"au financement des programmes" - Translation from French to Arabic

    • لتمويل البرامج
        
    • في تمويل برامج
        
    • لتمويل برامج
        
    • لتمويل كيانات
        
    • في تمويل البرامج
        
    • بتمويل البرامج
        
    • بالتالي تمويل برامج
        
    • اللجان في برامج
        
    • الأموال للبرامج
        
    Il y était estimé que les deux tiers des fonds nécessaires au financement des programmes de population proviendraient de ces ressources. UN ووردت في البرنامج المذكور تقديرات مفادها أن ثلثي التمويل اللازم لتمويل البرامج السكانية يأتي من الموارد الداخلية.
    À cette fin, le Gabon appelle de ses vœux un renforcement de l'aide internationale au financement des programmes nationaux visant à promouvoir l'autonomie des femmes. UN ولهذه الغاية، تدعو غابون إلى تعزيز المساعدات الدولية لتمويل البرامج الوطنية الرامية إلى تعزيز استقلالية المرأة.
    Une organisation caritative portant le nom d'un célèbre terroriste international participe au financement des programmes de réinstallation. UN مشاركة صندوق خيري يسمى على اسم إرهابي دولي معروف في تمويل برامج التوطين.
    Il faut concevoir des politiques qui parviennent à mobiliser les capitaux nécessaires au financement des programmes de diversification. UN وثمة حاجة لتصميم سياسات تؤدي على نحو فعال إلى تعبئة الموارد الرأسمالية اللازمة لتمويل برامج التنويع.
    Le revenu des placements du Fonds de dotation est affecté au financement des programmes de l’Université, au prorata des contributions versées par chaque donateur au Fonds de dotation; UN وتخصص اﻹيرادات اﻵتية من استثمارات صندوق الهبات لتمويل كيانات الجامعة وفقا لنسب التبرع لصندوق الهبات من مختلف المانحين؛
    J'invite aussi les pays donateurs intéressés à contribuer généreusement au financement des programmes destinés à équiper et à former les forces nationales de police. UN كما أناشد البلدان المانحة المعنية أن تساهم بسخاء في تمويل البرامج اللازمة لتجهيز وتدريب قوات الشرطة الوطنية.
    Cette suppression résulte du fait que certaines tâches relatives au financement des programmes et au contrôle des fonds sont désormais assurées par le PNUD moyennant participation aux frais, ce qui permet au Fonds de tirer parti des économies d'échelle ainsi réalisées. UN وهذا التخفيض هو نتيجة قيام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي اﻵن بالمهام المتصلة بتمويل البرامج ومراقبة الصناديق على أساس رد التكاليف. وهذا ما يمكن الصندوق من الاستفادة إلى الحد اﻷقصى من التوفير عن طريق ازدياد الحجم.
    Le représentant exprime sa gratitude aux gouvernements qui ont déjà contribué volontairement au financement des programmes intégrés et souhaite que d’autres pays suivent cet exemple. UN وأعرب عن تقديره للحكومات التي قدمت بالفعل تبرعات لتمويل البرامج المتكاملة، وأبدى أمله في أن تحذو بلدان أخرى حذوها.
    Conformément à la loi relative à la prévention de la traite et à l'assistance aux victimes, des crédits seront affectés au financement des programmes publics dans ce domaine. UN وعملاً بالقانون المتعلقة بمنع الاتجار ومساعدة الضحايا، ستُخصّص قروض لتمويل البرامج العامة في هذا المجال.
    Le FNUAP s'est alors appliqué à réaliser des gains d'efficience et à attribuer un rang de priorité au financement des programmes. UN ونتيجة لهذا يسعى الصندوق إلى تحقيق الكفاءة وإعطاء أولوية لتمويل البرامج.
    30. Indépendamment des ressources budgétaires affectées au financement des programmes et projets intéressant les domaines visés dans l'annexe, des fonds ont été fournis ou promis par divers mécanismes de coopération. UN ٣٠ - وباﻹضافة الى الموارد الحكومية المخصصة لتمويل البرامج والمشاريع في المناطق المذكورة في المرفق، تلقى البلد تمويلا جديدا وتعهدا بالتعاون عن طريق آليات شتى.
    Les parties ont l'intention de s'entendre sans tarder sur des points précis en vue d'accélérer l'application des éléments non réglés et d'envoyer une mission commune auprès de pays et d'organismes donateurs pour obtenir les ressources qui sont encore nécessaires au financement des programmes. UN ويعتزم الطرفان المبادرة بوضع اتفاقات محددة للتعجيل بتنفيذ المسائل المعلقة وإيفاد بعثة مشتركة إلى البلدان والمؤسسات المانحة لالتماس اﻷموال التي لا تزال هناك حاجة إليها لتمويل البرامج.
    3. Pour les deux années qui viennent, priorité sera donnée au financement des programmes et projets élaborés dans le cadre des ensembles de services intégrés de l’ONUDI suivants: UN ٣ - ستمنح اﻷولوية لمدة العامين التاليين لتمويل البرامج والمشاريع المعدة في اطار مجموعات خدمات اليونيدو المتكاملة :
    Il contribue en outre au financement des programmes de recherche de l'Organisation météorologique mondiale, du Programme des Nations Unies pour l'environnement, de la Commission océanographique intergouvernementale et du Conseil international des unions scientifiques. UN وبالاضافة الى ذلك، تساهم المملكة المتحدة في تمويل برامج البحوث التي تضطلع بها المنظمة العالمية للارصاد الجوية، وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، واللجنة الاوقيانوغرافية الحكومية الدولية، والمجلس الدولي للاتحادات العلمية.
    Sixièmement, de manière plus générale, et en plus des possibilités de réajustement partiel de la dette, l'Algérie préconise une plus grande participation des institutions financières internationales au financement des programmes de protection de l'environnement. UN سادسا، على مستوى أكثر عموميــة، وإضافة إلى بحث إمكانيات إعادة الهيكلة الجزئيــة للديون، فإن الجزائر تدعو إلى إشراك أكبر للمؤسســات المالية الدولية في تمويل برامج حماية البيئة.
    La réunion a insisté sur le fait que l'engagement des pays touchés doit se traduire par une contribution systématique et plus conséquente des budgets nationaux au financement des programmes de lutte contre la désertification. UN وأكد الاجتماع أن التزام البلدان المتضررة يجب أن يترجم إلى مساهمة منتظمة ومتسقة من الميزانيات الوطنية في تمويل برامج مكافحة التصحر.
    Il faut concevoir des politiques qui réussissent à mobiliser les capitaux nécessaires au financement des programmes de diversification. UN وثمة حاجة لتصميم سياسات تؤدي على نحو فعال إلى تعبئة رأس المال اللازم لتمويل برامج التنويع.
    Ces ressources devraient normalement être consacrées au financement des programmes de développement, notamment dans les pays les moins avancés, dans le cadre de la lutte contre la pauvreté, la misère, l'analphabétisme et la maladie. UN وهذه الموارد كان يمكن أن تخصص في اﻷحوال الطبيعية لتمويل برامج التنمية وخاصة في أقل البلدان نموا، وذلك لمحاربة الفقر والجوع واﻷمية والمرض.
    Les recettes tirées des placements du Fonds de dotation sont affectées au financement des programmes de l'Université, au prorata des contributions versées par chaque donateur au Fonds de dotation; UN وتخصص اﻹيرادات المتأتية من استثمارات صندوق الهبات لتمويل كيانات الجامعة وفقا لنسب التبرع الى صندوق الهبات من مختلف المانحين.
    Le revenu des placements du Fonds de dotation est affecté au financement des programmes de l'Université, au prorata des contributions versées par chaque donateur au Fonds de dotation; UN وتخصص الإيرادات الآتية من استثمارات صندوق الهبات لتمويل كيانات الجامعة وفقا لنسب التبرع لصندوق الهبات من مختلف المانحين؛
    Le Conseil de l'efficacité a observé le travail des fonctionnaires de l'Organisation et a formulé des conseils rationnels pour que l'on puisse dégager les ressources nécessaires au financement des programmes plutôt que de les affecter au paiement des salaires des bureaucrates. UN وقد راقب مجلس الكفاءة عمل موظفي المنظمة، وقدم مشورة رشيدة بغية تحرير موارد كي تستخدم في تمويل البرامج بدلا من استخدامها في دفع رواتب البيروقراطيين.
    En ce qui concerne le problème de financement de la télévision de service public, le Rapporteur spécial recommande que d'autres ministères soient invités à participer au financement des programmes intéressant leur domaine d’activité et que les écrivains et artistes soient appelés à élaborer des programmes spécifiques sur la base d'une formule de partage des coûts et profits. UN وفي صدد مشكلة تمويل تلفزيون الخدمة العامة يوصي المقرر الخاص بمطالبة الوزارات الأخرى الاشتراك في تمويل البرامج التي تتصل بها ومطالبة الكتاب والفنانين بتقديم برامج محددة على أساس اقتسام التكاليف والأرباح.
    À l'inverse, l'absence de prévisibilité entraîne une augmentation du coût des opérations supporté par les organismes, en raison de difficultés administratives et d'incertitudes quant au financement des programmes. UN ويؤدي انعدام القدرة على التنبؤ، من ناحية ثانية، إلى زيادة تكاليف المعاملات التي تتحملها الوكالات بسبب العراقيل الإدارية وحالات الريبة فيما يتعلق بتمويل البرامج.
    Ainsi, les programmes et objectifs de l'UNICEF pourraient être soutenus sans qu'il soit nécessaire d'augmenter le montant assez faible de la masse commune des ressources actuellement alloué à la région, ce qui pourrait porter préjudice au financement des programmes de l'UNICEF dans les pays en développement. UN وبهذا اﻷسلوب، يمكن دعم برامج وأهداف اليونيسيف دون زيادة الموارد العامة المخصصة للمنطقة، وهي موارد ضئيلة نسبيا، مما يعرض للخطر بالتالي تمويل برامج اليونيسيف في البلدان النامية.
    Les objectifs de mobilisation de ressources, fixés d'un commun accord au moyen des plans stratégiques conjoints, doivent permettre aux comités nationaux d'augmenter leur contribution au financement des programmes du Fonds. UN وتتمثل أهداف تعبئة الموارد لدى اللجان الوطنية، وهي أهداف يتم تحديدها من خلال عملية التخطيط الاستراتيجي المشترك، في تعظيم مساهمة هذه اللجان في برامج اليونيسيف.
    Dans l'ensemble, on peut toutefois s'inquiéter du manque de fonds nécessaires au financement des programmes intégrés. UN غير أنه بصفة عامة، تظل مسألة توفّر الأموال للبرامج المتكاملة مثارا للقلق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more