:: Elles sont vulnérables, notamment face au harcèlement sexuel et aux conflits familiaux. | UN | :: قضايا متعلقة بالحماية مثل التحرش الجنسي ونشوب الخلافات العائلية |
Peu d'écoles prennent des mesures pour mettre fin au harcèlement sexuel. | UN | كما أن عدد المدارس التي تتخذ إجراءات لوقف التحرش الجنسي قليل. |
Les syndicats ont également activement entamé des dialogues entre les dirigeants syndicaux et les employeurs à propos des questions relatives au harcèlement sexuel. | UN | كما أن النقابات العمالية بدأت بالفعل حوارات مع الزعماء النقابيين ومع أرباب العمل بشأن القضايا المحيطة بالتحرش الجنسي. |
Il lui recommande aussi de lancer des campagnes publiques de sensibilisation au harcèlement sexuel et d'accorder une protection complète aux victimes. | UN | وتوصيها بتنظيم حملات عامة للتوعية بالتحرش الجنسي وتوفير حماية شاملة للضحايا. |
Les employeurs ont donc une grande latitude pour établir un cadre raisonnable pour traiter les problèmes liés au harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | لذلك فإن الأمر متروك إلى حد كبير لأصحاب الأعمال لوضع إطار معقول لمعالجة المسائل المصاحبة للتحرش الجنسي في مكان العمل. |
Un des éléments importants de cette action a été la promulgation, l'an passé, de directives relatives au harcèlement sexuel. | UN | وكجزء مهم من هذا الجهد العام، أصدرت خلال السنة الماضية مبادئ توجيهية فيما يتعلق بالمضايقة الجنسية. |
Parmi ces consultations, 45 ont été sollicitées par des femmes sur les questions relatives à la grossesse, à l'allaitement, au harcèlement sexuel et à la médecine du travail. | UN | وكان 45 على الأقل من المتصلين نساءً يطلبن معلومات عن مسائل تتعلق بالحمل والرضاعة والتحرش الجنسي والصحة المهنية. |
Cette loi s'appliquera également au harcèlement sexuel dans d'autres cadres (éducation, logement et lieux publics, par exemple). | UN | وسيشمل هذا القانون المعتزم إصداره التحرش الجنسي في الأماكن الأخرى أيضاً، كأماكن التعليم والإقامة والأماكن العامة. |
Le Comité note avec préoccupation que le projet de loi relatif au harcèlement sexuel, déposé au Parlement en 2009, n'a toujours pas été adopté. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن مشروع القانون بشأن التحرش الجنسي ما زال معلقاً في البرلمان منذ عام 2009. |
En outre, la politique relative au harcèlement sexuel de 2007 renforce les mesures prises face à ce problème. | UN | وبالاضافة إلى هذا، تعزز السياسة بشأن التحرش الجنسي لعام 2007 التدابير المعمول بها لتناول هذه الحالة. |
La politique de 2007 relative au harcèlement sexuel s'applique à l'ensemble des secteurs public et privé. | UN | وتطبق السياسة بشأن التحرش الجنسي لعام 2007 بصورة شاملة على القطاعين العام والخاص. |
Il engage également l'État partie à prendre des mesures qui permettront de s'attaquer efficacement au harcèlement sexuel et de garantir l'exercice des droits liés à la maternité. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على الأخذ بتدابير تتسم بالكفاءة لمكافحة التحرش الجنسي ولضمان الحقوق المتعلقة بالأمومة. |
Un programme a été lancé à l'échelle nationale pour sensibiliser l'opinion au harcèlement sexuel. | UN | وقد أُطلق برنامج توعية على صعيد الوطن بشأن التحرش الجنسي. |
Il lui recommande aussi de lancer des campagnes publiques de sensibilisation au harcèlement sexuel et d'accorder une protection complète aux victimes. | UN | وتوصيها بتنظيم حملات عامة للتوعية بالتحرش الجنسي وتوفير حماية شاملة للضحايا. |
Des mesures doivent être prises pour protéger les adolescentes exposées au harcèlement sexuel et aux grossesses indésirées qui prennent de plus en plus d'ampleur. | UN | ولذلك ينبغي اتخاذ تدابير لحماية المراهقات المهددات بالتحرش الجنسي وبحالات الحمل غير المرغوب فيه التي يتزايد عددها. |
Le problème est encore aggravé par le fait que la société est peu sensibilisée au harcèlement sexuel et qu'il n'existe pas de services d'appui pour les victimes. | UN | وتتفاقم المشكلة لعدم وجود وعي بالتحرش الجنسي في المجتمع أو خدمات لدعم الضحايا. |
On a relevé des carences dans les procédures relatives au harcèlement sexuel; | UN | وقد وجدت بعض نواحي القصور في الاجراءات ذات الصلة بالتحرش الجنسي. |
L'AVFT est à l'origine de la majeure partie de la jurisprudence relative au harcèlement sexuel et aux violences sexuelles au travail. | UN | تعتبر الرابطة مصدر الجزء الأكبر من السوابق القضائية المتعلقة بالتحرش الجنسي والعنف الجنسي أثناء العمل. |
Elles sont exposées au harcèlement sexuel, aux viols, aux agressions et aux meurtres liés à la dot. | UN | وهي عرضة للتحرش الجنسي والاغتصاب والاعتداء وحوادث القتل المتصلة بالمهور. |
Veuillez donner d'autres informations sur les mesures entreprises en vue de remédier au harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | يرجى تقديم معلومات إضافية عن التدابير المتخذة للتصدي للتحرش الجنسي في مكان العمل. |
De plus. les dispositions relatives au harcèlement sexuel ont été élargies afin de couvrir le harcèlement fondé sur le sexe et afin d'être applicables sur le lieu de travail et en dehors de celui-ci. | UN | وجرى توسيع النص المتعلق بالمضايقة الجنسية كي يشمل المضايقة على أساس نوع الجنس وكي ينطبق داخل مجال حياة العمل وخارجه. |
En outre, le Mécanisme a nommé un responsable chargé des questions relatives à la parité entre les sexes et au harcèlement sexuel. | UN | وعلاوة على ذلك عيَّنت الآلية مسؤول تنسيق للشؤون الجنسانية والتحرش الجنسي. |
Les lois relatives à la traite des femmes et des filles et au harcèlement sexuel sont peu courantes dans la région et d'autres sont bien intentionnées mais ne réussissent pas à éliminer complètement la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولا تزال القوانين المتعلقة بالإتجار بالنساء والفتيات وبالتحرش الجنسي أمرا غير مألوف في المنطقة، وهناك بعض القوانين القائمة على نوايا حسنة ولكنها لا تقضي على التمييز ضد المرأة نهائيا. |
Les femmes qui travaillent à l'ONU ne sont pas différentes des autres : elles sont parfois en butte au harcèlement sexuel, à la discrimination et à l'injustice. | UN | والنساء العاملات في اﻷمم المتحدة لا يختلفن عن غيرهن من نساء العالم. فهن يتعرضن أحيانا للمضايقة الجنسية والتمييز وعدم المساواة في المعاملة. |
Plusieurs lois avaient été modifiées depuis lors pour en renforcer les dispositions relatives à la discrimination fondée sur le sexe et au harcèlement sexuel. | UN | وأدخلت عدة تعديلات تشريعية منذ ذلك الحين تدعم اﻷحكام المتعلقة بمكافحة التمييز بين الجنسين والمضايقات الجنسية. |
C'est délibérément que l'on a donné une portée étendue à cet article, compte tenu de l'expérience d'un certain nombre de pays où les tribunaux ont élaboré le droit relatif au harcèlement sexuel sur la base de dispositions antidiscriminatoires à caractère général. | UN | وتم توسيع نطاق هذا الفرع المتعلق بالغرض المتوخى من القانون بشكل متعمد وإرسائه على خبرة عدد من البلدان التي طورت فيها المحاكم القانون المتعلق بالمضايقات الجنسية على أساس أحكام عامة مناهضة للتمييز. |
La Commission a également noté que diverses activités de sensibilisation avaient été réalisées en ce qui concerne la discrimination sous forme de harcèlement sexuel et que l'Inspection générale du travail avait mis en place une procédure d'urgence pour traiter des plaintes relatives au harcèlement sexuel. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن مختلف أنشطة إذكاء الوعي قد اضطلع بها فيما يتعلق بالتمييز على شكل المضايقة الجنسانية، وإلى أن مفتشية العمل العامة قد وضعت إجراءات موجزة للشكاوى المتعلقة بالمضايقة الجنسانية. |
Ce problème est très répandu dans les communautés rurales, et il en résulte que les veuves succombent au harcèlement sexuel et à l'exploitation exercés par les beaux-frères, rien que pour avoir une maison où vivre ou alors une ferme pour nourrir leurs enfants et en prendre soin. | UN | وهذه المشكلة سائدة في المجتمعات الريفية، مما يرغم الأرامل على الاستسلام للتحرشات الجنسية والاستغلال الجنسي من جانب إخوة الزوج، لكي تجد بيتاً يأويها أو مزرعة تقتات منها وترعى أطفالها. |