La presse écrite et les stations de radio et de télévision appartiennent au Gouvernement ou aux organisations < < satellites > > du parti unique, qui exercent un contrôle sur ces médias. | UN | فالصحافة المكتوبة والإذاعات والتلفزيون ملك للحكومة أو المنظمات التي تدور في فلك الحزب الواحد الذي يسيطر عليها. |
Si cela est justifié, la Cour suprême peut donner des instructions au Gouvernement ou accorder d'autres formes de réparation. | UN | ويجوز للمحكمة العليا عند الاقتضاء أن تصدر أمرا للحكومة أو توفر سبلا أخرى للانتصاف. |
Il appartient au Gouvernement ou au Parlement islandais de décider des modalités pour ce faire. | UN | ويُترك إلى الحكومة أو الهيئة التشريعية الآيسلنديتين تحديد كيفية تلبية هذا الاشتراط. |
Cette loi ne l'habilite pas à astreindre un service donné à entreprendre certaines actions mais l'autorise à signaler les carences à un organe supérieur ou au Gouvernement ou encore à divulguer un fait. | UN | وليس له سلطة إلزام مكتب بعينه باتخاذ بعض الإجراءات ولكن القانون يخوله تقديم تقرير عن نواحي النقص إلى هيئة أعلى أو إلى الحكومة أو نشر المسألة علناً. |
La Liste serbe pour le Kosovo-Metohija (SLKM), principal parti serbe du Kosovo aux dernières élections, restait hésitant quant à sa participation au Gouvernement ou aux structures de l'Assemblée, à cause de la position hostile de Belgrade. | UN | ولا يزال أكبر حزب صربي في كوسوفو يشارك في الانتخابات الأخيرة، وهو القائمة الصربية لكوسوفو وميتوهيا، يتردد في المشاركة سواء في الحكومة أو في الجمعية، بالنظر إلى موقف بلغراد المعادي. |
De plus, tous les traités sur les droits de l'homme peuvent être facilement obtenus en s'adressant au Gouvernement ou à presque toutes les bibliothèques publiques ou privées. | UN | فضلا عن ذلك، يمكن الحصول بسهولة على جميع معاهدات حقوق اﻹنسان من الحكومة أو من أي مكتبة عامة أو خاصة تقريبا. |
Pas de liens directs au Gouvernement ou à l'ISI, Pas de famille douteuse. | Open Subtitles | ليس لديه علاقات مباشرة بالحكومة أو المخابرات الباكستانية، لا عائلة مشبوهة. |
En outre, la grande majorité des médias audiovisuels et des journaux appartient au secteur privé, principalement à des hommes politiques ou à des hommes d'affaires étroitement liés au Gouvernement ou à l'opposition. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الغالبية العظمى لوسائل الإعلام المذاعة والصحف ملك القطاع الخاص، وفي الغالب ملك سياسيين أو رجال أعمال لهم علاقات وثيقة مع الحكومة أو المعارضة. |
Tout en prenant acte des informations du requérant qui explique qu'il appartient à une fraction du Parti Jatiya opposée à celle qui est actuellement dans le Gouvernement, le Comité ne considère pas que ce fait permettrait à lui seul de conclure que le requérant risque d'être persécuté et torturé par des partisans de la fraction du Parti Jatiya actuellement au Gouvernement ou du Bangladesh National Party. | UN | وإذ تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها صاحب الشكوى والتي توضح أنه ينتمي إلى فصيل من حزب جاتيّا يعارض الفصيل الموجود حالياً في الحكم، فإنها لا تعتبر أن هذا الأمر وحده يبرر الاستنتاج بأن مقدم الشكوى قد يتعرض للاضطهاد والتعذيب من قبل أنصار الفصيل الموجود في الحكم أو الحزب الوطني لبنغلاديش في الوقت الراهن. |
Celui-ci peut aussi assortir certaines de ses décisions de demandes adressées au Gouvernement ou de certaines limitations portées à son action. | UN | والقرارات التي يصدرها البرلمان تمثل المطالب التي يوجهها للحكومة أو القيود التي تحد من فرص العمل المتاحة لها. |
D'autres assurent des services spéciaux au Gouvernement ou au peuple, tels que le U.S. Postal Service (Services postaux), le Central Intelligence Agency (Service central du renseignement) et la Federal Election Commission (Commission fédérale des élections). | UN | وتوفر وكالات اخرى خدمات خاصة إما للحكومة أو للشعب، مثل مرفق بريد الولايات المتحدة، ووكالة المخابرات المركزية، ولجنة الانتخابات الاتحادية. |
Le groupe s'est entretenu avec des journalistes étrangers et a pris contact avec des diplomates de certaines ambassades étrangères dans le but de faire passer des informations hostiles au Gouvernement ou critiquant sa politique pour que les gouvernements étrangers se fassent une idée fausse du Gouvernement du Myanmar. | UN | واجتمعت هذه المجموعة مع صحفيين أجانب واتصلت بدبلوماسيين من بعض السفارات اﻷجنبية بقصد إرسال تعليقات اخبارية معادية للحكومة أو منتقدة لها من أجل جعل الحكومات اﻷجنبية تسئ فهم حكومة ميانمار. |
Ces expatriés vivaient en squatters sur les terres appartenant au Gouvernement ou détenues selon le régime traditionnel et il était difficile de les déloger. | UN | وكان العمال غير البوغانفيليين قد شكلوا مستوطنات مستحلة على أراض تابعة للحكومة أو متعارف على ملكيتها فكان من الصعب تشتيتهم. |
Il conviendra d'identifier dans le descriptif de l'appui au programme ou du projet le matériel dont la propriété, le cas échéant, sera transférée au Gouvernement ou à tout autre organisme lors de la clôture des comptes du programme ou du projet. | UN | وفي وثيقة دعم البرنامج أو وثيقة المشروع، يجب تحديد المعدات التي ستحول إلى الحكومة أو إلى أي وكالة أخرى عند إنجاز التزامات المشروع أو البرنامج المالية. |
L'ambiguïté vient du fait que le terme < < pays en développement > > peut être interprété comme renvoyant au Gouvernement ou à l'organisation effectuant la nomination, à la nationalité de l'expert ou au lieu de travail de l'expert. | UN | وينشأ التباس الأمر من أن مصطلح ' ' البلدان النامية`` يمكن أن يُفسَّر على أنه يُشير إلى الحكومة أو المنظمة المـُتقدمة بالترشيح، أو إلى جنسية الخبير أو المكان الذي يعمل فيه الخبير. |
En aidant les pays à renforcer leurs capacités et leur résistance à long terme, le PNUD a réussi à transférer le rôle de principal bénéficiaire au Gouvernement ou à une entité nationale de la société civile dans 10 pays. | UN | ونجح الصندوق الإنمائي، من خلال الإسهام في تعزيز القدرات الوطنية والقدرة على التكيف في الأجل الطويل، في نقل دور المتلقي الرئيسي للمنح إلى الحكومة أو إلى كيان وطني داخل المجتمع المدني في 10 بلدان. |
D'autres assurent des services spéciaux au Gouvernement ou au peuple, tels que les Services postaux (United States Postal Service), le Service central du renseignement (Central Intelligence Agency (CIA)) et la Commission électorale fédérale (Federal Election Commission). | UN | وتقدم وكالات أخرى خدمات خاصة، إما إلى الحكومة أو إلى الشعب، مثل دائرة بريد الولايات المتحدة، ووكالة الاستخبارات المركزية، ولجنة الانتخابات الاتحادية. |
27. À partir du mois de juin 1996, le " coup d'État rampant " a pris une tournure accélérée, à laquelle plusieurs membres de l'élite tutsie au Gouvernement ou dans l'opposition ont participé. | UN | ٧٢ - وفي شهر حزيران/يونيه، اتخذ " الانقلاب الزاحف " اتجاها متزايد السرعة اشترك فيه العديد من أفراد النخبة التوتسي الموجودين في الحكومة أو في المعارضة. |
Au moment où il est devenu Premier Ministre, Pushpa Kamal Dahal < < Prachanda > > a cessé d'être Commandant suprême de l'armée maoïste, et les chefs militaires qui occupent des postes au Gouvernement ou à l'Assemblée constituante ont renoncé à leurs fonctions militaires. | UN | 14 - وعندما أصبح بوشبا كمال داهال " براشاندا " رئيسا للوزراء، لم يعد القائد الأعلى للجيش الماوي، كما تخلى القادة الذين يشغلون مناصب في الحكومة أو الجمعية التأسيسية عن مناصبهم العسكرية. |
Depuis l'indépendance, il est généralement accepté que les femmes peuvent participer au Gouvernement ou à la société civile, mais seulement si elles prouvent qu'elles sont aussi ou plus < < qualifiées > > qu'un homme occupant le même poste. | UN | وبعد نيل الاستقلال، أصبح من المقبول عموما أنه يمكن للمرأة أن تشترك في الحكومة أو المجتمع المدني، ولكن فقط إذا أثبتت أنها ' قادرة` أو أكثر قدرة من الرجل على تولي منصب مماثل(). |
Mme Halperin-Kaddari demande si le Commissaire à la parité entre hommes et femmes a la possibilité de demander des informations au Gouvernement ou d'assister à des réunions, dans le but de faire une analyse de la représentations des hommes et des femmes dans les statuts et les programmes. | UN | 4 - السيدة هيلبيرين - كاداري: سألت إذا كان لدى مفوض شؤون المساواة بين الجنسين سلطة طلب معلومات من الحكومة أو حضور الاجتماعات من أجل القيام بتحليل جنساني للقوانين والبرامج. |
La loi de 2011 permet aux Maoris de demander la reconnaissance de leurs droits en s'adressant directement au Gouvernement ou en saisissant la Haute Cour. | UN | ويمكّن قانون عام 2011 الماوري من التماس الاعتراف بحقوقهم عن طريق الاتصال مباشرة بالحكومة أو عن طريق اللجوء إلى المحكمة الابتدائية. |
Le Mexique a pris note avec satisfaction de l'abrogation de la loi de 2004 sur l'estran et les fonds marins et de la promulgation de la loi de 2011 relative aux zones côtières et maritimes, qui permettait aux Maoris de demander la reconnaissance de leurs droits en s'adressant directement au Gouvernement ou en saisissant la Haute Cour. | UN | 39- ورحبت المكسيك بإلغاء قانون عام 2004 المتعلق بصدر قانون الساحل وقاع البحار وبسن قانون عام 2011 المتعلق بالمنطقة البحرية والساحلية، وهو ما مكن شعب الماوري من السعي لإحقاق حقوقه بالتباحث مباشرة مع الحكومة أو باللجوء إلى المحكمة العليا. |
Tout en prenant acte des informations du requérant qui explique qu'il appartient à une faction du Parti Jatiya opposée à celle qui est actuellement au gouvernement, le Comité ne considère pas que ce fait permet à lui seul de conclure que le requérant risque d'être persécuté et torturé par des partisans de la faction du Parti Jatiya actuellement au Gouvernement ou du BNP. | UN | وبالرغم من إحاطة اللجنة علماً بإيضاح صاحب الشكوى أنه يناصر جناحاً من حزب جاتيا معارضاً للجناح الآخر المشارك في الحكم، فهي ترى أيضاً أن ذلك الأمر لا يبرر في حد ذاته القطع بأن صاحب الشكوى سيكون معرضاً لخطر الاضطهاد والتعذيب على أيدي أنصار جناح حزب جاتيا المشارك في الحكم أو على أيدي الحزب القومي البنغلاديشي. |