Il souligne que les dispositions du Pacte doivent être pleinement incorporées au droit interne et être rendues applicables par les tribunaux nationaux. | UN | وتؤكد الحاجة إلى دمج أحكام العهد بالكامل في القانون المحلي وجعلها قابلة لﻹنفاذ في المحاكم المحلية. |
Toutefois, en vertu de cette Convention, des domaines importants sont laissés au droit interne applicable. | UN | بيد أنَّ تلك الاتفاقية تترك مجالات مهمة للقانون الداخلي المنطبق. |
Cela n'est pas conforme au droit interne saoudien. | UN | ولا يمتثل هذا الأمر للقانون المحلي السعودي. |
Cependant, les temps changent et c'est ainsi que la Convention européenne des droits de l'homme a été incorporée au droit interne. | UN | ولكن الزمن يتغير ولذلك تم إدراج الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في القانون الداخلي. |
Cet objet ne présente aucun danger pour la population ni aucun risque de dommages matériels, et il est actuellement conservé par les services municipaux sur l'île, conformément au droit interne. | UN | والجسم لا يشكّل خطرا على الناس والممتلكات، ويُحتفظ به مؤقتا في مكتبٍ بلديٍ في الجزيرة، وفقا للقانون الوطني. |
Toutefois, il ne suffit pas de se référer au droit interne pour déterminer le statut d'un organe de l'État. | UN | ومن جهة أخرى لا تكفي الإشارة إلى القانون الداخلي لتحديد مركز أجهزة الدولة. |
Les instruments internationaux étaient incorporés au droit interne au moyen d'une ou de plusieurs lois. | UN | وأدرجت الصكوك الدولية في القانون المحلي عن طريق قانون واحد أو عدة قوانين. |
Le Gouvernement de la Jamaïque a adopté les textes législatifs nécessaires pour incorporer au droit interne les dispositions des protocoles additionnels se rapportant aux Conventions de Genève de 1949. | UN | قامت حكومة جامايكا بصياغة التشريع اللازم لإدراج أحكام البروتوكولات الإضافية لاتفاقيات جنيف لعام 1949 في القانون المحلي. |
Les traités mentionnés acquièrent même valeur juridique que les lois qui ont permis de les adapter au droit interne. | UN | وتصبح المعاهدات المذكورة سارية قانونا كالقوانين التي سمحت بإدماجها في القانون المحلي. |
La CVIM reste néanmoins une œuvre fragmentaire qui renvoie d'importantes questions au droit interne applicable. | UN | ومع ذلك، فهي تظل عملاً جزئياً يترك مجالات مهمة للقانون الداخلي الساري. |
En revanche, elle a statué conformément au droit interne et écarté l'applicabilité du Pacte. | UN | غير أن قرارها امتثل للقانون الداخلي الذي يرفض تطبيق أحكام العهد. |
En revanche, elle a statué conformément au droit interne et écarté l'applicabilité du Pacte. | UN | غير أن قرارها امتثل للقانون الداخلي الذي يرفض تطبيق أحكام العهد. |
Les armes légères et de petit calibre anciennes et leurs répliques seront définies conformément au droit interne. | UN | وتُعرف الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة العتيقة ونماذجها المقلدة وفقاً للقانون المحلي. |
Il porte que l'expulsion d'un étranger doit se faire sur décision conforme au droit interne. | UN | ويقتضي هذا الحكم أن ينفذ طرد الأجنبي بناء على قرار يتخذ وفقا للقانون المحلي. |
La pratique conventionnelle récente tend à reconnaître l'importance de ces mesures, mais laisse au droit interne le soin de déterminer qui peut être habilité à les prendre. | UN | وتميل الممارسات الأخيرة في مجال المعاهدات إلى التسليم بأهمية هذه التدابير، ولكنها تركت للقانون المحلي بيان من لـه الحق في اتخاذ هذه التدابير. |
Pour l'instant, il n'a pas été adopté de décision tendant à intégrer au droit interne d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولم يُتخذ حتى اﻵن أي قرار ﻹدراج صكوك أخرى متصلة بحقوق اﻹنسان في القانون الداخلي. |
Dans certains cas, la Convention a même été intégrée au droit interne. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عددا من الدساتير قد نص على إدماج الاتفاقية في القانون الداخلي. |
Cette disposition confère au droit interne le pouvoir de donner effet aux dispositions de la Convention et de ses deux Protocoles facultatifs. | UN | يعطي هذا النص القوة التنفيذية للقانون الوطني في إنفاذ أحكام الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين. |
La nécessité de faire appel au droit interne a aussi été relevée par rapport à l'accès à l'information. | UN | وأثيرت كذلك ضرورة اللجوء إلى القانون الداخلي بالنسبة للحصول على المعلومات. |
La simple référence au droit interne d'un État contractant ne constitue pas une exclusion de la CVIM. | UN | ومجرّد الإشارة إلى القانون الوطني للدولة المتعاقدة لا يشكّل استبعادا لاتفاقية البيع. |
Au vu de ces éléments, il y a lieu de s'interroger sur le poids du Pacte par rapport au droit interne. | UN | وبناء عليه، ينبغي التساؤل عن أهمية العهد بالنسبة إلى القانون المحلي. |
Ces instruments ont été incorporés au droit interne par la promulgation de la loi sur les réfugiés (chap. 4:03). | UN | وقد أُدرجت أحكام هذين الصكين في القانون الوطني عن طريق سن قانون اللاجئين [الفصل 3:4]. |
Le Comité note avec satisfaction que le Pacte a été incorporé au droit interne et peut être invoqué devant les tribunaux du pays. | UN | 377- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن العهد قد أُدمج في القوانين المحلية ويمكن الاحتجاج به في محاكم البلد. |
Il a aussi reconnu que les dispositions de la Convention avaient été intégrées au droit interne. | UN | كما أدركت اللجنة أيضاً أن أحكام الاتفاقية أصبحت جزءاً من القانون الداخلي. |
Les aménagements qu'il faut apporter au droit interne ne doivent pas empêcher de signer ou de ratifier le Statut. | UN | وفي هذا الصدد لن تشكل التعديلات التي يجب إجراؤها في التشريعات الوطنية عقبة لا يمكن تذليلها أمام التوقيع والتصديق. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de prendre les mesures législatives nécessaires pour établir de manière explicite la primauté de la Convention par rapport au droit interne. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة للنص صراحة على أسبقية الاتفاقية على القانون المحلي. |
Au paragraphe 2 de l'article 11 de la Constitution, il est stipulé que les traités ratifiés par le Parlement sont incorporés au droit interne. | UN | تنص الفقرة 2 من المادة 11 من الدستور على أن المعاهدات التي يصدق عليها البرلمان بحكم القانون جزء من القانون المحلي. |
D. Modalités d'incorporation des instruments relatifs aux droits de l'homme au droit interne | UN | دال - الكيفية التي جعلت بها الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان جزءا من القانون الوطني |