"au marché du" - Translation from French to Arabic

    • في سوق
        
    • إلى سوق
        
    • بسوق
        
    • في القوة
        
    • إلى أسواق
        
    • لسوق
        
    • في القوى
        
    • في أسواق
        
    • من سوق
        
    • الى سوق
        
    • على سوق
        
    • وسوق
        
    • لدخول سوق
        
    • على دخول سوق
        
    • عن سوق
        
    Malgré l'intégration progressive des femmes au marché du travail ces dernières années, leur nombre reste faible par rapport à celui des hommes. UN رغم ارتفاع وتيرة اندماج المرأة في سوق العمل في اﻵونة اﻷخيرة، فلا تزال مشاركتها فيه أدنى من مشاركة الرجل.
    Le Comité s'inquiète également de ce que la participation des femmes au marché du travail soit entravée faute de garderies. UN كذلك فإن اللجنة تشعر بالقلق، لأن ما يعرقل مشاركة المرأة في سوق العمل هو ندرة مرافق الرعاية للأطفال.
    Par conséquent, il est important que les Saoudiennes se spécialisent dans des domaines qui leur donnent accès au marché du travail. UN وعليه من الأهمية بمكان أن تتخصص المرأة السعودية في الميادين التي تسمح لها بالدخول في سوق العمل.
    Il aide notamment les migrants à avoir accès au marché du travail et à s'intégrer dans la société; UN فعلى سبيل المثال، يشجع هذا البرنامج المهاجرين فيما يتعلق بالوصول إلى سوق العمل والاندماج في المجتمع؛
    Les étrangers bénéficiant d'une protection complémentaire ont plus facilement accès au marché du travail. UN ويمكن للأجانب الذين يستفيدون من حماية تكميلية الوصول بطريقة مبسّطة إلى سوق العمل.
    L'inégalité de leur participation au marché du travail agit aussi de manière négative sur leur capacité financière à faire campagne. UN كما أن المشاركة النسائية غير المتكافئة في سوق العمل تؤثر سلبا على قدراتهن المالية على تسيير حملات انتخابية.
    Cette augmentation est essentiellement imputable à la participation accrue des femmes au marché du travail. UN ويعزى هذا إلى حد كبير إلى زيادة اشتراك النساء في سوق العمل.
    Par ailleurs, 96 pour cent de ces femmes étaient des employées salariées, chiffre qui tient à la nature de la participation des femmes au marché du travail. UN كما كانت نسبة 96 في المائة من هؤلاء النساء موظفات يتقاضين رواتب، وهو رقم ناجم من طبيعة مشاركة المرأة في سوق العمل.
    Il n'était donc pas sûr que le régime fiscal soit réellement un facteur de dissuasion pour l'intégration des femmes au marché du travail, en général. UN ولذلك فليس من المؤكد أن النظام يعمل حقا كمثبط لدخول النساء جميعا في سوق العمل.
    L'Algérie a également étendu ses programmes d'aide aux jeunes, afin de faciliter leur accès au marché du travail. UN وقد وسّعت الجزائر أيضاً من نطاق برامج المعونة التي تساعدمما يساعد الشباب على الدخول في سوق العمل.
    La sécurité du revenu est directement liée aux prestations sociales, à l'accès aux services essentiels, à l'éducation et à la participation au marché du travail. UN ولأمن الدخل صلة داخلية باستحقاقات الضمان الاجتماعي والحصول على الخدمات الأساسية والتعليم والمشاركة في سوق العمل.
    Elles n'ont guère le temps ni la possibilité d'accéder au marché du travail rémunéré. UN ووقتهن محدود وكذلك فرص مشاركتهن في سوق العمل بأجر.
    La participation de la population rurale au marché du travail est passée de 55,2 % à 55,5 % entre 2009 et 2011. UN وارتفعت نسبة مشاركة سكان الأرياف في سوق العمل إلى 55.5 في المائة مقابل 55.2 في المائة في عام 2009.
    Accroître l'accès des femmes au marché du travail UN زيادة قدرة المرأة على الوصول إلى سوق العمل
    C'est pourquoi ce qui s'impose avant tout, à l'heure actuelle, est la nécessité de garantir à tous une éducation et une formation de qualité, afin que tous puissent avoir accès au marché du travail. UN ولذلك فإنه يجب في الوقت الحالي وقبل أي شيء ضمان التعليم للجميع مع تدريب جيد حتى يتسنى للجميع الوصول إلى سوق العمل.
    D'autres catégories de personnes sont privées d'accès au marché du travail. UN ويحول ذلك دون وصول آخرين إلى سوق العمالة.
    Depuis 2011, l'accès au marché du travail des épouses de travailleurs migrants a été également facilité. UN ومنذ عام 2011، أصبح الوصول إلى سوق العمل ميسراً لزوجات أو أزواج العمال المهاجرين.
    Expliquer les mesures qui ont été adoptées pour surmonter les obstacles culturels et les préjugés qui entravent l'accès des personnes handicapées au marché du travail. UN ويرجى شرح التدابير المتخذة لإزالة الحواجز الثقافية والأحكام المسبقة التي تعيق وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى سوق العمل.
    Les évaluations des programmes de lutte contre la traite devraient comprendre une analyse des facteurs inhérents au marché du travail et du rôle des recruteurs. UN وينبغي أن تشمل تقييمات برامج مكافحة التهريب تحاليل للعوامل المتعلقة بسوق العمل ودور جهات التوظيف.
    Dans l'ensemble, la participation des femmes au marché du travail est de 52 %, alors que celle des hommes est de 69 %. UN وبوجه عام تبلغ نسبة اشتراك النساء في القوة العاملة 52 في المائة، في حين تبلغ النسبة للرجال 69 في المائة.
    Dans de nombreux pays, l'accès des migrants au marché du travail et leur participation aux emplois qualifiés et au commerce sont restreints. UN وفي العديد من البلدان، تكون قدرة المهاجرين على الوصول إلى أسواق العمل ومجال مشاركتهم في المهن والتجارة مقيّدة.
    Le Programme visait à autonomiser les femmes, à les préparer au marché du travail, à les aider à prendre des initiatives commerciales et à promouvoir les emplois féminins. UN وتمثل الهدف من البرنامج في تمكين المرأة، وإعدادها لسوق العمل، ودعمها في اتخاذ المبادرات التجارية وارتقائهن في الوظيفة.
    En fait, il convient de souligner et d'encourager le fait qu'il y a compatibilité entre la participation des femmes au marché du travail et les responsabilités parentales. UN بل إن التوافق بين مشاركة المرأة في القوى العاملة وبين مسؤولياتها كأم ينبغي التمسك به وتيسيره الى حد كبير.
    Elles n'ont guère la possibilité ni le temps d'accéder au marché du travail rémunéré. UN فالمرأة لا تملك من الفرص والوقت ما يسمح لها بأن تشارك في أسواق العمل بأجر.
    En l'occurrence, il s'agit essentiellement de veiller à ce que les personnes âgées puissent accéder au marché du travail. UN والقضية الأساسية هنا هي كفالة استفادة كبار السن من سوق العمل.
    On avait ouvert des crèches et des jardins d'enfants pour faciliter l'accès des femmes au marché du travail et assurer ainsi leur pleine participation au développement. UN وذكرت أيضا أن دور الحضانة ورياض اﻷطفال قد أنشئت لزيادة فرص المرأة في الوصول الى سوق العمل، وبالتالي ضمان مشاركتها الكاملة في عملية التنمية.
    Évolution en volume de la formation au marché du travail entre 1999 et 2002 UN حجم التدريب على سوق العمل في الفترة بين عامي 1999و2002 الطلبات
    :: Mise en place d'un accès à la formation professionnelle et au marché du travail, etc. UN :: خلق فرص الحصول على التدريب المهني وسوق العمل، إلى ما هنالك.
    Elle a salué l'assistance apportée par le Luxembourg aux handicapés pour leur permettre de recevoir une formation professionnelle et d'accéder au marché du travail. UN كما سلمت كوبا بالمساعدة التي تقدمها لكسمبرغ للمعاقين لمنحهم تدريباً مهنياً وإتاحة الفرصة لهم لدخول سوق العمل.
    Il s'agissait essentiellement de programmes de formation à la gestion d'entreprises ou de formation professionnelle proprement dite, mais une action spécifique a aussi été menée pour encourager la participation des femmes au marché du travail. UN وتحقيقا لتلك الغاية، اتخذت خطوات لحفز النساء على دخول سوق العمل علاوة على تقديم تدريب وتعليم في مجال إدارة اﻷعمال واﻷنشطة ذات الصلة بالعمل.
    Les informations relatives au marché du travail disponibles sur le site du projet fournissent des données sur les populations, leur situation économique et les relations interactives qui existent entre elles. UN والمعلومات الموضوعة عن سوق العمل توفر البيانات عن السكان وأوضاعهم الاقتصادية والعلاقات التفاعلية القائمة فيما بينهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more