Par ailleurs, l'aptitude des pays en développement à accéder au marché international est affectée par la technologie et le financement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤثر التكنولوجيا والتمويل في قدرة البلدان النامية على الوصول إلى السوق الدولية. |
L'intégration de l'Afrique dans l'économie mondiale suppose aussi qu'elle se voie garantir l'accès au marché international. | UN | إن دمج أفريقيا في الاقتصاد العالمي يتطلب أيضاً أن تُكفل لها إمكانية الوصول إلى السوق الدولية. |
51. Sous le régime bilatéral classique, les règles de propriété étaient très restrictives, aux dépens très souvent d'une augmentation de la participation des compagnies des pays en développement au marché international. | UN | 51- وكانت قوانين الملكية تقييدية جداً في ظل النظم الثنائية التقليدية، وكانت تلحق الضرر في كثير من الأحيان بفرص زيادة مشاركة شركات طيران البلدان النامية في السوق الدولية. |
1.1 Adopter un train de mesures visant à accélérer l'intégration au marché international, et à consolider le marché intérieur; | UN | (1) تقديم الدعم للتدابير الرامية إلى تسريع الاندماج في السوق الدولية وتعزيز السوق الداخلية؛ |
De nouvelles initiatives ont été lancées en vue de réduire l'accès de ces < < diamants provenant de zones de conflit > > au marché international. | UN | وأطلقت بعض المبادرات الجديدة بهدف الحد من وصول " الماس الممول للصراعات " هذا إلى الأسواق الدولية. |
En Afrique du Sud, l'ONUDI coopère avec des sociétés multinationales de construction automobile pour aider les petits fournisseurs de pièces de voiture à accéder au marché international. | UN | ففي جنوب أفريقيا، تتعاون اليونيدو مع شركات متعددة الجنسيات لصناعة السيارات لمساعدة صغار مورّدي مكونات السيارات في الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Ainsi, l'éloignement des entreprises par rapport aux zones de production provoque l'irrégularité des approvisionnements, rendant par voie de conséquence l'accès au marché international et l'épanouissement du secteur privé relativement difficiles. | UN | ومن ثم، فإن بعد المؤسسات عن مناطق اﻹنتاج يجعل اﻹمدادات غير منتظمة. ويحرم بالتالي المؤسسات من الوصول إلى اﻷسواق العالمية ويمنع إلى حد ما ازدهار القطاع الخاص. |
Pourtant, les obstacles au commerce international des produits forestiers, en particulier les obstacles non tarifaires, risquent encore d'entraver l'accès des produits forestiers au marché international. | UN | ولكن حواجز التجارة الدولية في المنتجات الحرجية، ولا سيما الحواجز غير التعريفية، قد تظل تعوق إمكانية وصول المنتجات الحرجية إلى السوق الدولية. |
Ayant su diversifier ses achats de services d'enrichissement auprès de plusieurs pays, elle a pu sans difficulté avoir accès au marché international du combustible nucléaire et au marché des services qui y est lié pendant qu'elle poursuivait le développement de l'énergie nucléaire. | UN | ولما كانت جمهورية كوريا تقتني خدمات التخصيب من شتى البلدان، فإنها لم تواجه أي صعوبات في الوصول إلى السوق الدولية للوقود النووي التجاري وما يتعلق به من خدمات خلال فترة تطوير طاقتها النووية. |
Nous pensons qu'à une époque où la capacité d'accéder librement au marché international est si vitale pour les possibilités de développement des peuples, il est indispensable que tous les pays adhèrent aux principes de la liberté du commerce et de la navigation internationale, en particulier ceux d'entre eux qui tirent le plus parti de la mondialisation. | UN | وفي الوقت الذي أصبحت فيــه القــدرة علــى الوصول إلى السوق الدولية في غاية اﻷهمية ﻹمكانيات تنمية الشعوب، نعتقد أن التزام جميـع الدول بمبــادئ التجارة الحرة وحرية الملاحة الدولية يتسم بأهمية حيوية، وينطبق هذا بصفة خاصة على الذيــن يجنــون أعظـم الفوائد من العولمة. |
Ainsi, chaque jour, les flux financiers en direction de l'Afrique baissent, l'aide publique au développement, déjà en diminution, est assortie de conditionnalités de plus en plus nombreuses, le fardeau de la dette s'alourdit sans cesse, nos produits accèdent difficilement au marché international. | UN | وفي كل يوم تتناقص التدفقات المالية إلى أفريقيا عما كانت عليه. والمساعدة اﻹنمائية الرسمية، الجاري تخفيضها بالفعل أصبحت تُقرن بعدد متزايد من الشروط. وعبء الديون يزداد ثقلا باستمرار. ومن الصعب للغاية وصول منتجاتنا إلى السوق الدولية. |
66. Un accès limité et onéreux au marché international: en raison de leur situation géographique, les Îles Marshall ont un accès limité et onéreux au marché international. | UN | 66- الوصول المحدود والمُكلف إلى السوق الدولية: تعاني جمهورية جزر مارشال من الوصول المحدود والمُكلف إلى السوق الدولية بسبب موقعها في المحيط الهادئ. |
Il est impératif pour les pays africains de continuer à obtenir un montant important de soutien extérieur, notamment sous la forme d'une aide publique au développement, afin de pouvoir créer l'environnement national approprié et de préparer les conditions nécessaires pour attirer l'investissement étranger et pour créer une base de production qui leur permettra de participer au marché international et d'y être effectivement compétitifs. | UN | ومن الضروري للبلدان اﻷفريقية أن تواصل الحصول على قدر كبير من الدعم الخارجي، ولا سيما في شكل المساعدة اﻹنمائية الرسمية، كي تكون قادرة على تهيئة البيئة الوطنية التمكينية وتوليد الظروف اللازمة لاجتذاب الاستثمار الخارجي وتأسيس قاعدة منتجة تسمح لها بالاشتراك والتنافس بفعالية في السوق الدولية. |
Ces structures institutionnelles visant à favoriser la participation active de l'Amérique latine et des Caraïbes au marché international du carbone progressent différemment selon les pays. | UN | 59 - لكن هذه الهياكل المؤسسية الرامية إلى دعم المساهمة الفعالة لأمريكا اللاتينية والكاريبي في السوق الدولية للكربون تطورت بصورة متباينة في مختلف البلدان. |
Depuis que le Département a participé pour la première fois au marché international annuel des émissions télévisées, en 2002, la participation au marché, sous sa direction, des services audiovisuels du système des Nations Unies a doublé tous les ans, au point qu'en 2005, 13 organismes ont envoyé un total de 30 représentants. | UN | 45 - ويتضاعف مستوى مشاركة الوحدات السمعية - البصرية لمنظومة الأمم المتحدة تحت قيادة إدارة شؤون الإعلام كل سنة منذ أن شاركت لأول مرة في السوق الدولية للبرامج التليفزيونية عام 2002، وبلغ ذروته عام 2005 حيث حضرتها 13 منظمة و 30 ممثلا. |
8. Si le projet de création et d'exploitation du système est couronné de succès, le Bélarus pourra accéder au marché international des données de télédétection de la Terre à haute résolution et élargir son potentiel sur le marché international du matériel de télédétection de la Terre depuis l'espace ainsi que sur le marché des technologies et des systèmes d'information géographique. | UN | 8- وفي حالة نجاح المشروع المتعلق بإنشاء النظام وتشغيله، فإن بيلاروس ستصبح قادرة على الدخول إلى السوق الدولية للبيانات العالية الاستبانة لاستشعار الأرض عن بعد وتوسيع إمكاناتها في السوق الدولية لمعدات استشعار الأرض عن بعد من الفضاء وفي السوق الخاصة بتكنولوجيات ونظم المعلومات الجغرافية. |
Les délibérations de la Commission sur le commerce international et le développement doivent mettre l'accent sur les moyens d'offrir l'accès de tous les pays au marché international afin qu'ils puissent y vendre leurs biens et proposer leurs services. | UN | وينبغي لمناقشات اللجنة بشأن التجارة الدولية والتنمية أن تركّز على الطرق التي تكفل وصول جميع البلدان إلى الأسواق الدولية لبيع سلعها وتقديم خدماتها. |
Si nous avons réalisé la paix, la stabilité macroéconomique, l'éducation pour tous, certains aspects des soins de santé pour tous, l'intégration économique dans la région, l'accès au marché international, la démocratisation et la recherche scientifique, nous avons été lents dans les trois domaines suivants : l'électricité, les routes et les chemins de fer. | UN | ومع أننا حققنا السلام والاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي والتعليم للجميع وبعض جوانب الصحة للجميع والتكامل الاقتصادي في المنطقة والوصول إلى الأسواق الدولية وتحقيق الديمقراطية والبحث العلمي، ما زال أداؤنا بطيئا في العناصر الثلاثة التالية: الكهرباء والطرق والسكك الحديدية. |
Le développement de la République d'Ouzbékistan est fondamentalement marqué par le passage d'un système de gestion centralisé à une économie de marché libre, à l'édification d'un État de droit démocratique et d'une société civile juste, l'intégration dans la communauté internationale et l'accès au marché international. | UN | 92- يتمثل الاتجاه الرئيسي لتطور أوزبكستان في التحول من نظام للإدارة تابع للسلطة إلى علاقات سوقية حرة، وبناء دولة ديمقراطية تستند إلى سيادة القانون وإنشاء مجتمع مدني عادل، والاندماج في المجتمع الدولي، والوصول إلى الأسواق الدولية. |
La CEA a aussi organisé diverses activités d'appui en relation avec le commerce, notamment la réunion d'un groupe d'experts spécial sur l'accès au marché international et une réunion de réflexion de haut niveau des négociateurs commerciaux africains, au cours de laquelle un guide sur le processus de négociation dans le cadre du commerce multilatéral a été élaboré. | UN | كما نظمت اللجنة أنشطة دعم مختلفة متصلة بالتجارة من بينها اجتماع لفريق خبراء مخصص بشأن الوصول إلى الأسواق الدولية واجتماع رفيع المستوى للتطارح الفكري من أجل المفاوضين التجاريين الأفارقة، انتهى برسم " خريطة طريق " لعملية التفاوض التجاري المتعددة الأطراف. |
L'Afrique continue à subir les effets néfastes du problème de la dette extérieure, de la détérioration des termes de l'échange, des difficultés d'accès de ses produits au marché international et de la baisse des investissements. | UN | لا تزال أفريقيا تعاني من اﻵثار السلبية لمشاكل الدين الخارجي، وتدهــور معدلات التبادل التجاري، وصعوبــة وصول منتجاتها إلى اﻷسواق العالمية وتناقص الاستثمار. |