La violence physique et mentale à l'encontre des enfants a lieu au foyer et dans la famille, à l'école, dans les établissements publics et au lieu de travail. | UN | والعنف البدني والعقلي ضد الأطفال يجري ارتكابه في المنزل وفي الأسرة، وكذلك في المدارس والمؤسسات الحكومية وأماكن العمل. |
Toutefois, il était préoccupé par les informations faisant état de l'administration de châtiments corporels au foyer et dans les écoles. | UN | ومع ذلك، أعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن ممارسة العقاب البدني في المنزل وفي المدارس. |
Les châtiments corporels continuent d'être autorisés au foyer et dans les structures d'accueil. | UN | ولا تزال العقوبة البدنية مشروعة في المنزل وفي أماكن الرعاية البديلة. |
Ces études ont permis de conclure que les femmes ne sont pas disposées à déposer plainte contre la violence au foyer et dans la famille. | UN | وكانت نتيجة هذا البحث هو أن المرأة ليست على استعدد للإبلاغ عن العنف المنزلي في البيت وفي الأسرة. |
Le rôle des femmes au foyer et dans la vie publique | UN | - دور المرأة في البيت وفي الحياة العامة |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour lutter contre la maltraitance et la négligence à l'égard d'enfants, y compris d'interdire expressément les châtiments corporels au foyer et dans les structures d'accueil, ainsi qu'en tant que mesure disciplinaire dans le système pénal. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة لمكافحة الإساءة للأطفال وإهمالهم، بما في ذلك الحظر الصريح للعقوبة البدنية في المنزل وفي مؤسسات الرعاية البديلة وكتدبير تأديبي في النظام الجزائي. |
63. Le Comité note avec préoccupation que les châtiments corporels ne sont pas expressément interdits par la loi et qu'ils sont encore largement pratiqués au foyer et dans certaines institutions. | UN | 63- تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون لا يحظر صراحة العقاب البدني وأن هذا العقاب لا يزال يمارس على نطاق واسع في المنزل وفي بعض المؤسسات. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour lutter contre la maltraitance et la négligence d'enfants, y compris d'interdire expressément les châtiments corporels au foyer et dans les structures d'accueil, ainsi qu'en tant que mesure disciplinaire dans le système pénal. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة لمكافحة الإساءة للأطفال وإهمالهم، بما في ذلك الحظر الصريح للعقوبة البدنية في المنزل وفي مؤسسات الرعاية البديلة وكتدبير تأديبي في النظام الجزائي. |
48. Grâce à un appui technique de l'OMS, l'UNICEF met au point une pochette de matériel d'accouchement hygiénique devant être distribué aux femmes enceintes ou aux accoucheuses traditionnelles qui pourra être utilisée au foyer et dans des centres sanitaires et même des hôpitaux. | UN | ٤٨ - وتعمل اليونيسيف، بدعم تقني من منظمة الصحة العالمية، على وضع مجموعة للولادة النظيفة توزع على الحوامل أو القابلات التقليديات للاستعمال في المنزل وفي المراكز الصحية وحتى في المستشفيات. |
Il est ressorti de son rapport que ces violences restent en grande partie cachées, notamment les homicides, la violence armée, les châtiments corporels, les brimades et les sévices sexuels, la violence dans les systèmes de prise en charge et de justice, la violence au foyer et dans la famille ainsi que dans les établissements d'éducation. | UN | وأشار التقرير إلى أن قدرا كبيرا من العنف الموجه ضد الأطفال لا يزال متواريا، ويشمل ذلك القتل، والعنف المسلح، والعقاب البدني، والتحرش والعنف الجنسي، والعنف في إطار نظم الرعاية ونظام العدالة، والعنف في المنزل وفي نطاق الأسرة وفي البيئة الدراسية. |
64. Le Comité recommande à l'État partie d'interdire expressément les châtiments corporels au foyer et dans toutes les institutions et de mener des campagnes d'information pour promouvoir des formes positives et non violentes de discipline à la place des châtiments corporels. | UN | 64- توصي اللجنة الدولة الطرف بحظر العقاب البدني صراحة في المنزل وفي جميع المؤسسات وبتنظيم حملات تثقيف عامة لتشجيع أشكال التأديب الإيجابية وغير العنيفة كبديل للعقاب البدني. |
38. Afin de prévenir et d'éliminer les châtiments corporels infligés aux enfants et aux adolescents au foyer et dans la communauté, le Secrétariat chargé du bien-être social met en œuvre les programmes suivants: Programme des centres de prise en charge intégrale, Programme lié au handicap et Programme de prévention et d'élimination de la violence familiale. | UN | 38- وسعياً إلى منع العقاب البدني والقضاء عليه في المنزل وفي المجتمع برمته، تنفذ أمانة الرفاه الاجتماعي أيضاً البرامج التالية: برنامج مراكز الرعاية الشاملة، والبرنامج المعني بالإعاقة، وبرنامج مكافحة العنف المنزلي والقضاء عليه. |
11.24 Pour les adolescents en particulier, l'éducation à dispenser en fonction de l'âge sur les questions envisagées dans le présent programme d'action doit commencer au foyer et dans la collectivité et se poursuivre à travers tous les degrés et filières de l'enseignement scolaire et extrascolaire, compte tenu des droits et responsabilités des parents et des besoins des adolescents. | UN | ١١-٢٤ وينبغي أن يبدأ التثقيف المناسب للعمر، ولا سيما بالنسبة للمراهقين، بشأن القضايا المطروحة للبحث في برنامج العمل هذا في المنزل وفي المجتمع المحلي وأن يستمر خلال جميع مراحل وقنوات التعليم النظامي وغير النظامي، مع مراعاة حقوق ومسؤوليات اﻵباء واحتياجات المراهقين. |
Les citadines constituent une " structure urbaine d'appui invisible " : étant donné l'absence fréquente de services d'assistance publique et de services sociaux, elles consacrent la plupart de leur temps aux activités de reproduction du capital humain et à des tâches d'intérêt collectif, au foyer et dans leur quartier. | UN | وتشكل المرأة الحضرية " هيكلا حضريا وغير منظور للدعم " . ويترتب عليها تعويض النقص في خدمات الدعم العامة والشبكة الاجتماعية، وبالتالي فهي تخصص معظم وقتها لﻹنجاب وإدارة أعمال المجتمع المحلي في المنزل وفي الحي. |
11.24 Pour les adolescents en particulier, l'éducation à dispenser en fonction de l'âge sur les questions envisagées dans le présent programme d'action doit commencer au foyer et dans la collectivité et se poursuivre à travers tous les degrés et filières de l'enseignement scolaire et extrascolaire, compte tenu des droits et responsabilités des parents et des besoins des adolescents. | UN | ١١-٢٤ وينبغي أن يبدأ التثقيف المناسب للعمر، ولا سيما بالنسبة للمراهقين، بشأن القضايا المطروحة للبحث في برنامج العمل هذا في المنزل وفي المجتمع المحلي وأن يستمر خلال جميع مراحل وقنوات التعليم النظامي وغير النظامي، مع مراعاة حقوق ومسؤوليات اﻵباء واحتياجات المراهقين. |
Jusqu'en 2002, on exécutait des projets qui encourageaient un enseignement dispensé dans l'optique de l'égalité des sexes au foyer et dans la communauté, un enseignement qui tenait compte des caractéristiques individuelles des personnes depuis leur enfance, comme cela a été décrit dans le cinquième rapport. | UN | 261 - وقد نفذت مشاريع للاستقصاء والبحث حتى السنة المالية 2002 عززت التعليم من منظور المساواة بين الجنسين في البيت وفي المجتمع، وهي تعطي قيمة لخصائص الفرد منذ الطفولة على النحو المشروح في التقرير الخامس. |
Les retombées sociales comprennent une détérioration de la santé, une augmentation du nombre de cas de violence dans la famille, une existence plus marginalisée au foyer et dans la rue (la prostitution des femmes et des fillettes a augmenté dans de nombreuses zones touchées par la pauvreté). | UN | وتشمل اﻵثار الاجتماعية سوء الصحة وزيادة التعرض للعنف المنزلي، وتزايد تهميش وجودها في البيت وفي الشارع )فقد ارتفعت معدلات بغاء النساء والفتيات في كثير من المناطق المتأثرة بالفقر(. |