Mais au lieu de s'améliorer, la situation se dégrade. | UN | ولكن الوضع العالمي، بدلا من أن يتحسن، يزداد سوء. |
En outre, nous ne pouvons pas consentir à la mise en place d'un nouveau système qui, au lieu de s'attaquer à cette marginalisation, la renforcerait. | UN | كما لا يمكن الموافقة على إقامة نظام جديد يرسخ هذا التهميش بدلا من أن يتصدى له. |
Ces coûts supplémentaires ne seront jamais récupérés. Les fonds doivent être engagés immédiatement et utilisés pour la rénovation au lieu de s'envoler en inflation. | UN | وهذه التكاليف الإضافية لن تسترد أبدا؛ وينبغي الالتزام بهذه المبالغ في الحال وأن تستخدم في التجديدات بدلا من أن يستهلكها التضخم. |
Les gens constatent qu'au lieu de s'améliorer, leur condition empire. | UN | حيث يلاحظ الناس أن أوضاعهم المعيشية ما فتئت تتردى بدلاً من أن تتحسن. |
au lieu de s'acharner contre le mal, pourquoi ne pas faire le contraire ? | Open Subtitles | بدلاً من أن تجاهد ضد الشر، لمَ لا تفعل العكس؟ |
En outre, l'appui de la communauté internationale à l'Afghanistan s'est intensifié au lieu de s'effriter. | UN | وعلاوة على ذلك، تكثف الدعم الدولي المقدم إلى أفغانستان بدل أن يتضاءل. |
au lieu de s'employer à coopérer avec le Conseil et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, la Libye a systématiquement exploré tous les biais lui permettant de se soustraire au respect total de ses obligations. | UN | وبدلا من أن تسعى ليبيا الى التعاون مع مجلس اﻷمن واﻷمين العام لﻷمم المتحدة، فإن ليبيا استكشفت باطراد جميع السبل التي تتيح لها التهرب من التقيد الكامل بالتزاماتها. |
On travaille sur la même affaire, et au lieu de s'entraider, tu doutes de moi. | Open Subtitles | أعتقد كِلانا يتحرّى نفس القضية، وبدلاً من أن نعمل سوية، أنت لا تثق بي |
Malheureusement, au lieu de s'occuper des questions prioritaires, il porte son attention sur des problèmes marginaux. | UN | ومما يؤسف له أن مجلس الأمن بدلا من أن يتصدى للمجالات ذات الأولوية فإنه يركز على مسائل هامشية. |
au lieu de s'inscrire dans une stratégie globale comprenant la prévention, les poursuites et la protection, les mesures manquent de cohérence et sont prises isolément. | UN | كذلك، فإن التدابير مجزأة ومنعزلة، بدلا من أن تكون جزءا من استراتيجية متكاملة تشمل الحظر والمقاضاة والحماية. |
Malheureusement, la situation, au lieu de s'améliorer, est devenue plus complexe, et ce pour plusieurs raisons. | UN | والمؤسف أن الوضع بدلا من أن يتحسن صار أكثر تعقيدا. وثمة أسباب عديدة لذلك. |
Pendant la période considérée, les effectifs ont diminué de 586 au lieu de s'accroître de 1 500. | UN | وخلال فترة الولاية، انخفض قوام البعثة بمقدار ٥٨٦ فردا بدلا من أن يزيد بمقدار ٥٠٠ ١ فرد. |
Troisièmement, au lieu de s'en remettre à son propre jugement professionnel, le docteur fait ce que veut le patient. | UN | ثالثا، الطبيب بدلا من أن يستخدم معرفته المهنية يلبي رغبات المريض. |
Tiffany, j'pense qu'elle va se contenter de fumer maintenant, au lieu de s'enfiler la pire merde de tous les temps. | Open Subtitles | بدلا من أن تخدش نفسها بالقذارة القاسية طوال الوقت |
Mais au lieu de s'évaporer, elle se solidifie. | Open Subtitles | مثل عرق ليلي لكن، بدلا من أن يتبخر هذا يتصلب |
La reprise de l'activité aux Etats-Unis et au Royaume-Uni s'est encore accélérée en 1994, au lieu de s'essouffler comme l'avaient prévu les analystes en début d'année. | UN | وقد ظل انتعاش اقتصادي الولايات المتحدة والمملكة المتحدة يزداد قوة في عام ٤٩٩١ بدلا من أن ينحسر حسبما كان متوقعا في بداية السنة. |
On continue à le pousser, il se fermera au lieu de s'ouvrir. | Open Subtitles | إذا إستمررنا في الضغط عليه الآن، سوف يصمت بدلاً من أن يتكلم. |
Les organisations ont tendance à ne fournir de statistiques relatives à l'emploi de consultants que sur la demande de leurs organes directeurs, au lieu de s'en servir pour un suivi interne efficace et pour une utilisation judicieuse des ressources. | UN | ويوجد ميل إلى ألا تعد المنظمات إحصاءات بشأن استخدام الخبراء الاستشاريين إلا عندما تطلب إليها هيئات الإدارة ذلك، بدلاً من أن تستخدم هذه الإحصاءات من أجل الرصد الداخلي الفعال واستخدام الموارد بكفاءة. |
Enfin, le PrésidentRapporteur a encouragé le Groupe de travail à rechercher la convergence et la solidarité au lieu de s'enliser dans des conflits. | UN | وأخيراً حث الرئيس - المقرر الفريق العامل على السعي إلى التقارب والتضامن بدلاً من أن تعوق عمله المواجهات. |
Il s'agit là d'un raisonnement à notre avis faussé, puisqu'il tient pour admise une évolution discutable dans la pratique du Conseil au lieu de s'efforcer de parvenir à corriger cette déviation : le Conseil doit travailler, au moins pour une part significative de son action, en pleine lumière et sous les yeux de l'ensemble des délégations. | UN | وهذه الحجة محرفة في نظرنا، إذ تعتبر ما حصل في ممارسة مجلس اﻷمن من تطور مجادل في شأنه كما لو كان تطورا متعارفا عليه بدل أن يسعى الى تصحيح هذا الانحراف: إذ من الواجب على المجلس أن يعمل، في جزء كبير من عمله على اﻷقل، في واضحة النهار على مرأى من الوفود أجمعها. |
En fait, au lieu de s'efforcer d'honorer ses obligations internationales, le Gouvernement libanais a abandonné le contrôle du Sud-Liban au Hezbollah, organisation terroriste qui a financé et commis de nombreux actes de terrorisme au Moyen-Orient et ailleurs. | UN | ومن المؤكد أن حكومة لبنان وبدلا من أن تعمل للوفاء بالتزاماتها الدولية، فقد تخلفت عن سلطتها على جنوب لبنان لحزب الله وهو منظمة إرهابية دعمت وارتكبت العديد من الأعمال الإرهابية في الشرق الأوسط وخارجه. |
au lieu de s'employer à soulager la souffrance de millions d'hommes, de femmes et d'enfants, le dictateur s'attribue, par la force, un septennat de plus. | UN | وبدلاً من أن يركز حكم الأسد الدكتاتوري جهوده على التخفيف من معاناة الملايين من الرجال والنساء والأطفال، فإنه يعيد تنصيب نفسه قسراً لفترة حكم أخرى مدتها سبع سنوات. |