"au lendemain du tremblement de terre" - Translation from French to Arabic

    • في أعقاب الزلزال
        
    • وفي أعقاب الزلزال
        
    • في أعقاب زلزال
        
    • التي أعقبت الزلزال
        
    • بعد الزلزال
        
    • عقب الزلزال
        
    • وإثر زلزال
        
    • بعد وقوع الزلزال
        
    • وفي أعقاب زلزال
        
    Chiffre supérieur aux prévisions en raison de l'augmentation des besoins en matière de sécurité et de déploiement de compagnies d'infanterie supplémentaires autorisé au lendemain du tremblement de terre UN تعزى زيادة الناتج إلى زيادة الاحتياجات الأمنية وإلى نشر سريات مشاة إضافية في أعقاب الزلزال
    Au nom du Gouvernement et du peuple pakistanais, je tiens à remercier chacun de ceux qui ont fourni leur aide au lendemain du tremblement de terre. UN وبالنيابة عن حكومة وشعب باكستان، أود أن أشكر كل واحد منكم على مساعدتنا في أعقاب الزلزال.
    Le 18 janvier, lors de consultations plénières d'urgence, le Conseil a entendu un exposé du Secrétaire général sur la situation en Haïti au lendemain du tremblement de terre dévastateur. UN وفي 18 كانون الثاني/يناير، استمع المجلس خلال مشاورات عاجلة أجراها بكامل هيئته، إلى إحاطة قدمها الأمين العام عن الحالة في هايتي في أعقاب الزلزال المدمر.
    au lendemain du tremblement de terre, le Conseil de sécurité, dans sa résolution 1908 (2010), a approuvé l'augmentation de l'effectif global de la force de la MINUSTAH aux fins de l'appui aux efforts immédiats de relèvement, de reconstruction et de stabilisation. UN وفي أعقاب الزلزال اعتمد مجلس الأمن في قراره 1908 (2010) زيادة المستويات العامة لقوة البعثة من أجل دعم الجهود الفورية للإنعاش وإعادة التعمير وتحقيق الاستقرار.
    Elles ont notamment salué le rôle crucial que le secrétariat avait joué au lendemain du tremblement de terre en Haïti, en particulier l'appel de la CNUCED en faveur de l'annulation de la dette de ce pays. UN ورحبت على الخصوص بالدور الرئيسي الذي قامت به الأمانة في أعقاب زلزال هايتي، ولا سيما بدعوته إلى شطب ديون هايتي.
    Cependant, la situation au lendemain du tremblement de terre pose de nouvelles difficultés de taille, notamment celle d'assurer la protection de la population déplacée dans les camps et ailleurs, en particulier celle des plus vulnérables. UN ولكن الحالة التي أعقبت الزلزال تشكل تحديات جديدة هائلة، لا سيما من حيث ضمان حماية السكان المشردين الموجودين في مخيمات خاصة وأماكن أخرى، وخصوصا أكثر الفئات ضعفا.
    Le nombre de gens vivant sous les tentes, qui avoisinait 2 millions d'âmes au lendemain du tremblement de terre, est maintenant presque sous la barre de 600 000. UN بعد الزلزال بلغ عدد الناس الذي يعيشون في الخيام 2 مليون، ولا يزيد ذلك الرقم الآن إلا بقليل على 600 ألف.
    L'intervention rapide du Fonds dans les pays touchés par le tsunami, ainsi qu'au Pakistan au lendemain du tremblement de terre, a été reconnue comme telle. UN وقد تم الاعتراف بالاستجابة السريعة التي قدمها الصندوق في البلدان التي تضررت من أمواج تسونامي وفي باكستان عقب الزلزال.
    au lendemain du tremblement de terre de janvier 2010, cet objectif impliquait de préserver les avancées réalisées en matière de stabilisation depuis 2004 et de faciliter la mise en œuvre des activités d'aide humanitaire, de relèvement et de reconstruction. UN وإثر زلزال كانون الثاني/يناير 2010، بات هذا الهدف العام يشمل الحفاظَ على ما تحقق من مكاسب في مجال الاستقرار منذ عام 2004 وتسهيلَ العمل الإنساني وأنشطة الإنعاش وإعادة الإعمار.
    La nécessité de vérifier l'existence et les moyens des fournisseurs et prestataires de services locaux s'est fait ressentir au lendemain du tremblement de terre. UN 170 - وقد نشأ شرط التحقق من وجود الموردين ومقدمي الخدمات المحليين وقدراتهم في أعقاب الزلزال.
    La Section soutient le HCDH dans son rôle au sein du Groupe de protection, notamment lorsque le Haut-Commissariat s'engage à prendre la tête des efforts de protection interinstitutions sur le terrain, comme cela a été le cas en Haïti au lendemain du tremblement de terre. UN ويدعم القسم دور المفوضية السامية في مجموعة الحماية، ولا سيما عندما تلتزم المفوضية بقيادة جهود الحماية المشتركة بين الوكالات على الصعيد الميداني كما كان الحال في هايتي في أعقاب الزلزال.
    D'après des chiffres récents, près de 90 000 déplacés continuent de vivre dans des camps, ce qui est nettement inférieur au chiffre de 1,3 million relevé au lendemain du tremblement de terre. UN ٢٣ - ووفقا لأحدث الأرقام، يبلغ عدد المشردين داخليا الذين ما زالوا يعيشون في المخيمات نحو 000 90، وهذا يمثل انخفاضا حادا مقارنة بعددهم البالغ 1.3 مليون نسمة في أعقاب الزلزال.
    Mesures prises au lendemain du tremblement de terre : Après le tremblement de terre qui a ravagé la province du Sichuan, la CFPA a coopéré avec le FNUAP, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et d'autres organismes internationaux pour venir en aide aux populations sinistrées et leur apporter une assistance psychologique. UN الإجراءات التي اتخذت في أعقاب الزلزال: في إثر الزلزال الذي ضرب منطقة سيشوان، تعاونت الرابطة مع صندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف ووكالات دولية أخرى لتقديم الدعم للسكان المتضررين بالزلزال ووفرت لهم العلاج النفسي.
    D'après les renseignements fournis par le Secrétaire général, l'équipe d'intervention a considérablement accéléré le recrutement pour pourvoir les postes devenus vacants au lendemain du tremblement de terre. UN ووفقا للمعلومات التي قدمها الأمين العام، أحرز " فريق نمور " تقدما كبيرا في تسريع عملية الاستقدام لملء الوظائف التي شغرت في أعقاب الزلزال.
    Les délégués du Japon ont remercié l'UNICEF, les comités nationaux pour l'UNICEF et les autres acteurs d'avoir aidé leur pays au lendemain du tremblement de terre du 11 mars 2011. UN 22 - وشكر وفد اليابان اليونيسيف واللجان الوطنية لليونيسيف وغيرها لما قدمته من دعم في أعقاب الزلزال الذي ضرب ذلك البلد في 11 آذار/مارس 2011.
    au lendemain du tremblement de terre, la Mission a aidé à sélectionner des sites de distribution de vivres, à appuyer la coordination avec les communautés, et à lancer six nouveaux projets d'aménagement des ravines à forte intensité de main-d'œuvre dans les quartiers de Martissant et de Carrefour Feuilles à Port-au-Prince. UN وفي أعقاب الزلزال مباشرة، ساعدت البعثة على اختيار مواقع لتوزيع الأغذية، ودعم التنسيق المجتمعي، وأطلقت ستة مشاريع جديدة لإدارة مستجمعات المياه كثيفة العمالة في مناطق مارتيسان وكاريفور فوي في بور - أو - برانس.
    Elles ont notamment salué le rôle crucial que le secrétariat avait joué au lendemain du tremblement de terre en Haïti, en particulier l'appel de la CNUCED en faveur de l'annulation de la dette de ce pays. UN ورحبت على الخصوص بالدور الرئيسي الذي قامت به الأمانة في أعقاب زلزال هايتي، ولا سيما بدعوته إلى شطب ديون هايتي.
    36. Outre le déplacement vers les villes, les catastrophes naturelles, la violence et les conflits sont susceptibles de provoquer des déplacements intra-urbains complexes, comme cela fut le cas en Haïti au lendemain du tremblement de terre de 2010. UN 36- وبالإضافة إلى التشرد في المدن، من المرجح أيضاً أن تؤدي الكوارث الطبيعية والعنف والنزاعات إلى حدوث حالات تشرد معقدة داخل المدن، كما في حالة هايتي في أعقاب زلزال عام 2010.
    Heures-homme de soutien opérationnel en matière de lutte antiémeutes; les manœuvres conjointes ont été suspendues après janvier 2010 en raison de la perte de capacités subie par la Police nationale d'Haïti au lendemain du tremblement de terre. UN ساعة عمل/فرد من الدعم التشغيلي في حفظ النظام؛ وعلق إجراء التمارين التدريبية المشتركة بعد كانون الثاني/يناير 2010 على إثر فقدان الشرطة الوطنية الهايتية لقدراتها بعد الزلزال
    Comme de nombreux interlocuteurs l'ont indiqué, les personnes déplacées qui ont quitté Port-au-Prince au lendemain du tremblement de terre ont commencé à y revenir pour trouver de meilleures possibilités d'emploi ou de formation. La capitale, déjà accablée, doit ainsi faire face à des pressions supplémentaires. UN 25 - وكما أشار العديد من المتحاورين، فقد بدأ الأشخاص المشردون داخليا الذين غادروا بورت أو برانس عقب الزلزال في العودة للاستفادة من تحسن فرص العمل والتعليم، مما أوقع ضغطا إضافيا على المدينة المثقلة بالأعباء أصلا.
    au lendemain du tremblement de terre de janvier 2010, cet objectif suppose de préserver les avancées réalisées depuis 2004 en matière de stabilisation et de faciliter la mise en œuvre des activités d'aide humanitaire, de relèvement et de reconstruction. UN وإثر زلزال كانون الثاني/يناير 2010، بات هذا الهدف العام يشمل الحفاظَ على ما تحقق من مكاسب في مجال الاستقرار منذ عام 2004 وتسهيلَ العمل الإنساني وأنشطة الإنعاش وإعادة الإعمار.
    Chiffre supérieur aux prévisions en raison de l'augmentation des besoins opérationnels et du déploiement d'unités de police constituées supplémentaires autorisé par le Conseil de sécurité au lendemain du tremblement de terre UN تُعزى زيادة الناتج إلى الاحتياجات التشغيلية الجديدة ونشر وحدات إضافية من الشرطة المشكلة أذن بها مجلس الأمن بعد وقوع الزلزال
    au lendemain du tremblement de terre de janvier 2010, cet objectif suppose de préserver les avancées réalisées depuis 2004 en matière de stabilisation et de faciliter la mise en œuvre des activités d'aide humanitaire, de relèvement et de reconstruction. UN وفي أعقاب زلزال كانون الثاني/ يناير 2010، يستلزم هذا الهدف العام الحفاظ على المكاسب المتمثلة في إحلال الاستقرار منذ عام 2004، وإتاحة الأنشطة المتصلة بالمساعدة الإنسانية والإنعاش وإعادة الإعمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more