"au lendemain des élections" - Translation from French to Arabic

    • بعد الانتخابات
        
    • في أعقاب الانتخابات
        
    • عقب الانتخابات
        
    • وفي أعقاب الانتخابات
        
    • بعد انتخابات
        
    • أعقبت انتخابات
        
    • في أعقاب انتخابات
        
    • عقب انتخابات
        
    • بعد إجراء الانتخابات
        
    • واللاحقة لانتخابات
        
    Il est recommandé que l'effectif de 2 400 soldats et 100 policiers supplémentaires précédemment autorisé soit maintenu jusqu'au lendemain des élections législatives. UN ويوصى بالإبقاء على العدد الإضافي المأذون به سابقا والذي يبلغ 400 2 جندي و 100 شرطي، إلى ما بعد الانتخابات التشريعية.
    L'actuelle quarante et unième Assemblée nationale mise en place au lendemain des élections du 14 juillet 2009 est présidée par une femme. UN 91 - وتشغل امرأة منصب رئيس الدورة 41 الحالية للجمعية الوطنية، بعد الانتخابات التي أجريت في 14 تموز/يوليه 2009.
    À cela est venu s'ajouter une situation politique complexe en Arménie, au lendemain des élections présidentielles du 19 février 2008. UN ومما زاد الطين بلة الوضع السياسي المعقد الذي شهدته أرمينيا في أعقاب الانتخابات الرئاسية في 19 شباط/فبراير 2008.
    C'est ainsi que le Gouvernement que nous avons formé au lendemain des élections de juin dernier est un gouvernement d'ouverture. UN وهكذا، فإن الحكومة التي شكلناها في أعقاب الانتخابات التي جرت في حزيران/يونيه الماضي حكومة مفتوحة.
    Le président et le vice-président seront élus lors de la première séance que tiendra l'Assemblée législative au lendemain des élections générales. UN وينبغي إجراء انتخاب رئيس المجلس ونائبه في الجلسة اﻷولى التي يعقدها المجلس التشريعي عقب الانتخابات العامة.
    au lendemain des élections présidentielle et législatives teintées de divergences et de contestations multiples, le climat politique s'est amélioré progressivement durant le dernier semestre. UN 37 - وفي أعقاب الانتخابات الرئاسية والتشريعية التي شابتها تباينات وتحديات متعددة، تحسن المناخ السياسي تدريجيا خلال الأشهر الستة الأخيرة.
    Elle a également rappelé que la communauté internationale attendait un vaste effort de réconciliation nationale en Albanie au lendemain des élections. UN وأشارت المنظمة أيضا إلى أن المجتمع الدولي يتوقع بذل جهود ضخمة على طريق المصالحة الوطنية في ألبانيا بعد الانتخابات.
    au lendemain des élections présidentielles de 2010, la situation des droits de l'homme s'est sensiblement dégradée, ce qui a donné lieu à l'institution du mandat du Rapporteur spécial. UN وشهدت حالة حقوق الإنسان تدهورا حادا بعد الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2010، مما أدى إلى إنشاء ولاية المقرر الخاص.
    Elles ont repris au lendemain des élections. UN واستأنفت عملها بعد الانتخابات.
    Il a informé le Conseil des résultats préliminaires des élections, lesquelles s'étaient déroulées de manière satisfaisante malgré la persistance des problèmes de sécurité, et accordé une attention particulière aux perspectives au lendemain des élections. UN وأطلع المجلس على النتائج الأولية للانتخابات التي جرت بنجاح بالرغم من التحديات الأمنية المستمرة، وأولى عناية خاصة لآفاق ما بعد الانتخابات.
    Il a informé le Conseil de sécurité des résultats préliminaires des élections qui s'étaient bien déroulées malgré la persistance des problèmes de sécurité et accordé une attention particulière aux perspectives au lendemain des élections. UN وأبلغ مجلس الأمن عن النتائج الأولية للانتخابات التي أجريت بنجاح على الرغم من استمرار التحديات الأمنية، وأولى اهتماما خاصا إلى آفاق فترة ما بعد الانتخابات.
    Ils seront plus nombreux qu'en Angola, où l'Organisation n'a pas pu empêcher la reprise de la guerre civile au lendemain des élections nationales. UN وأعداد هذه القوات ستزيد كثيرا عن أعداد القوات التي كانت في أنغولا، حيث عجزت اﻷمم المتحدة عن الحيلولة دون اشتعال نيران الحرب اﻷهلية مرة أخرى بهذا البلد في أعقاب الانتخابات الوطنية.
    Il a souligné que la présence de la MONUT constituerait un important facteur de stabilité au lendemain des élections législatives. UN وأشار إلى أن وجود بعثة الأمم المتحدة في طاجيكستان سيكون عاملا هاما من عوامل الاستقرار في أعقاب الانتخابات البرلمانية مباشرة.
    Il a souligné que la présence de la MONUT constituerait un important facteur de stabilité au lendemain des élections législatives. UN وأشار إلى أن تواجد بعثة الأمم المتحدة في طاجيكستان سيكون عاملا هاما من عوامل الاستقرار في أعقاب الانتخابات البرلمانية مباشرة.
    Une nouvelle stratégie de consolidation de la paix devrait voir le jour au lendemain des élections. UN ويُنتظر إعداد استراتيجية جديدة لبناء السلام عقب الانتخابات.
    Ma délégation estime que la communauté internationale et les Nations Unies ne peuvent se désintéresser d'Haïti au lendemain des élections présidentielles, dans la phase cruciale de la consolidation de la paix. UN ويعتقد وفدي أنه لا يمكن لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يفكا ارتباطهما بهايتي عقب الانتخابات الرئاسية فورا وفي مرحلة بالغة اﻷهمية من توطيد السلم.
    En République bolivarienne du Venezuela, au lendemain des élections présidentielles d'avril 2013, des rassemblements pacifiques devant les bureaux de la commission électorale nationale de plusieurs états se sont heurtés à la brutalité des forces de sécurité qui ont procédé à des arrestations arbitraires. UN وفي جمهورية فنـزويلا البوليفارية، وفي أعقاب الانتخابات الرئاسية التي أجريت في نيسان/أبريل 2013، قوبلت المظاهرات السلمية التي نُظمت أمام مكاتب اللجنة الانتخابية الوطنية في عدد من الولايات باستخدام القوة الوحشية من جانب قوات الأمن، صاحبتها اعتقالات تعسفية.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par la baisse du nombre de femmes siégeant à l'Assemblée nationale au lendemain des élections de juillet 2013. UN وتعرب اللجنة عن انشغالها بشكل خاص إزاء تراجع تمثيل النساء في الجمعية الوطنية بعد انتخابات تموز/يوليه 2013.
    Dans sa réponse, dont se félicite le Groupe de travail, le Gouvernement déclare qu'un mandat d'arrêt a été émis contre M. Rivero en date du 27 avril 2013 à la demande du ministère public, par le deuxième tribunal de contrôle de Caracas pour des faits présumés en lien avec les violences survenues au lendemain des élections du 14 avril 2013. UN 24- قالت الحكومة، في ردها الذي يرحب به الفريق العامل، إن هناك مذكرة توقيف ضد السيد ريفيرو مؤرخة 27 نيسان/أبريل 2013، أصدرت بناء على طلب النيابة العامة ووجهت إلى الدائرة الثانية المكلفة بمراقبة الإجراءات القضائية في كراكاس، بسبب تورطه المزعوم في أفعال العنف التي أعقبت انتخابات 14 نيسان/أبريل 2013.
    L'État partie fait observer qu'en 2005 une grâce présidentielle a été accordée en Azerbaïdjan aux sept dirigeants de l'opposition arrêtés et incarcérés au lendemain des élections de 2003. UN وتذكر أنه، في عام 2005، صدر عفو رئاسي عن جميع زعماء المعارضة السبعة في أذربيجان، الذين كانوا قد اعتُقلوا وسُجنوا في أعقاب انتخابات عام 2003.
    L'éclatement du conflit armé en Angola au lendemain des élections de 1992 a exacerbé les conditions sociales déjà pénibles des Angolais. UN إن نشوب الصراع المسلح في أنغولا عقب انتخابات 1992 مباشرة قد ساعد على تفاقم أوضاع الأنغوليين الاجتماعية الكئيبة أصلا.
    Elle a indiqué qu'elle souhaitait entendre différents points de vue afin de se faire une idée plus précise de la situation au lendemain des élections. UN وأبدت رغبتها في الاستماع إلى مختلف وجهات النظر من أجل تشكيل صورة أكمل للحالة بعد إجراء الانتخابات.
    Par ailleurs, elle prévoit une exacerbation des tensions à l'approche et au lendemain des élections de sénateurs et de gouverneurs et des élections locales qui doivent se tenir durant l'exercice 2013/14. UN وبالإضافة إلى ذلك، فمن المحتمل، حسب التوقعات، أن ترتفع حدة التوترات في الفترتين السابقة واللاحقة لانتخابات مجلس الشيوخ وحكام المقاطعات والانتخابات المحلية المقرر إجراؤها خلال الفترة 2013/2014.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more