"au marché mondial" - Translation from French to Arabic

    • في السوق العالمية
        
    • إلى الأسواق العالمية
        
    • في الأسواق العالمية
        
    • الى اﻷسواق العالمية
        
    • السوق العالمي
        
    • لﻷسواق العالمية
        
    • مع السوق العالمية
        
    C'est là que nous trouverons la réponse à la question de savoir comment mieux intégrer nos citoyens et nos citoyennes au marché mondial et leur donner les possibilités d'en tirer des avantages. UN وبهذه الطريقة نستطيع أن نضمن إدماج جميع مواطنينا في السوق العالمية وأن نتأكد من أنهم سوف يستفيدون بهذه العملية.
    Nous demandons un partenariat qui tienne compte de nos situations uniques en tant qu'économies en développement afin de participer efficacement au marché mondial. UN كما نطلب شراكة تأخذ بعين الاعتبار أحوالنا الفريدة كبلدان نامية حتى يتسنى لنا المشاركة بفعالية في السوق العالمية.
    Notre pays sans littoral et la région dans son ensemble doivent avoir des points d'accès au marché mondial qui soient sûrs et nombreux. UN وينبغي أن يكون لبلدنا غير الساحلي، بل وللمنطقة برمتها، نقاط وصول متعددة إلى الأسواق العالمية.
    Accès des produits de la pêche au marché mondial UN دخول المنتجات السمكية إلى الأسواق العالمية
    Cela avait constitué un handicap particulier au moment où le pays avait été contraint de chercher à s'intégrer au marché mondial. UN وقد أجبر ذلك بلاده على السعي إلى الاندماج في الأسواق العالمية من موقع ليس في صالحها على الإطلاق.
    Les populations de ces pays se voient donc refuser les conditions favorables à leur croissance économique et à 1eur participation au marché mondial. UN ولذلك، فإن شعوب تلك البلدان محرومة من الظروف الأساسية التي تمكن من تحقيق النمو الاقتصادي والمشاركة الاقتصادية في الأسواق العالمية.
    Le cas des entreprises de soustraitance en Inde offre l'exemple d'une intégration réussie au marché mondial. UN فحالة شركات التعاقد الخارجي في الهند مثالٌ على الاندماج الناجح في السوق العالمية.
    Seule une augmentation des échanges internationaux permettra d'incorporer au marché mondial de vastes segments de la population mondiale qui actuellement consomment encore très peu. UN والزيادة في التبادلات الدولية هي وحدها الكفيلة بأن تدمج في السوق العالمية فئات عريضة من سكان العالم ما زال استهلاكها حاليا محدودا جدا.
    Les Parties poursuivront leur coopération dans le cadre de la Communauté d'États indépendants aux fins d'en améliorer l'efficacité, condition indispensable à une exploitation effective des possibilités de coopération économique dans des conditions d'économie de marché et d'intégration au marché mondial. UN يواصل الطرفان التعاون في إطار رابطة الدول المستقلة بغرض زيادة فعاليتها التي تعد ضرورية فيما يتصل بفعالية الاستفادة من فرص التعاون الاقتصادي في ظروف الاقتصاد السوقي والدخول في السوق العالمية.
    Deux autres représentants ont évoqué l'opportunité de tenir compte de l'importance de la conteneurisation dans le commerce mondial et d'évaluer la participation des transports maritimes au marché mondial. UN وأثار مندوبان آخران مسألة مراعاة أهمية النقل بالحاويات في التجارة العالمية وتقييم مدى مشاركة بلدان النقل البحري في السوق العالمية.
    La nouvelle CAMI, avec l'appui de l'ONUDI, veillera à la mise en œuvre des programmes sous-régionaux de coopération industrielle en cours de formulation en vue d'intégrer l'Afrique au marché mondial. UN وسوف يعمل مؤتمر كامي الجديد، بدعم من اليونيدو، على تنفيذ برامج التعاون الصناعي الأقاليمي التي يجري وضعها حاليا بهدف إدماج أفريقيا في السوق العالمية.
    Le programme récemment approuvé concernant le Liban porte essentiellement sur le renforcement de la compétitivité industrielle en général dans l'objectif d'intégrer ce secteur au marché mondial. UN ويركز البرنامج الخاص بلبنان الذي تمت الموافقة عليه مؤخرا على تعزيز القدرة التنافسية الصناعية عامة، بهدف ادماج هذا القطاع في السوق العالمية.
    L'ouverture et le renforcement d'un accès au marché mondial pour les produits agricoles et autres en provenance des pays en développement pourrait contribuer à stabiliser les prix des denrées alimentaires. UN ويمكن أن يؤدي توفير وتعزيز فرص وصول المنتجات الزراعية وغيرها من المنتجات من البلدان النامية إلى الأسواق العالمية إلى المساعدة على تحقيق استقرار أسعار المواد الغذائية.
    Tout en prenant note des progrès réalisés lors des négociations de Doha sur la question de l'agriculture, nous soutenons l'accès au marché mondial pour les autres produits en provenance des pays en développement et insistons pour que l'on accorde à cette question la priorité qu'elle mérite. UN وإذ نرصـد ذلك التقدم الذي تـم إحرازه في مفاوضات الدوحـة بشـأن مســألة الزراعة، فإننا ندعـو إلى إعطـاء مسألـة وصول المنتجات الأخرى التي تهم البلدان النامية إلى الأسواق العالمية الأولويـة التي تستحقها.
    58. Les pays en développement sans littoral sont confrontés à des obstacles considérables qui entravent l'accès au marché mondial de leurs produits d'exportation. UN 58- وتواجه البلدان النامية غير الساحلية قيوداً هامة تؤثر على وصول تجارتها الدولية إلى الأسواق العالمية.
    Nous réaffirmons ici qu'il est indispensable de coupler les facilités d'accès au marché mondial avec des mesures destinées à renforcer l'offre de produits des pays en développement par l'appui adéquat à la transformation locale des matières premières. UN ونعيد التأكيد على ضرورة اقتران الوصول إلى الأسواق العالمية بتدابير ترمي إلى تعزيز توفير المنتجات من البلدان النامية عن طريق الدعم الوافي بغرض المعالجة المحلية للسلع الأساسية.
    Par ailleurs, en 2008, l'économie malawienne a maintenu un taux d'inflation à un chiffre de 8,7 %, ainsi qu'un taux de change stable et des prix du carburant bas par rapport au marché mondial. UN وعلاوة على ذلك، في عام 2008 حافظ اقتصاد ملاوي على معدل تضخم أحادي الرقم، 8.7 في المائة، اقترن بأسعار صرفٍ مستقرة للعملة وانخفاض في أسعار الوقود في الأسواق العالمية في وقت لاحق من عام 2008.
    Ils avaient besoin d'une assistance technique spécifique ainsi que d'informations et d'analyses actualisées sur les instruments juridiques dont l'économie ougandaise aurait besoin pour s'intégrer au marché mondial. UN وعليه فإنهم بحاجة إلى المساعدة التقنية المحددة والمعلومات الحديثة وإلى تحليل للصكوك القانونية التي سيتطلبها الاقتصاد الأوغندي في عملية اندماجه في الأسواق العالمية.
    Il faut donc que les économies des pays en développement s'intègrent au marché mondial et que des bases solides soient jetées pour que l'activité commerciale prenne de l'essor sur le marché intérieur. UN وينبغي دمج اقتصادات البلدان النامية في الأسواق العالمية وإرساء أسس متينة تسمح للأعمال التجارية بالازدهار في الأسواق المحلية لتلك البلدان.
    Nous sommes disposés à coopérer avec tous les partenaires intéressés et nous comptons sur la communauté internationale pour qu'elle favorise la création de conditions propices à l'élargissement de l'accès des exportations ukrainiennes au marché mondial. UN ونحن مستعدون وراغبون في التعاون مع جميع الشركاء الذين يهمهم اﻷمر، ونعتمد على النشاط الهادف الذي يبذله المجتمع الدولي ﻹيجاد الظروف المؤاتية لتوسيع فرص وصول صادرات أوكرانيا الى اﻷسواق العالمية.
    Afin de faciliter la participation du Libéria au marché mondial des diamants, le Gouvernement des États-Unis a récemment lancé un programme de 1,4 million de dollars qui vise à aider le Libéria à appliquer le Processus de Kimberley; UN وفي محاولة لدعم مشاركة ليبريا في السوق العالمي لتجارة الماس، بدأت حكومة الولايات المتحدة مؤخرا برنامجا بتكلفة 1.4 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لمساعدة ليبريا في تنفيذ عملية كيمبرلي؛
    Lorsque leurs produits compétitifs ne peuvent accéder au marché mondial, ces pays sont moins en mesure de rembourser leurs dettes. UN ذلك أن إعاقة دخول المنتجات التنافسية لﻷسواق العالمية سيحد من فرص هذه البلدان في أجل الوفاء بديونها.
    Cependant, afin de pouvoir tirer parti de la compétitivité mondiale, il faut adopter une démarche progressive, qui permette aux pays de s'adapter au marché mondial. UN ومع ذلك، وحتى يتسنى جني ثمار المنافسة العالمية، فمن الضروري اتباع نهج تدريجي لإتاحة المجال أمام البلدان للتكيف مع السوق العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more