Leurs messages ont été transmis au Gouvernement et à la famille du feu Président Bernard Dowiyogo, selon le cas. | UN | وقد تم إبلاغ تلك الرسائل إلى الحكومة وإلى أسرة الرئيس الراحل برنارد دويوغو على نحو مناسب. |
Il y notait une détérioration de la situation générale des droits de l'homme et faisait un certain nombre de recommandations au Gouvernement et à la communauté internationale. | UN | وفي التقرير الذي أعده الخبير المستقل، ذكر أن حالة حقوق الإنسان العامة قد تدهورت، وأصدر عددا من التوصيات إلى الحكومة وإلى المجتمع الدولي. |
Si elles sont approuvées, ces suggestions devraient être soumises au Gouvernement et à l'Assemblée nationale en vue de l'adoption de lois appropriées après leur examen par la Commission des droits de l'homme de l'Assemblée nationale. | UN | وهذه الاقتراحات، إذا ووفق عليها، ينبغي تقديمها إلى الحكومة وإلى الجمعية الوطنية، بغية اعتماد القوانين المناسبة عقب نظر لجنة حقوق اﻹنسان التابعة للجمعية الوطنية في المسألة. |
En 2008, il a instauré dans la législation électorale un système de quota d'au moins 25 % de femmes, ce qui a permis d'augmenter la participation féminine au Gouvernement et à l'Assemblée nationale. | UN | وأردف بالقول إنه تم في عام 2008 اعتماد نظام للحصص في قانون الانتخابات يقضي بمنح المرأة نسبة 25 في المائة، مما أدى إلى زيادة عدد النساء في الحكومة وفي الجمعية الوطنية. |
Elle demande au Gouvernement et à la communauté internationale une mise en œuvre rapide et efficace de l'Accord d'Arusha et les invite à préparer les conditions du retour des réfugiés. | UN | كما تطلب من الحكومة ومن المجتمع الدولي التنفيذ السريع والفعال لاتفاق أروشا وتدعوهما إلى تهيئة ظروف عودة اللاجئين. |
présenter au Gouvernement et à la Chambre des Députés un rapport annuel sur la situation des droits de l'enfant ainsi que sur ses propres activités ; | UN | تقديم تقرير سنوي إلى الحكومة ومجلس النواب عن وضع حقوق الطفل وكذلك عن أنشطتها هي نفسها؛ |
Il demande au Gouvernement et à la junte militaire autoproclamée de continuer à se conformer aux dispositions pertinentes du droit international, notamment du droit humanitaire, et de faire en sorte que les organisations internationales à vocation humanitaire puissent venir en aide, en toute sécurité et sans entrave, aux personnes touchées par le conflit. | UN | ويطلب إلى الحكومة والمجلس السياسي العسكري الذي نصﱠب نفسه أن يواصلا احترام أحكام القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك القانون اﻹنساني، وأن يكفلا إمكانية وصول المنظمات اﻹنسانية الدولية بصورة مأمونة ودون إعاقة إلى اﻷشخاص المحتاجين إلى المساعدة بسبب النزاع. |
Je me joins au Gouvernement et à l'UNITA pour condamner énergiquement cet acte abominable. | UN | وإني أدين بقوة هذا الهجوم البشع كما أدانته كل من الحكومة والاتحاد الوطني. |
Cas d’atteintes au droit à la vie attribuées au Gouvernement et à ses alliés résultant du conflit armé et régies par le droit international humanitaire | UN | الحالات المتعلقة بانتهاك الحق في الحياة المنسوبة للحكومة وإلى الجهات المتحالفة معها نتيجة للنزاع المسلح وهي انتهاكات يحكمها القانون الإنساني الدولي |
L'additif 1 consiste en un rapport sur la mission de suivi effectuée par le Représentant en Colombie en vue d'étudier la situation des personnes déplacées dans ce pays et contient des recommandations au Gouvernement et à la communauté internationale pour une action plus efficace. | UN | تتألف الإضافة 1 من تقرير عن بعثة متابعة الممثل إلى كولومبيا لدراسة حالة التشريد الداخلي، وتتضمن توصيات إلى الحكومة وإلى المجتمع الدولي للتصدي لها بفعالية أكبر. |
Elle a déclaré que le Coordonnateur national faisait rapport annuellement au Gouvernement et à l'Assemblée nationale sur les mesures de prévention et l'aide apportée à toutes les victimes de la traite. | UN | وأكد الوفد على أن المنسق الوطني يرفع تقريرا سنويا إلى الحكومة وإلى الجمعية الوطنية بشأن التدابير الوقائية والمساعدة المقدمة لضحايا الاتجار. |
Des mécanismes doivent être prévus pour transférer l'exécution et la gestion de plans et projets au Gouvernement et à ses partenaires nationaux. | UN | وينبغي بناء مصلحة بالنسبة للفعاليات الوطنية من خلال إنشاء الآليات التي تكفل نقل الإدارة وتنفيذ الخطط والمشاريع إلى الحكومة وإلى شركائها الوطنيين. |
Dans le rapport, il est recommandé au Gouvernement et à la communauté des donateurs de prendre d'urgence des mesures pour prévenir l'effondrement du barrage. | UN | ويضم التقرير توصيات مقدمة إلى الحكومة وإلى المجتمع المانح بشأن التدابير العاجلة التي يجب أن تتخذ للحؤول دون انهيار السد. |
On dispose toujours de preuves crédibles selon lesquelles ces groupes continuent à recruter ou à utiliser des enfants, en sus d'autres groupes alliés au Gouvernement et à des rebelles ou des partenaires de paix dont il n'était pas question dans mon rapport précédent. | UN | وما زالت هناك أدلة مُقنعة على أن كافة هذه الجماعات ما زالت تجند الأطفال أو تستخدمهم، وذلك إضافة إلى الجماعات الأخرى المنضمة إلى الحكومة وإلى المتمردين أو شركاء السلام التي لم تذكر في تقريري السابق. |
63. La Commission des droits de l'homme de l'Assemblée nationale devrait envisager, dans la mesure où ses ressources et son programme le permettent, de rédiger et de soumettre au Gouvernement et à l'Assemblée nationale une législation : | UN | ٦٣- ينبغي أن تنظر لجنة حقوق اﻹنسان التابعة للجمعية الوطنية، بالقدر الذي تسمح به مواردها وبرنامجها، في وضع تشريع يُقدﱠم إلى الحكومة وإلى الجمعية الوطنية: |
À la suite du massacre des Chypriotes turcs de décembre 1963, les Chypriotes turcs qui appartenaient au Gouvernement et à la fonction publique ont été écartés de leurs fonctions par la force et n'ont jamais pu les reprendre. | UN | وعلى أثر المجزرة التي تعرض لها السكان القبارصة اﻷتراك في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٣، أخرج القبارصة اﻷتراك اﻷعضاء في الحكومة وفي الخدمة المدنية بالقوة من مكاتبهم ولم يسمح لهم أبدا بالعودة اليها. |
S'agissant des droits de la femme, il a été rappelé que l'État avait ratifié la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, conformément à laquelle l'Afghanistan appliquait une loi visant à protéger les femmes contre la violence afin qu'elles puissent participer dans une proportion adéquate au Gouvernement et à la vie sociale. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة، أُعيد التأكيد على أن أفغانستان صدّقت على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وأنها تطبق قانوناً لحماية المرأة من العنف، وفقاً للاتفاقية، بغية منح المرأة نصيباً مناسباً في الحكومة وفي الحياة الاجتماعية في أفغانستان. |
c) Les droits politiques, et notamment celui de participer aux élections, d'élire et d'être élu au moyen du suffrage universel et égal et, en particulier, de participer au Gouvernement et à la direction des affaires publiques à quelque niveau que ce soit, ainsi que d'accéder, en toute égalité, aux fonctions publiques. | UN | )ج( والحقوق السياسية، ولا سيما الحق في الاشتراك في الانتخابات والتصويت وفي الانتخاب عن طريق الاقتراع العام والمتكافئ، والحق في الاشتراك في الحكومة وفي إدارة الشؤون العامة على جميع المستويات، والحق في الوصول إلى المناصب العامة في ظل شروط تتصف بالمساواة. |
La commission a demandé au Gouvernement et à la commission elle-même quels étaient ses attributions, ses fonctions et ses résultats préliminaires. | UN | واستفسرت لجنة التحقيق الدولية من الحكومة ومن اللجنة القانونية الوطنية المستقلة نفسها حول صلاحيات اللجنة ومهامها ونتائجها الأولية. |
Une fois par an, le Centre adresse au Gouvernement et à la Chambre des Députés un rapport général sur ses activités. | UN | ويقدم المركز سنوياً إلى الحكومة ومجلس النواب تقريراً عاماً عن أنشطته. |
Il demande au Gouvernement et à la junte militaire autoproclamée de continuer à se conformer aux dispositions pertinentes du droit international, notamment du droit humanitaire, et de faire en sorte que les organisations internationales à vocation humanitaire puissent venir en aide, en toute sécurité et sans entrave, aux personnes touchées par le conflit. | UN | ويطلب إلى الحكومة والمجلس السياسي العسكري الذي نصﱠب نفسه أن يواصلا احترام أحكام القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك القانون اﻹنساني، وأن يكفلا إمكانية وصول المنظمات اﻹنسانية الدولية بصورة مأمونة ودون إعاقة إلى اﻷشخاص المحتاجين إلى المساعدة بسبب النزاع. |
Il demande instamment au Gouvernement et à l'União Nacional de détruire leurs stocks de mines terrestres antipersonnel. | UN | ويحث المجلس الحكومة والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا على تدمير مخزوناتهما من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
III. Cas d'atteintes au droit à la vie attribuées au Gouvernement et à ses alliés résultant du conflit armé et régies par le droit international humanitaire | UN | الثالث- الحالات المتعلقة بانتهاك الحق في الحياة المنسوبة للحكومة وإلى الجهات المتحالفة معها نتيجة للنزاع المسلح وهي انتهاكات يحكمها القانون الإنساني الدولي 37 |