Le demandeur se fonde sur des actes dont il affirme qu'ils sont attribuables au Gouvernement iranien. | UN | ويستند المدعي إلى أفعال يزعم أنها تسند إلى حكومة إيران. |
Israël applique le paragraphe 7 de la résolution 1747 en s'abstenant de souscrire des engagements aux fins de l'octroi de subventions, d'une assistance financière et de prêts assortis de conditions libérales au Gouvernement iranien. | UN | وتقوم إسرائيل بتنفيذ الفقرة 7 من قرار مجلس الأمن 1747 بعدم الدخول في التزامات لتقديم منح ومساعدات مالية وقروض تساهلية إلى حكومة إيران. |
Le Kazakhstan n'accorde aucune subvention ni assistance financière au Gouvernement iranien. | UN | ولا تُقدم إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية منح ومساعدات مالية. |
Le 9 août 2006, le Groupe de contrôle a adressé une lettre au Gouvernement iranien dans laquelle il lui transmettait les informations susmentionnées et sollicitait une réponse. | UN | وفي 9 آب/أغسطس 2006، أرسل فريق الرصد رسالة إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية يخطرها فيها بالمعلومات المذكورة أعلاه ويطلب ردها على ذلك. |
Il a écrit, à ce sujet, à neuf occasions au Gouvernement iranien sans recevoir une seule réponse alors que les exécutions continuent. | UN | وقال إنه كتب إلى الحكومة الإيرانية في تسع مناسبات في هذا الصدد ولم يتلقَّ منها أي رد، وما زالت الإعدامات مستمرة. |
Elle a versé USD 20 millions au Gouvernement iranien pour avoir gardé et entretenu les six avions d'Iran. | UN | ودفعت الشركة 20 مليون من دولارات الولايات المتحدة لحكومة إيران لحفظها وصيانتها طائرات إيران الست. |
Pendant la période considérée, en raison des restrictions de personnel, le secrétariat du Groupe de travail n'a pas pu envoyer au Gouvernement iranien les rappels concernant les 501 cas non élucidés. | UN | وخلال الفترة المستعرضة في هذا التقرير، وبالنظر إلى قلة الموارد البشرية قلة شديدة فإن أمانة الفريق العامل لم تستطع إرسال رسائل تذكير إلى حكومة إيران فيما يخصّ 501 من الحالات المعلقة. |
Ces sanctions commerciales et financières, qui sont administrées par le Bureau de contrôle des avoirs étrangers du Département du Trésor, interdisent aux nationaux américains d'exporter, de réexporter, de vendre ou de fournir, directement ou indirectement, tout bien, toute technologie ou tout service à l'Iran ou au Gouvernement iranien. | UN | ويشمل هذا فرض حظر على الأشخاص من الولايات المتحدة يمنعهم من تصدير أو إعادة تصدير أو بيع أو توريد، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، أي سلع أو تكنولوجيا أو خدمات إلى إيران أو إلى حكومة إيران. |
Nous poursuivons nos efforts pour convenir avec d'autres gouvernements d'une position commune concernant la diminution du financement officiel fourni au Gouvernement iranien par les filières bilatérale et multilatérale. | UN | وإننا نواصل الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق مع حكومات أخرى على موقف مشترك فيما يتعلق بتقليل التمويل الرسمي المقدم إلى حكومة إيران من خلال القنوات الثنائية والمتعددة الأطراف على السواء. |
Le Tribunal fait observer qu'il appartient au requérant de démontrer qu'il a été expulsé illégalement d'Iran et que ce fait est imputable au Gouvernement iranien. | UN | " وتلاحظ المحكمة أن المدعي يتحمل عبء إثبات أنه طُرد بصورة غير مشروعة من إيران، من خلال أعمال يمكن إسنادها إلى حكومة إيران. |
Le Tribunal fait observer qu'il appartient au requérant de démontrer qu'il a été expulsé illégalement d'Iran et que ce fait est imputable au Gouvernement iranien. | UN | " وتلاحظ المحكمة أن المدعي يتحمل عبء إثبات أنه طُرد بصورة غير مشروعة من إيران، من خلال أعمال يمكن إسنادها إلى حكومة إيران. |
106. La Rapporteuse spéciale a adressé un appel urgent au Gouvernement iranien le 27 juin 2001 au sujet d'informations selon lesquelles un tribunal iranien avait condamné à mort Azizullah Shenwari, Pakistanais de 14 ans. | UN | 106- ووجهت المقررة الخاصة في 27 حزيران/يونيه 2001 نداء عاجلاً إلى حكومة إيران بشأن تقارير تفيد أن محكمة إيرانية أصدرت حكماً بالإعدام على عزيز الله شنواري، وهو مواطن باكستاني في الرابعة عشرة من عمره. |
Par la suite, le 30 décembre, le Gouvernement iraquien a envoyé une lettre de protestation officielle au Gouvernement iranien et les deux pays ont décidé de tenir une réunion en vue de parvenir à une entente commune sur la délimitation précise de la frontière. | UN | ولاحقا في 30 كانون الأول/ديسمبر، بعثت حكومة العراق برسالة احتجاج رسمية إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية واتفق البلدان على الاجتماع بهدف التوصل إلى تفاهم بشأن مكان الحدود بالضبط. |
Le 18 septembre 2006, le Groupe de contrôle a adressée au Gouvernement iranien une lettre à caractère général dans laquelle il lui transmettait les informations susmentionnées et sollicitait une réponse. | UN | 94 - وفي 18 أيلول/سبتمبر 2006، بعث فريق الرصد كذلك برسالة عامة إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية لإبلاغها بالمعلومات المذكورة أعلاه وطلب ردها على ذلك. |
Le Groupe de travail a transmis les allégations de la source au Gouvernement iranien, le priant de fournir dans sa réponse des informations détaillées sur la situation actuelle de M. Amoue et d'apporter des précisions sur les dispositions juridiques applicables à son maintien en détention. | UN | 10- أحال الفريق العامل ادعاءات المصدر إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية وطلب إليها أن تقدم في ردها معلومات مفصلة عن وضع السيد أموي الراهن وتوضح الأحكام القانونية التي تحكم استمرار احتجازه. |
À l'appui de ses arguments à ce sujet, il a adressé une question écrite au Gouvernement iranien et informera le Comité de la réponse qu'il aura reçue. | UN | ومن أجل تدعيم الآراء التي طرحها فقد قدَّم سؤالاً خطّياً عن المسألة إلى الحكومة الإيرانية وسوف يحيط اللجنة علماً بردّها في هذا الخصوص. |
Il est regrettable que le Gouvernement canadien ait refusé toute coopération au Gouvernement iranien dans une affaire similaire. | UN | 65 - ومن المؤسف أن الحكومة الكندية رفضت تقديم أي تعاون إلى الحكومة الإيرانية بشأن قضية مماثلة. |
Il indique, en réponse aux observations de l'Iran, que là aussi la méthode habituelle a été suivie, à savoir que le projet de rapport a été transmis au Gouvernement iranien pour commentaire et que les opinions exprimées par ce dernier ont été dûment prises en compte. | UN | وردا على ملاحظات إيران، قال إنه تم هنا أيضا اتباع الطريقة المعتادة، فأحيل مشروع التقرير إلى الحكومة الإيرانية للحصول على تعليقاتها وتم وضع آراء الحكومة على النحو الواجب في الاعتبار. |
30. Durant sa deuxième visite à Téhéran, M. Brahimi a présenté au Gouvernement iranien les accords qu'il avait obtenus de la direction taliban. | UN | ٠٣ - وشرح السيد الابراهيمي لحكومة إيران اﻹسلامية، خلال زيارته الثانية لطهران، الاتفاقات التي توصل إليها مع زعماء حركة طالبان. |
En outre, le Comité considère que le paiement au Gouvernement iranien ouvre droit à indemnisation en tant que coût raisonnable engagé par la KAC afin de réduire les pertes afférentes aux avions considérées. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن المبلغ المدفوع لحكومة إيران يستوجب التعويض بوصفه تكلفة معقولة تكبدتها شركة الخطوط الجوية الكويتية للحد من المزيد من الخسائر فيما يتعلق بتلك الطائرات. |
Son pays avait fait part de ses réserves au Gouvernement iranien quelque temps au préalable et clairement exprimé sa position dans l'espoir de parvenir à un règlement négocié. | UN | وكانت حكومتها قد أعربت عن قلقها لحكومة جمهورية إيران الإسلامية قبل ذلك بفترة وأوضحت لها وجهة نظرها على أمل التوصل إلى حلِّ للمسألة بهدوء. |
C'est au Gouvernement iranien qu'il appartient de fournir une base de négociation. | UN | واﻷمر متروك للحكومة اﻹيرانية لتهيئة اﻷساس الذي يمكن أن تُجرى المباحثات عليه. |
À la suite des déclarations faites hier par le Président Rafsandjani, l'Union européenne demande au Gouvernement iranien de prendre des mesures appropriées pour s'opposer à toute initiative de nature à compromettre les efforts en cours pour parvenir à une solution. | UN | وفي أعقاب بيانات أدلى بها الرئيس رافسانجاني أمس، يطلب الاتحاد اﻷوروبي من الحكومة اﻹيرانية أن تتخذ التدابير المناسبة ضد أي مبادرة يمكن أن تحول دون توصل الجهود الجارية إلى حل. |