Le 10 septembre 2013, une lettre a été adressée au Gouvernement bangladais pour lui demander de répondre aux allégations formulées. | UN | 13- وفي 10 أيلول/سبتمبر 2013، وُجهت رسالة إلى حكومة بنغلاديش طُلب فيها الرد على الادعاءات المقدمة. |
En conséquence, elle a décidé d'envoyer une lettre au Gouvernement bangladais pour lui demander de faire part de sa position sur cette question. | UN | وعليه، قررت اللجنة توجيه رسالة إلى حكومة بنغلاديش تسعى من خلالها إلى الحصول على إيضاح منها عن موقفها في هذا الصدد. |
Le Groupe de travail a transmis les allégations au Gouvernement bangladais le 26 juillet 2012. | UN | 9- أحال الفريق العامل الادعاءات المذكورة أعلاه إلى حكومة بنغلاديش في 26 تموز/يوليه 2012. |
Assistance au Gouvernement bangladais (DP/FPA/BGD/5); | UN | تقديم المساعدة إلى حكومة بنغلاديش (DP/FPA/BGD/5)؛ |
Comme il est indiqué ci-après, d'autres statuts et lois confèrent de vastes pouvoirs au Gouvernement bangladais dans le contrôle du financement du terrorisme. | UN | وكما هو مبين أدناه تخوِّل تشريعات وقوانين أخرى سلطات واسعة لحكومة بنغلاديش لمكافحة تمويل الإرهاب. |
Cette loi permet aussi au Gouvernement bangladais, par simple notification publiée dans le Journal officiel, de spécifier les infractions concernant chaque État, qu'il soit ou non partie à un traité, auxquelles les dispositions de cette loi s'appliqueront. | UN | ويخوِّل القانون أيضا لحكومة بنغلاديش سلطة أن تحدد بواسطة إشعار تنفيذي بسيط يُنشر في الجريدة الرسمية الجرائم فيما يتعلق بكل دولة، سواء كانت تعاهدية أو غير تعاهدية، التي تطبق عليها أحكام القانون. |
Assistance au Gouvernement bangladais (DP/FPA/BGD/5); | UN | تقديم المساعدة إلى حكومة بنغلاديش (DP/FPA/BGD/5)؛ |
Assistance au Gouvernement bangladais (DP/FPA/BGD/5); | UN | تقديم المساعدة إلى حكومة بنغلاديش (DP/FPA/BGD/5)؛ |
Assistance au Gouvernement bangladais (DP/FPA/BGD/5); | UN | تقديم المساعدة إلى حكومة بنغلاديش (DP/FPA/BGD/5)؛ |
De demander au secrétariat d'adresser au Gouvernement bangladais une nouvelle lettre concernant les taux de change utilisés pour le règlement des réclamations et exprimant la préoccupation du Conseil d'administration à ce sujet; d'inviter une délégation à prendre part à la prochaine réunion informelle du Groupe de travail; et de maintenir la question à l'ordre du jour du Conseil d'administration; | UN | أن يطلب إلى الأمانة أن تكتب رسالة أخرى إلى حكومة بنغلاديش بشأن أسعار الصرف التي اعتمدت لدفع التعويضات عن المطالبات، تُعرب فيها عن انشغال المجلس بهذه المسألة؛ وأن تدعو وفدا لحضور الاجتماع غير الرسمي القادم للفريق العامل؛ وأن تُبقي هذه المسألة مُدرجة على جدول أعمال مجلس الإدارة. |
Nous adressons nos condoléances au Gouvernement bangladais et aux familles innombrables qui ont perdu des proches, et nous espérons que l'action humanitaire engagée pour atténuer les effets de cette grave catastrophe naturelle continuera de secourir et d'aider les millions de personnes qui ont dû fuir leurs foyers et ont tout perdu. | UN | ونتقدم بتعازينا إلى حكومة بنغلاديش وإلى العدد الذي لا يُحصى من الأسر التي فقدت أحباءها، ونأمل للجهود الإنسانية المبذولة للتخفيف من آثار هذه الكارثة الطبيعية القاسية أن تستمر في توفير الدعم والمعونة للملايين الذين اُجبروا على الفرار من ديارهم وتُركوا مدمرين ومعدمين. |
En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement bangladais de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation d'Hachimuddin Sheikh, de Mafroza Khatun et d'Ariful Sheikh de façon à la rendre compatible avec les normes et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 24- وبناءً على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى حكومة بنغلاديش أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح وضع هاشم الدين شيخ ومفروزا خاتون وأريفول شيخ وجعله متوافقاً مع المعايير والمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Cette mission avait pour objectif de fournir une assistance technique et des conseils au Gouvernement bangladais concernant la création d'une institution des droits de l'homme conformément à l'ordonnance promulguée à cet effet en 2007, qui devait entrer en vigueur le 1er septembre 2008. | UN | وكان هدف البعثة تقديم المساعدة والمشورة التقنيتين إلى حكومة بنغلاديش بشأن إنشاء مؤسسة لحقوق الإنسان، بموجب قانون المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان في بنغلاديش لعام 2007، الذي سيبدأ نفاذه في 1 أيلول/سبتمبر 2008. |
43. La Rapporteuse spéciale a également transmis au Gouvernement bangladais une allégation concernant des attaques contres des Hindous et des membres d'autres minorités religieuses menées par des groupes liés au Parti nationaliste du Bangladesh (Bangladesh Nationalist Party) lors des élections générales du 1er octobre 2001. | UN | 43- وأحالت المقررة الخاصة أيضاً ادعاءً إلى حكومة بنغلاديش فيما يتعلق بهجمات ضد الهندوس وأفراد أقليات دينية أخرى شنتها مجموعات ترتبط بالحزب الوطني البنغلاديشي فيما يتصل بالانتخابات العامة التي جرت في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2001. |
Le Président par intérim (parle en espagnol) : Avant d'aborder l'examen des questions inscrites à l'ordre du jour ce matin, je voudrais, au nom de l'Assemblée générale, transmettre notre profonde sympathie et nos plus sincères condoléances au Gouvernement bangladais et aux familles des neufs soldats de la paix des Nations Unies, qui ont trouvé la mort en République démocratique du Congo le vendredi 25 février 2005. | UN | الرئيس بالنيابة (تكلم بالإسبانية): قبل تناول البنود المدرجة في جدول أعمالنا صباح اليوم، أود، بالنيابة عن الجمعية العامة، أن أنقل أخلص مؤاساتنا وتعازينا إلى حكومة بنغلاديش وأسر حفظة السلام البنغلاديشيين التسعة التابعين للأمم المتحدة الذي لقوا حتفهم في جمهورية الكونغو الديمقراطية، في 25 شباط/فبراير. |
Au nom du peuple népalais, je tiens à témoigner notre sympathie au Gouvernement bangladais et aux victimes du cyclone. | UN | وباسم شعب نيبال، أود أن أعرب عن مواساتنا لحكومة بنغلاديش وضحايا الإعصار. |
La loi de 1974 sur les pouvoirs d'exception donne au Gouvernement bangladais une vaste gamme de pouvoirs concernant la détention de personnes suspectes sans devoir nécessairement donner des raisons. | UN | وقانون السلطات الخاصة الصادر عام 1974 يخِّول لحكومة بنغلاديش صلاحيات واسعة التنوع لاحتجاز الأشخاص المشتبه فيهم بدون إبداء أسباب بالضرورة. |