesure du possible et de nos modestes capacités, à l'universalité du désarmement multilatéral et des régimes de contrôle des armes, y compris ceux qui sont étroitement liés au droit humanitaire international. | UN | أولا، أنه يتسق مع سياستنا الهادفة إلى الإسهام، بقدر المستطاع وضمن إمكانياتنا المتواضعة، في تحقيق عالمية الأنظمة المتعددة الأطراف لنـزع السلاح وتحديد الأسلحة، بما في ذلك الأنظمة المرتبطة على نحو وثيق بالقانون الإنساني الدولي. |
Tout en reconnaissant le droit d'Israël à la légitime défense, nous l'exhortons à faire preuve de la plus grande retenue et soulignons que ces actes ne doivent pas être disproportionnés ou contrevenir au droit humanitaire international. | UN | وإذ نعترف بحق إسرائيل المشروع في الدفاع عن النفس، فإننا نحثها على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس ونشدد على ضرورة ألاّ تكون تلك الأعمال غير متناسبة وألاّ تتنافى مع القانون الإنساني الدولي. |
Les enquêtes menées par la Section des droits de l'homme de la MINUSIL montrent qu'il ne s'agissait pas d'abus systématiques mais que ceuxci n'en ont pas moins constitué des violations sérieuses des droits de l'homme et de graves infractions au droit humanitaire international. | UN | وتبين التحقيقات التي أجراها قسم حقوق الإنسان التابع لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون أن الإساءات وإن لم تكن متواترة فإنها تشكل مع ذلك انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وخرقاً خطيراً للقانون الدولي الإنساني. |